Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
Bahreïn a fait observer que les droits constitutionnels étaient garantis à tous sans discrimination, comme prévu par l'article 8 de la Constitution. | UN | وأفادت البحرين بأن الحقوق الدستورية مضمونة للجميع دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة 8 من الدستور. |
Le Nigéria estime que les droits englobent la liberté, la dignité, l'égalité et la sécurité pour tous les peuples. | UN | وتؤمن نيجيريا بأن الحقوق تجسد الحرية والكرامة والمساواة والأمن للناس كافة. |
Le pays s'est engagé à lutter contre la pauvreté vu que les droits sont dépourvus de sens si la population meurt de faim. | UN | وأكد التزام بلده بمحاربة الفقر إيمانا منه بأن الحقوق لا معنى لها إذا كان الناس جياعا. |
En outre, ma délégation est fermement convaincue que les droits doivent aller de pair avec les responsabilités. | UN | وباﻹضافـــة إلــى ذلك، يعتقد وفدي أيضا على نحو راسخ بأن الحقوق يجب أن تمضي يدا بيد مع المسؤوليات. |
À cet égard, il se déclare préoccupé de ce que les avocats et les juges ne savent peut—être pas suffisamment que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المبينة في العهد يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم. |
Ces conférences ont permis de mieux comprendre la relation entre les droits de l'homme et le développement, et de reconnaître que les droits économiques et sociaux sont aussi indispensables que les droits civils et politiques. | UN | وشكلت هذه المؤتمرات خطوات في مسيرة نحو التوصل إلى فهم أفضل للعلاقة بين حقوق الإنسان والتنمية، واعترافاً بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية لا غنى عنها كما هي حال الحقوق المدنية والسياسية. |
Ils doivent néanmoins savoir que les droits vont de pair avec des responsabilités. | UN | ومع ذلك، فإن الأطفال في حاجة أيضاً إلى توعيتهم بأن الحقوق تسير جنباً إلى جنب مع المسؤوليات. |
On continue de croire à tort dans certains pays que les droits civils et politiques devraient suivre les droits socioéconomiques. | UN | وما زالت المغالطة مستمرة في بعض البلدان بأن الحقوق المدنية والسياسية ينبغي أن تتبع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Convaincus que les droits fondamentaux et les libertés publiques en Islam font partie intégrante de la religion musulmane et que nul n'a le droit de les suspendre, de les violer ou de les ignorer, | UN | وإيمانا منها بأن الحقوق الأساسية والحريات العامة في الإسلام هي جزء منه، لا يملك أحد تعطيلها أو خرقها أو تجاهلها. |
De l'avis du conseil, l'État partie ne pouvait pas ne pas être conscient de ce risque et a donc cherché à avoir l'assurance que les droits fondamentaux du requérant seraient respectés. | UN | ويرى المحامي أن الدولة الطرف كان يجب أن تكون مدركة لهذا الخطر وكان من واجبها بالتالي أن تسعى إلى الحصول على ضمانات بأن الحقوق الإنسانية لصاحب الشكوى سوف تُحترم. |
A cet égard, il rappelle que les droits économiques et les droits civils sont indissociables et doivent être respectés globalement. | UN | وهو يذكّر في هذا الشأن بأن الحقوق الاقتصادية والحقوق المدنية لا يمكن فصلها عن بعضها البعض ويجب احترامها إجمالاً. |
Il est faux de dire que les droits économiques et sociaux passent avant les libertés individuelles; pourquoi les unes devraient-elles exclure les autres? | UN | والقول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية تأتي قبل الحريات الفردية قول فيه مغالطة كبيرة. |
Le Ministre israélien, M. Abba Eban, assurait l'Assemblée avec insistance que les droits spirituels des musulmans et des chrétiens seraient respectés. | UN | والسيد أبا إيبان، الوزير اﻹسرائيلي، طمأن الجمعية بأن الحقوق الروحية للمسلمين والمسيحيين ستحترم. |
Dans ce contexte, il rappelle que les droits et libertés garantis à l'article 21 du Pacte ne sont pas absolus mais peuvent être soumis à des restrictions. | UN | وفي هذا السياق، تُذكّر اللجنة بأن الحقوق والحريات المبينة في المادة 21 من العهد ليست مطلقة بل يجوز أن تخضع لقيود. |
La loi prévoit que les droits qui y sont stipulés n'interdisent pas à la victime d'intenter une action au titre d'autres dispositions. | UN | كما يقضي القانون بأن الحقوق المنصوص عليها فيه لا تمنع الطرف المتضرر من رفع الدعاوى بموجب أحكام أخرى. |
Le Gouvernement a fait savoir que les droits et libertés inscrits dans la Constitution s'appliquent à quiconque relève de sa juridiction, y compris les migrants. | UN | أفادت الحكومة بأن الحقوق والحريات التي يتضمنها الدستور تسري على كل من يخضع لولايتها، بمن فيهم المهاجرون. |
Cependant, il rappelle également que les droits visés à l'article 12 ne sont pas absolus. | UN | إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً. |
Cependant, il rappelle également que les droits visés à l'article 12 ne sont pas absolus. | UN | إلا أنها تُذكِّر أيضاً بأن الحقوق المكفولة بموجب المادة 12 ليست حقوقاً مطلقةً. |
Il a réfuté l''argument selon lequel les droits économiques, sociaux et culturels seraient foncièrement différents des droits civils et politiques. | UN | ورفض الرأي القائل بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تختلف اختلافاً أساسياً عن الحقوق المدنية والسياسية. |
Il n'est pas inutile de rappeler à ce sujet les dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne selon lesquelles les droits fondamentaux des femmes font inaliénablement, intégralement et indissociablement partie des droits universels de la personne. | UN | وقد تجدر الاشارة في هذا الشأن إلى أحكام اعلان وبرنامج عمل فيينا التي تقول بأن الحقوق اﻷساسية للمرأة تشكل جزءا من حقوق الانسان العالمية لا ينفصم ولا يقبل التصرف ولا التجزئة. |
Selon les déclarations faites par le Gouverneur de Guam et membre du Congrès, le différend porte sur le refus des États-Unis à reconnaître l'existence de droits collectifs distincts des droits individuels (ces derniers étant déjà garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme), et notamment le droit collectif des peuples autochtones à l'autodétermination. | UN | ووفقا لما أدلى به حاكم غوام وعضو الكونغرس من بيانات، فإن محور الخلافات يدور حول عدم إقرار الولايات المتحدة بأن الحقوق الجماعية تختلف عن الحقوق الفردية (علما بأن الحقوق الفردية مكفولة بالفعل بموجب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان)، وعدم إقرارها على وجه الخصوص للسكان الأصليين بحقهم الجماعي في تقرير مصيرهم(45). |
La Déclaration proclame indifféremment les droits dont chacun peut se prévaloir, en mettant un accent égal sur les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | إن اﻹعلان ينــادي بطـريقة غير هرمية بأن الحقوق تعود إلى جميع الناس، ويؤكد تأكيدا متساويا على الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En ce qui concerne l'indemnisation des victimes, il est possible que le médiateur n'ait pas tenu compte de la décision de la Cour suprême, selon laquelle les droits violés ne faisaient l'objet d'aucune restriction réglementaire. | UN | وبصدد مسألة التعويض الفردي قالت إن أمين المظالم ربما لم يضع في اعتباره الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا بأن الحقوق المنتهَكَة لا تخضع للتقادم. |