"بأن الجرائم" - Traduction Arabe en Français

    • que les crimes
        
    • que les infractions
        
    • laquelle les délits
        
    Le Koweït a précisé que les crimes d'honneur commis contre les femmes étaient rares sur son territoire. UN وأبلغت الكويت بأن الجرائم المرتكبة ضد المرأة باسم الشرف غير شائعة.
    Ces mots ont été ajoutés pour tenir compte du fait que les crimes contre la paix et la sécurité de l’humanité constituent les infractions internationales les plus graves. UN وقد أضيف هذا التقييد اعترافا بأن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تشكل أخطر الجرائم الدولية.
    Et un nouveau rapport montre que les crimes ont légèrement augmenté ce mois-ci, suscitant des préoccupations sur Flash... Open Subtitles إرتفاع مُعدلات الجريمة وتقرير جديد يشير بأن الجرائم ،الصغيرة إرتفعت قليلاً هذا الشهر مماأثارمخاوفبأنّالبرق..
    Il fait observer que les infractions de droit commun, même si elles sont commises par des militaires, sont jugées par des tribunaux civils. UN وتفيد الحكومة بأن الجرائم العادية تبت فيها المحاكم المدنية حتى وإن كان مرتكبو هذه الجرائم أفراد عسكريون.
    La Slovénie ajoute que les infractions commises en dehors de la juridiction slovène exposent généralement à une peine pour double infraction. UN وأفادت سلوفينيا أيضا بأن الجرائم التي ترتكب خارج ولايتها القضائية تكون عرضة، بصورة عامة، لتطبيق مبدأ التجريم المزدوج.
    Le nouveau Code pénal a supprimé cette prérogative du tribunal, en la remplaçant par une disposition selon laquelle les délits commis au détriment d'un mineur, ou en collusion avec un mineur, sont traités par un tribunal pour enfants. UN وقد ألغى القانون الجنائي الجديد امتياز المحكمة المتمثل في حرمان المدعى عليه من حقوقه الأبوية، واستعاض عنه بالحكم القاضي بأن الجرائم المرتكبة ضد قاصر، أو بالتواطؤ مع قاصر، يجب أن تنظر فيها محكمة للأحداث.
    La délégation israélienne est fermement persuadée que les crimes odieux visés dans le Statut de Rome constituent une menace pour tous et que c'est la communauté internationale dans son ensemble qui doit s'y attaquer. UN وأعربت عن اعتقاد وفدها الراسخ بأن الجرائم الشنيعة المشار إليها في نظام روما الأساسي تشكل خطرا يهدد الجميع مما يستوجب التصدي لها من طرف المجتمع الدولي برمته.
    Les intervenants ont mentionné le jugement du Tribunal de Nuremberg déclarant que les crimes contre le droit international étaient commis par des individus et non par des entités abstraites. UN وأشار هؤلاء اﻷعضاء إلى الحكم الصادر عن محكمة نورنبرغ ويفيد بأن الجرائم التي تحدث ضد القانون الدولي يرتكبها أفراد لا كيانات مجردة.
    La Convention reconnaît que les crimes de caractère grave ne connaissent pas de frontières et qu'il faut donc pouvoir compter sur une justice transfrontalière; elle reconnaît également que les victimes de disparition forcée ont le droit d'obtenir réparation. UN وتقر الاتفاقية بأن الجرائم الخطرة ليست لها حدود ومن ثم ينبغي أن تقام العدالة العابرة الحدود؛ وتعترف الاتفاقية أيضا بأن ضحايا الاختفاء القسري يحق لهم الحصول على التعويض.
    Le Mexique a déclaré que les crimes liés à l'exploitation sexuelle des enfants pouvaient être établis sans que doive être apportée la preuve des moyens utilisés pour les commettre lorsque la victime avait moins de 18 ans. UN وأفادت المكسيك بأن الجرائم المتعلقة باستغلال الأطفال جنسيا يمكن إثباتها من دون تقديم دليل على وسيلة ارتكاب الجريمة إذا كان الضحية دون سن 18 عاما.
    Il faut que les enquêteurs qui s'approchent de la scène d'un crime se rapportant aux déchets dangereux comprennent que les crimes écologiques ne sont guère différents des autres si ce n'est que les preuves qu'ils rassemblent peuvent les tuer. UN ويتعين على المحققين لدى الاقتراب من مسرح جريمة النفايات الخطرة أن يدركوا بأن الجرائم البيئية لا تختلف عن أي جريمة أخرى باستثناء أن القرائن التي يقومون بجمعها قد تؤدي إلى قتلهم.
    L'accusation aurait pu considérer que les crimes atroces perpétrés à Ovcara suffisaient à motiver l'imposition de peines maximum, mais tel n'a pas été le cas. UN وربما توقع الادعاء العام بأن الجرائم المريعة المرتكبة في أفكرا كانت كافية لاستصدار أقصى الأحكام بالسجن، لكن ذلك لم يحصل.
    L'action de la Cour a permis d'établir que les crimes commis au Darfour découlent d'une décision stratégique prise par les plus hautes autorités du Gouvernement soudanais et ne sont pas des conséquences indirectes d'un conflit, d'affrontements intertribaux ou même des changements climatiques. UN تفيد وثائق المحكمة بأن الجرائم في دارفور هي نتيجة لقرار استراتيجي اتخذته السلطات العليا لحكومة السودان، وليست نتاج صراع أو اشتباكات بين القبائل أو حتى تغير المناخ.
    Nous considérons la récente création du Tribunal international chargé de poursuivre les personnes présumées responsables de violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie comme une promesse que les crimes odieux contre l'humanité ne resteront pas impunis. UN ونعتبر أن إنشاء محكمة دولية مؤخرا لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة، تعهد بأن الجرائم الفظيعة المرتكبة ضد اﻹنسانية لن تفلت من العقاب.
    La Chambre de première instance a conclu à juste titre que les crimes qui ne sont pas liés à des attaques généralisées ou systématiques contre une population civile ne doivent pas faire l’objet de poursuites sous la qualification de crimes contre l’humanité. UN " ٢٧١ - أقرت الدائرة الابتدائية عن حق بأن الجرائم التي لا تتعلق بهجمات واسعة النطاق أو منهجية ضد مجموعة من السكان المدنيين لا ينبغي الملاحقة عليها باعتبارها جرائم ضد اﻹنسانية.
    Il conviendrait à son avis de tenir compte du fait que le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie vient de confirmer que les crimes contre l'humanité pouvaient être commis dans le contexte d'un conflit armé quelconque, qu'il soit international ou interne. UN وأضافت انه لا بد أن يؤخذ في الحسبان ما أكدته مؤخرا محكمة يوغوسلافيا السابقة بأن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية قد ترتكب في اطار أي نزاع مسلح ، سواء كان دوليا أو داخليا .
    Cependant, on a également fait valoir que les crimes en question étaient habituellement perpétrés lors de conflits armés et n'étaient qu'exceptionnellement commis en temps de paix, que l'existence d'un droit coutumier en la matière était contestable étant donné le caractère contradictoire des définitions figurant dans les divers instruments, et qu'il convenait d'étudier la question plus avant. UN غير أنه تم اﻹعراب أيضا عن الرأي القائل بأن الجرائم المذكورة كانت ترتكب عادة في أثناء نزاع مسلح ولم ترتكب في وقت السلم إلا بصورة استثنائية، وأن وجود القانون العرفي بشأن هذه المسألة مشكوك فيه نظرا للتعريفات المتضاربة الواردة في مختلف الصكوك، وأن هذه المسألة تستدعي مزيدا من النظر.
    Peut-être considère-t-on que les infractions en cause s'attaquent à des valeurs que la communauté internationale en est arrivée à considérer comme d'une importance capitale. UN ولعله يجوز القول بأن الجرائم قيد النظر هي في حقيقة الأمر نيل من قِيَم بات المجتمع الدولي يعتبرها ذات أهمية قصوى.
    L'auteur a affirmé que les infractions dont il était accusé n'avaient aucun lien avec des activités subversives ou paramilitaires et qu'il pouvait être jugé par les tribunaux ordinaires. UN ودفع مقدم البلاغ بأن الجرائم التي اتهم بارتكابها لا تتسم بطابع تخريبي أو شبه عسكري وأن المحاكم العادية تفي بغرض محاكمته.
    L'auteur a affirmé que les infractions dont il était accusé n'avaient aucun lien avec des activités subversives ou paramilitaires et qu'il pouvait être jugé par les tribunaux ordinaires. UN ودفع مقدم البلاغ بأن الجرائم التي اتهم بارتكابها لا تتسم بطابع تخريبي أو شبه عسكري وأن المحاكم العادية تفي بغرض محاكمته.
    Le nouveau Code pénal a supprimé cette prérogative du tribunal, en la remplaçant par une disposition selon laquelle les délits commis au détriment d'un mineur, ou en collusion avec un mineur, sont traités par un tribunal pour enfants. UN وقد ألغى القانون الجنائي الجديد امتياز المحكمة المتمثل في حرمان المدعى عليه من حقوقه الأبوية، واستعاض عنه بالحكم القاضي بأن الجرائم المرتكبة ضد قاصر، أو بالتواطؤ مع قاصر، يجب أن تنظر فيها محكمة للأحداث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus