"بأن الدور" - Traduction Arabe en Français

    • que le rôle
        
    • que l'organisation joue un rôle
        
    À cet égard, nous sommes convaincus que le rôle de l'OSCE demeure crucial et devrait être encore raffermi. UN ونعرب في هذا الصدد، عن اقتناعنا بأن الدور الذي تقوم به منظمة الأمن والتعاون ما زال أساسياً، وأنه ينبغي زيادة تعزيزه.
    Au nom des 53 États membres du Groupe asiatique, je suis heureux d'exprimer ma conviction que le rôle fondamental joué par la Convention jusqu'à présent va continuer de croître. UN وبالنيابة عن الدول الـ 53 الأعضاء في المجموعة الآسيوية يسرني أن أعرب عن إيماني بأن الدور الهام الذي اضطلعت به الاتفاقية حتى الآن سيستمر في النمو والازدهار.
    Nous pensons que le rôle clef assumé par les missions de maintien de la paix des Nations Unies et la contribution personnelle de chaque agent de maintien de la paix méritent une reconnaissance adéquate de la communauté internationale. UN ونحن على قناعة بأن الدور الرئيسي الذي تؤديه الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام والإسهامات الشخصية التي قدمها كل من يعمل في حفظ السلام تستحق الاعتراف الملائم من المجتمع الدولي.
    Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. UN ونحن نسلم بأن الدور المناسب للحكومة في السياسات السوقية المنحى سيتفاوت من بلد لآخر.
    Il a prévoyait que le PNUD continuerait de jouer un rôle majeur dans l'Initiative 20/20, reconnaissant, comme l'avait dit une délégation, qu'il serait très utile que l'organisation joue un rôle de plaidoyer, de coordination et de facilitation, même si son apport financier restait minime. UN وذكر أنه يتوقع أن يواصل البرنامج اﻹنمائي الاضطلاع بدور رئيسي في مبادرة ٢٠/٢٠، مع التسليم، كما جاء على لسان أحد الوفود، بأن الدور المتمثل في الدعوة والتنسيق والتيسير يمكن أن يكون مفيدا للغاية، حتى عندما لا يكون البرنامج اﻹنمائي مضطلعا بدور رئيسي في التمويل.
    Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. UN ونحن نسلم بأن الدور المناسب للحكومة في السياسات السوقية المنحى سيتفاوت من بلد لآخر.
    Nous sommes sûrs que le rôle éminent de la Croatie en tant que contributeur à la paix et à la sécurité en Europe du Sud-Est constituera un facteur clé dans la transformation de cette région en zone de paix et de prospérité. UN وتؤمن إيمانا راسخا بأن الدور الرائد الذي تضطلع به كرواتيا كأحد المساهمين في تحقيق السلم والأمن في منطقة جنوب شرقي أوروبا سيسهم إسهاما كبيرا في تمويل هذا الجزء من أوروبا إلى منطقة سلم وازدهار.
    Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. UN وإننا نقر بأن الدور المناسب الذي تضطلع به الحكومة في اقتصادات السوق يختلف من بلد إلى آخر.
    Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. UN وإننا نقر بأن الدور المناسب الذي تضطلع به الحكومة في اقتصادات السوق يختلف من بلد إلى آخر.
    C'est en fait une tâche monumentale, mais le Gouvernement de Saint-Kitts-et-Nevis est certain que le rôle central joué par le Président pendant l'année à venir nous aidera à donner forme à une action collective. UN ولكن حكومة سانت كيتس ونيفيس تثق بأن الدور المحوري لرئيس الجمعية خلال العام المقبل سيساعدنا على وضع إطار للعمل الجماعي.
    Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans l'économie de marché peut varier d'un pays à un autre. UN وإننا نقر بأن الدور المناسب الذي تضطلع به الحكومة في الاقتصادات الموجهة نحو السوق سيختلف من بلد لبلد آخر.
    19. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que le rôle des organisations non gouvernementales en matière de promotion et de protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression ne saurait être surestimé. UN 19- ويود المقرر الخاص أن يكرر القول بأن الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في زيادة تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير هو دور لا يمكن المغالاة في أهميته.
    11. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que le rôle des organisations non gouvernementales dans la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression ne saurait être surestimé. UN 11- ويود المقرر الخاص أن يكرر القول بأن الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في زيادة تعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير دور لا يمكن المغالاة في أهميته.
    Le Bhoutan est fermement convaincu que le rôle particulier qu'assument de nombreuses agences de développement ne saurait être diminué en raison d'un manque de fonds. UN وتعتقد بوتان اعتقادا قويا بأن الدور الخاص الذي تؤديه وكالات إنمائية عديدة هو دور لا يصح السماح بتضاؤله بسبب عدم توفر اﻷموال.
    Elle estime que le rôle que joue la République de Chine à Taiwan sur la scène internationale doit inciter à réfléchir sur la question et à agir favorablement à l'égard de ce pays. UN وأعربت عن اعتقادها بأن الدور الذي تضطلع به جمهورية الصين في تايوان على الساحة الدولية يتطلب التفكير في المسألة والتصرف بصورة ايجابية إزاء هذا البلد.
    Le Comité consultatif n'est pas convaincu que le rôle du Service des bâtiments en matière de coordination ait été clairement défini et prie le Secrétaire général d'apporter les précisions voulues dans le prochain projet de budget. UN واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن الدور التنسيقي الذي تقوم به دائرة إدارة المباني محدد بوضوح وهي تطلب الى اﻷمين العام أن يوضح هذه المسألة في بيانه المقبل المتعلق بالميزانية.
    Cela dit, nous demeurons fermement convaincus que le rôle de coordination de l'ONU dans ces efforts doit être renforcé afin d'éviter d'allouer des ressources à des activités inefficaces. UN وبعد أن قلت ما تقدم، أود أن أضيف أننا مقتنعون اقتناعا راسخا مع ذلك بأن الدور التنسيقي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة في هـــذه الجهود ينبغي تعزيزه بغية تجنب التخصيص غير الكافي للموارد.
    Nous reconnaissons que le rôle revenant à l'État dans la promotion et la réglementation du secteur privé peut varier d'un pays à un autre en fonction de la situation nationale. UN ونسلم بأن الدور الذي يتعين على الحكومات الاضطلاع به فيما يتعلق بتعزيز القطاع الخاص وتنظيمه يختلف من بلد لآخر حسب الظروف الوطنية.
    Il a prévoyait que le PNUD continuerait de jouer un rôle majeur dans l'Initiative 20/20, reconnaissant, comme l'avait dit une délégation, qu'il serait très utile que l'organisation joue un rôle de plaidoyer, de coordination et de facilitation, même si son apport financier restait minime. UN وذكر أنه يتوقع أن يواصل البرنامج اﻹنمائي الاضطلاع بدور رئيسي في مبادرة ٢٠/٢٠، مع التسليم، كما جاء على لسان أحد الوفود، بأن الدور المتمثل في الدعوة والتنسيق والتيسير يمكن أن يكون مفيدا للغاية، حتى عندما لا يكون البرنامج اﻹنمائي مضطلعا بدور رئيسي في التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus