"بأن الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • que les efforts
        
    • que des efforts
        
    • que l'action
        
    • que les initiatives
        
    • que les actions menées
        
    • que les tentatives
        
    • que la lutte
        
    Nous avons à nouveau espoir que les efforts déployés pour résoudre le conflit au Sahara occidental donneront des résultats. UN ويوجد اﻵن إحساس بأمل متجدد بأن الجهود الجارية لحسم الصراع في الصحراء الغربية ستكلل بالنجاح.
    Le Chili estime que les efforts de paix doivent être suivis avec la vigilance qu'exige la complexité de la situation. UN وتؤمن شيلي بأن الجهود الرامية إلى تحقيق السلام تتطلب قدرا من اليقظة والحذر بما يتناسب مع تعقُّـــد الوضع.
    Il a été reconnu que les efforts nationaux de promotion du développement social devaient être appuyés par une coopération internationale renforcée. UN سلم بأن الجهود الوطنية لتشجيع التنمية الاجتماعية يجب أن يدعمها تعاون دولي معزز.
    La mission constate cependant que des efforts sont en cours pour redresser ce déséquilibre ethnique. UN بيد أن البعثة تعترف بأن الجهود تبذل من أجل تدارك التفاوت الإثني.
    Considérant que l'action menée en la matière au niveau national doit pouvoir s'appuyer sur un environnement international propice, UN وإذ تسلم بأن الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد ينبغي أن تكملها بيئة دولية مؤاتية،
    Comme elle, nous pensons que les efforts faits pour arriver à des terrains d'entente dans ce domaine très complexe en valaient la peine. UN إننا نوافق على ملاحظتها بأن الجهود المبذولة لتأمين أرضية مشتركة في هذا المجال الصعب جدا لم تذهب سدى.
    Convaincue que les efforts pour éliminer la torture doivent être axés d'abord et avant tout sur la prévention, UN واقتناعاً منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه،
    Ils ont noté par exemple que les efforts faits pour améliorer l'exécution semblaient avoir diminué et ont formulé des recommandations visant à améliorer le respect par le Libéria du Système de certification du Processus de Kimberley. UN ولاحظ فريق زيارة الاستعراض لعام 2009 بأن الجهود المبذولة لتحسين التنفيذ قد تقلصت في ما يبدو وأصدر الفريق عددا من التوصيات لتحسين امتثال ليبريا لنظام عملية كمبرلي لإصدار شهادات المنشأ.
    Le Comité consultatif a été informé que les efforts se poursuivaient en vue de la mise en place d'un bureau à Tel-Aviv. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن الجهود ما زالت متواصلة لإنشاء مكتب في تل أبيب.
    La République de Croatie est fermement convaincue que les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme doivent commencer au niveau national. UN وتعتقد جمهورية كرواتيا اعتقادا راسخا بأن الجهود الرامية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا بد أن تبدأ على الصعيد الوطني.
    Monsieur le Président, nous pensons que les efforts que vous déployez depuis plusieurs semaines ne devraient pas être gaspillés. Aussi, ma délégation se met à votre entière disposition pour poursuivre ces efforts si tel est votre souhait. UN ونعتقد بأن الجهود التي ما زلتم تبذلونها، سيدي، لعدة أسابيع حتى الآن لم تذهب سدى، ولذلك، فإن وفدي يضع نفسه تحت تصرفكم الكامل لمواصلة جهودنا إذا كنتم ترغبون في ذلك.
    Certaines délégations, pessimistes, pensaient que les efforts visant à parachever le projet s'avéreraient stériles. UN وكان بعض الوفود متشائما، اعتقادا منه بأن الجهود الرامية إلى وضع الصيغة النهائية للمشروع لا طائل من ورائها.
    Le Comité note en outre que les efforts faits pour retrouver les familles des enfants non accompagnés n'ont pas donné beaucoup de résultats. UN كما تحيط اللجنة علماً، بأن الجهود المبذولة من أجل العثور على أسر الأطفال غير المصحوبين لم تتوج إلا بنجاح محدود فحسب.
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني والأفراد،
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile, des médias et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد،
    Considérant que les efforts visant à promouvoir la tolérance nécessitent une coopération des États, de la société civile, des médias et des particuliers, UN وإذ تسلِّم بأن الجهود الرامية إلى تعزيز التسامح تتطلب تعاون الدول والمجتمع المدني ووسائل الإعلام والأفراد،
    Le Kirghizstan est convaincu que les efforts régionaux déployés pour renforcer la confiance peuvent contribuer à la mise en place de mesures de confiance. UN وقيرغيزستان على اقتناع بأن الجهود الإقليمية لبناء الثقة يمكنها أن تسهم في إرساء تدابير بناء الثقة عموما.
    Nous voulons souligner que les efforts et les ressources engagés par la communauté internationale pour promouvoir la démocratie en Iraq et relancer son économie ne l'auront pas été en vain. UN ومن جانبنا، نؤكد بأن الجهود والأموال التي يخصصها المجتمع الدولي لبناء الديمقراطية وأحياء الاقتصاد لن تذهب هباء.
    Je voudrais donc remercier les autres orateurs des observations qu'ils ont faites en réponse à notre déclaration et d'avoir reconnu que des efforts sont déployés en vue d'améliorer les travaux du Conseil. UN لذلك أود أن أشكر الآخرين على ملاحظاتهم اليوم استجابة للبيان والتنويه بأن الجهود تُبذل لتحسين عمل المجلس.
    La République du Bélarus est convaincue que l'action internationale entreprise pour renforcer le régime de la sécurité nucléaire doit être synchronisée avec les mesures de prévention supplémentaires à prendre pour éviter que de nouvelles catastrophes du type de celles de Tchernobyl ne se produisent à l'avenir. UN إن حكومة جمهورية بيلاروس مقتنعة بأن الجهود الدولية المعنية بتعزيز نظام السلامة النووية ينبغي أن تتزامن مع التدابير الوقائية اﻹضافية بحيث تستبعد إمكانية حدوث حالات تشيرنوبيل جديدة في المستقبل.
    Les Maldives sont convaincues que les initiatives internationales en matière de désarmement et de non-prolifération devraient toujours se voir accorder la priorité dans l'ordre du jour international. UN وملديف تؤكد من جديد إيمانها بأن الجهود الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار ينبغي أن تظل دائما أولوية قصوى في جدول الأعمال الدولي.
    Nous savons parfaitement que les actions menées au niveau régional restent limitées et ne peuvent être complétées que par le biais d'une assistance financière et technique fournie par les pays développés aux pays touchés, conformément au chapitre II du Programme d'action des Nations Unies visant à prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN نحن مقتنعون تماما بأن الجهود المبذولة على المستوى القطري تظل منقوصة ما لم تستكمل بجهود دولية موازية للجهود القطرية وذلك بتقديم الدعم المالي والتقني والفني من الدول المتقدمة النمو للدول المتضررة، وفقا لما هو مضمّن في الفصل الثاني من برنامج عمل الأمم المتحدة لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة.
    Toutefois, lorsque, après avoir consulté les parties, la Division de la médiation le considère approprié, elle notifie au greffe que les tentatives de règlement informelles nécessitent un délai supplémentaire. UN بيد أن لشعبة الوساطة أن تقوم، بعد التشاور مع الطرفين، وحيثما ترى ذلك مناسبا، بإخطار قلم المحكمة بأن الجهود غير الرسمية ستتطلب وقتا إضافيا.
    Le Comité rappelle à l'État partie que la lutte contre les stupéfiants ne devrait pas porter préjudice à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن الجهود المبذولة لمكافحة المخدرات ينبغي ألا تؤدي إلى آثار سلبية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus