"بأن الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Français

    • que la nécessité
        
    On peut supposer que la nécessité de reconstituer la réserve ne serait qu'occasionnelle. UN وقد يفترض بأن الحاجة إلى تجديد موارد الاحتياطي قد تكون شبه موسمية.
    Le Canada, la Nouvelle-Zélande et l'Australie sont convaincus que la nécessité de réformer l'ONU est plus urgent que jamais. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Il a été reconnu aussi que la nécessité d'avoir des compétences différentes entraînait des besoins de formation différents. UN وجرى الاعتراف أيضا بأن الحاجة إلى مهارات مختلفة تخلق احتياجات مختلفة من التدريب.
    Nous ne permettrons pas que la stabilité relative de notre monde nous pousse à croire que la nécessité d'un désarmement total n'existe plus. UN وينبغي ألا نسمح للاستقرار النسبي في عالمنا باستمالتنا إلى الاعتقاد بأن الحاجة إلى نزع السلاح التام لم تعد قائمة.
    Nous devons cependant nous rappeler que la nécessité de protéger les populations du monde ne peut être indéfiniment repoussée. UN بيد أننا يجب أن نذكر بأن الحاجة إلى حماية سكان العالم لا يمكن تأجيلها إلى أجل غير مسمى.
    L'histoire récente nous enseigne et, je parle ici en tant qu'Européen, que la nécessité de protection vise tous les continents. UN إن التاريخ الحديث يعلمنا - وأنا أتحدث هنا بصفتي أوروبيا - بأن الحاجة إلى الحماية تنطبق على جميع القارات.
    On peut dire que la nécessité de cette protection est d'une égale acuité dans tous les types de catastrophe. UN ويمكن القول بأن الحاجة إلى الحماية تكون ماسة بنفس الدرجة في جميع حالات الكوارث.
    D'autres délégations pensaient que la nécessité d'un tel régime n'était pas établie et ont fait valoir que les problèmes rencontrés par les requérants ne seraient pas réglés par un régime international de responsabilité stricte et d'assurance obligatoire. UN وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الحاجة إلى نظام دولي لم تتضح، وبينت أن المشاكل التي يصادفها أصحاب المطالبات لا يمكن أن تحل عن طريق نظام دولي للمسؤولية المحددة والتأمين اﻹجباري.
    À cet égard, l'orateur a souligné la nécessité de disposer de législations fiables et de registres des titres de propriété transparents et exacts, tout en reconnaissant que la nécessité de tels registres était sujet à controverse. UN وفي هذا الصدد أشار إلى ضرورة استقرار التشريعات وإنشاء سجل شفاف ودقيق بالحقوق، مع الاعتراف بأن الحاجة إلى هذا السجل هي مثار جدل.
    A cet égard, il a souligné la nécessité de disposer de législations fiables et de registres des titres de propriété transparents et exacts, tout en reconnaissant que la nécessité de tels registres était sujet à controverse. UN وفي هذا الصدد أشار إلى ضرورة استقرار التشريعات وإنشاء سجل شفاف ودقيق بالحقوق، مع الاعتراف بأن الحاجة إلى هذا السجل هي مثار جدل.
    S'étant renseigné à ce sujet, il a appris que la nécessité d'un réseau de télécommunications plus performant était dictée par des considérations de sécurité, en vertu desquelles les normes minimales de sécurité opérationnelle doivent être respectées pour tous les mouvements de personnel. UN وأبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن الحاجة إلى تحسين شبكة الاتصالات تستند إلى الشواغل الأمنية التي تحتم امتثال كل تحركات الأفراد لمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    S'étant renseigné à ce sujet, il a appris que la nécessité d'un réseau de télécommunications plus performant était dictée par des considérations de sécurité, en vertu desquelles les normes minimales de sécurité opérationnelle doivent être respectées pour tous les mouvements de personnel. UN وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها، بأن الحاجة إلى تحسين شبكة الاتصالات تستند إلى الشواغل الأمنية التي تحتم امتثال كل تحركات الأفراد لمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    Le Comité consultatif a appris également que la nécessité de définir le degré d'importance des activités n'existait que là où le personnel des Nations Unies était aux prises avec un risque modéré ou plus élevé en matière de sécurité, à savoir dans un nombre restreint de situations. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن الحاجة إلى تحديد درجة الأهمية الحيوية لنشاط ما تنشأ فقط عندما يكون موظفو الأمم المتحدة معرّضين لمخاطر أمنية من المستوى المتوسط أو أعلى، أي في عدد محدود من الحالات.
    Dans ce contexte, j'aimerais souligner que la nécessité d'un appui logistique plus efficace et d'un déploiement rapide des opérations de maintien de la paix, reconnue dans le rapport du Secrétaire général, a amené l'Italie à fournir, gratuitement, la première base logistique des Nations Unies à Brindisi. UN وفي هذا السياق أود أن أنوه بأن الحاجة إلى مساندة سَوقية أكثر فعالية وإلى انتشار سريع لعمليات حفظ السلام، على نحو ما يعترف بذلك تقرير اﻷمين العام، قد حدت بإيطاليا إلى أن تتيح مجانا إقامة القاعدة السَوقية اﻷولى لﻷمم المتحدة، في برينديزي.
    86. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont reconnu que la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'avait jamais été aussi grande. UN 86- أقرت الدول الأطراف، أثناء قمة كارتاخينا، بأن الحاجة إلى إقامة شراكات لتحقيق أهداف الاتفاقية أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل.
    122. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont reconnu que la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'avait jamais été aussi grande. UN 122- أقرت الدول الأطراف، أثناء قمة كارتاخينا، بأن الحاجة إلى إقامة شراكات لتحقيق أهداف الاتفاقية أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل.
    85. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont reconnu que la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'avait jamais été aussi grande. UN 85- أقرت الدول الأطراف، أثناء قمة كارتاخينا، بأن الحاجة إلى إقامة شراكات لتحقيق أهداف الاتفاقية أصبحت أكثر أهمية من ذي قبل.
    1. Au Sommet de Carthagène, les États parties ont reconnu que la nécessité de recourir aux partenariats pour atteindre les objectifs de la Convention n'avait jamais été aussi grande. UN 1- أقرت الدول الأطراف، في مؤتمر قمة كارتاخينا، بأن الحاجة إلى إقامة شراكات لتحقيق أهداف الاتفاقية أصبحت أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    La réduction de la pauvreté figure en tête des priorités du Groupe qui demeure confiant que la nécessité de développer la petite et moyenne entreprise (PME) et d'assurer le transfert de technologie sera prise en compte dans le cadre des activités pertinentes. UN واستطرد قائلا إن مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي تولي أولوية عُليا للحدّ من الفقر، وتثق بأن الحاجة إلى تطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة وكذلك نقل التكنولوجيا ستوضعان في الاعتبار في الأنشطة ذات الصلة.
    Ce chapitre comprend une discussion concernant l'article XX de ce dernier accord, qui reconnaît explicitement que la nécessité de protéger des domaines essentiels de la politique des pouvoirs publics peut, dans certaines situations, requérir des exceptions aux règles de base du commerce définies dans l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. UN ويشتمل هذا الفصل على مناقشة للمادة عشرين من الاتفاق الأخير التي تقر صراحة بضرورة الحفاظ على مجالات السياسة العامة الأساسية التي تعترف بأن الحاجة إلى الحفاظ على مجالات السياسة العامة الأساسية لتتطلب، في مواقف معينة وجود استثناءات لقواعد التجارة الأساسية في هذا الاتفاق العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus