Aucune des personnes consultées dans le cadre de la présente étude n'a suggéré que la solution consisterait à accroître les effectifs ou le budget de l'UNOWA. | UN | ولم يشر أحد ممن استشيروا أثناء الاستعراض المستقل بأن الحل يتمثل في زيادة الموظفين أو الأموال المرصودة. |
Nous ne sommes pas pleinement convaincus, toutefois, que la solution proposée dans le rapport soit la meilleure. | UN | إلا أننا غير مقتنعين تماما بأن الحل المقترح في التقرير هو الأفضل. |
Le Koweït estime que la solution n'est pas de créer de nouveaux instruments, mais de veiller à ce que les instruments existants soient appliqués. | UN | وأعرب عن اعتقاد الكويت بأن الحل لا يتمثل في وضع صكوك جديدة بل في ضمان تنفيذ الصكوك القائمة. |
En substance, l'intransigeance des Taliban procède de leur conviction ferme et obstinée que la solution militaire est la seule solution possible. | UN | إن تصلب طالبان يرجع أساسا إلى اعتقادهم الثابت والعنيد بأن الحل العسكري هو الحل الوحيد. |
La Thaïlande est convaincue que le règlement pacifique des conflits est l'approche la plus souhaitable et la moins onéreuse aussi bien en termes de pertes de vies humaines que financièrement. | UN | وتايلند مقتنعة بأن الحل السلمي للصراعات هو النهج المستصوب والأكثر فعالية من حيث التكلفة، من منظور الأرواح البشرية والنفقات المالية على السواء. |
Le Saint-Siège est convaincu que la solution de deux États est celle qui a le plus de chances de régler cette crise. | UN | والكرسي الرسولي مقتنع بأن الحل القائم على أساس دولتين يُعَد أفضل فرصة لحل هذه الأزمة. |
Nous pensons que la solution devrait être bénéfique pour tout le monde et qu'elle le sera. | UN | ونحن نؤمن بأن الحل ينبغي أن يفيد الجميع وأنه سوف يفيد الجميع. |
Tu aurais fait quoi si je t'avais dit que la solution était un sorcier noir en bordure de la ville ? | Open Subtitles | مالذي كنتَ ستفعله لو أخبرتك بأن الحل لجميع مشاكلك كان ساحراً أسود يقطن بآخر المدينة؟ |
Tout en reconnaissant que la solution réside essentiellement dans un développement économique et social rapide, les instances compétentes de l'OCI centrent leur action sur les intérêts spécifiques des enfants. | UN | ومع الاعتراف بأن الحل يكمن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية السريعة، فإن منتديات المنظمة ذات الصلة بالموضوع تركز على المصالح الخاصة بالطفل. |
Tout cela nous renforce dans notre conviction que la solution idéale et la plus rapide est d'adopter une stratégie mondiale fondée sur le principe de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | إن كل هذا يزيد من اعتقادنــا بأن الحل اﻷمثل واﻷسرع هو تبني استراتيجية شاملة تعتمد على مبدأ نزع وإزالة اﻷسلحة النووية بالكامل، وعدم الاقتصار على سياسة منع الانتشار التي ثبت عدم جدواها لوحدها. |
Le Luxembourg est convaincu que la solution à ces problèmes ne se trouve ni dans l'isolationnisme, ni dans le nationalisme, ni dans les intégrismes quels qu'ils soient. | UN | ولكسمبرغ على اقتنـــاع بأن الحل لهذه المشاكل لا يكمن في اتخاذ النزعة الانعزالية، ولا في القومية، ولا في اﻷصولية بكل وجوهها. |
Il nous faut, à partir de cette compréhension, garder à l'esprit que la solution consensuelle devra permettre à chacun de se restituer dans sa propre perspective d'analyse historique et politique. | UN | ويجب علينا، اعتمادا على هذا الفهم، أن نذكر أنفسنا بأن الحل القائم على توافق اﻵراء يجب أن يسمح لكل واحد بأن يحدد موقفه من منظوره الخاص للتحليل التاريخي والسياسي. |
Nous voudrions dire aux États-Unis d'Amérique que la solution réside dans un dialogue qui fournirait un mécanisme permettant d'assurer les intérêts en jeu, sur une base équilibrée et équitable. | UN | إننا نود أن نقول للولايات المتحدة اﻷمريكية بأن الحل يكمن في الحوار الذي يؤمﱢن سبل الوصول إلى تحقيق المصالح على أساس من التوازن واﻹنصاف. |
Je rappelle également à chacun la promesse de l'Initiative de paix arabe, à savoir que la solution des deux États et une paix israélo-arabe globale seraient suivies d'une normalisation des relations entre Israël et tous les pays arabes. | UN | كما أذكِّر الجميع بالوعد الذي قطعته مبادرة السلام العربية بأن الحل القائم على وجود دولتين والسلام الشامل بين إسرائيل والعرب سوف تتلوه إقامة علاقات طبيعية بين إسرائيل وجميع الدول العربية. |
Le Bélarus est convaincu que la solution réside dans l'introduction généralisée de technologies faisant intervenir l'utilisation de sources d'énergie nouvelles et renouvelables et dans le renforcement du dialogue intergouvernemental sur les questions relatives à l'énergie au sein de l'ONU. | UN | وبيلاروس على اقتناع بأن الحل يكمن في التقديم الواسع النطاق لتكنولوجيات تتضمن استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وفي تعزيز الحوار الحكومي الدولي حول قضايا الطاقة داخل الأمم المتحدة. |
Le Saint-Siège demeure convaincu que la solution des deux États est la base sur laquelle il convient de s'appuyer pour résoudre la crise, car elle permettrait aux Israéliens de vivre en sécurité sur leurs propres terres et aux Palestiniens de vivre en sécurité dans un État viable qui serait le leur. | UN | ويظل الكرسي الرسولي مقتنعا بأن الحل القائم على دولتين هو أساس حل الأزمة، ذلك أنه يسمح للإسرائيليين بأن يعيشوا في حالة من الأمن على أرضهم، وللفلسطينيين بالعيش بأمان في دولة قادرة على البقاء خاصة بهم. |
L'institution elle-même, en revanche, n'est pas totalement indépendante, et il a été suggéré que la solution à long terme réside soit dans l'adoption d'une disposition constitutionnelle à cet effet soit dans la création d'une institution complètement indépendante. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن المؤسسة ذاتها ليست مستقلة تماماً وقد أوحي بأن الحل الطويل الأجل يكمن إما في اعتماد حكم دستوري بهذا المفاد أو إنشاء مؤسسة مستقلة تماماً. |
Personnellement, je suis convaincu que la solution globale que nous devons chercher s'ancre dans la foi et dans un attachement aux valeurs humaines essentielles consacrées par tous les grands principes et traditions de nos religions, auxquelles souscrivent de plus en plus les hommes et les femmes partout dans le monde : | UN | إنني مقتنع شخصيا بأن الحل الكلي الذي يجب أن نسعى إليه هو الحل المستمد من اﻹيمان والالتزام بالقيم اﻹنسانية اﻷساسية التي تنص عليها جميع تقاليدنا ومبادئنا الدينية الرئيسية التي يزداد اشتراك الرجال والنساء فيها في جميع أرجاء العالم، ألا وهي: |
Se référant au paragraphe 16, M. Lalliot est d'avis que la solution consisterait à indiquer que l'achat de terrains est l'approche qui doit normalement être suivie et l'expropriation l'exception. | UN | 40- وفيما يتعلق بالفقرة 16، أعرب عن اعتقاده بأن الحل يتمثل في الإشارة إلى اشتراء الأرض باعتباره النهج المعتاد وإلى نزع ملكيتها على أنه الاستثناء. |
Il a ajouté que le règlement de la question de Palestine passait par < < l'expulsion des Palestiniens, ce qui permettrait de préserver la pureté de la race juive > > . | UN | وقال نفس الوزير بأن الحل لفلسطين: " هو ترحيل الفلسطينيين منها وبهذا الشكل يستطيعون أن يحافظوا على نقاء العرق اليهودي " . |
La Stratégie reconnaît que le règlement pacifique des conflits contribuerait au renforcement de la lutte mondiale contre le terrorisme, et elle appelle donc à renforcer et à utiliser au mieux les capacités de l'Organisation des Nations Unies dans des domaines tels que la prévention des conflits, la médiation, la primauté du droit et le maintien et la consolidation de la paix. | UN | 27 - تسلم الاستراتيجية بأن الحل السلمي للنزاعات يسهم في تعزيز الجهود العالمية في مكافحة الإرهاب وتدعو، من ثم، إلى تقديم مزيد من الدعم إلى قدرات الأمم المتحدة في مجالات من قبيل منع نشوب النزاعات، والوساطة، وسيادة القانون، وحفظ السلام وبناء السلام، والاستفادة على أفضل وجه من هذه القدرات. |