"بأن الدول التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les États qui
        
    • que les États ayant
        
    • selon laquelle les États qui
        
    La délégation éthiopienne pense que les États qui exercent la compétence universelle doivent être particulièrement prudents puisque les systèmes juridiques nationaux appliquent des règles différentes en matière de procédure et de preuve. UN ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة.
    Certains de ces pays ont reconnu que les États qui avaient renoncé aux armes nucléaires avaient le droit de demander des garanties que des armes nucléaires ne seraient pas employées contre eux. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    Certains de ces pays ont reconnu que les États qui avaient renoncé aux armes nucléaires avaient le droit de demander des garanties que des armes nucléaires ne seraient pas employées contre eux. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    Certains de ces pays ont reconnu que les États qui avaient renoncé aux armes nucléaires avaient le droit de demander des garanties que des armes nucléaires ne seraient pas employées contre eux. UN وقد سلمت بعض هذه البلدان بأن الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية لها الحق في أن تتطلع إلى ضمانات بأن اﻷسلحة النووية لن تُستعمل ضدها.
    Reconnaissant en particulier que les États ayant des responsabilités visàvis de victimes auront dans de nombreux cas besoin de l'appui et de la coopération d'autres pays et d'organisations et institutions internationales; UN وإذ تعترف على وجه الخصوص بأن الدول التي تقع على عاتقها مسؤوليات تجاه الضحايا، ستحتاج في حالات عديدة إلى دعم وتعاون من البلدان الأخرى ومن المنظمات والمؤسسات الدولية،
    Il souscrit à l'interprétation selon laquelle les États qui n'ont pas expressément décidé de ne pas l'accepter conserveraient le pouvoir, en droit interne, d'accorder plus ou moins de protection aux ayants droit. UN وهو يوافق على التفسير بأن الدول التي لا تختار تحتفظ بالصلاحية بموجب القانون المحلي بتوفير حماية أكثر أو أقل للمدعيين.
    Il ne peut non plus être déduit des informations figurant dans la note que les États qui n'ont pas répondu à la demande du Secrétariat ne prévoient pas d'adresser une demande à la Commission. UN كما أن المعلومات التي وردت في المذكرة لا تفيد بأن الدول التي لم تستجب لرسالة الأمانة لا تزمع تقديم تقرير إلى اللجنة.
    Même si les problèmes restent énormes, nous pensons que chaque nation a un rôle important à jouer pour faire naître un regain de volonté d'agir tout en reconnaissant que les États qui disposent des plus vastes arsenaux et dont l'action peut avoir le plus grand impact en matière de désarmement ont une responsabilité particulière à cet égard. UN وعلى الرغم من أن التحديات لا تزال كبيرة فإننا نعتقد أن كل أمة يمكنها أن تضطلع بدور هام في بناء احساس متجدد باﻷهداف المرجوة، مع الاعتراف في نفس الوقت بأن الدول التي تمتلك ترسانات ضخمة والتي يمكن أن يكون ﻷعمالها أثر كبير في ميدان نزع السلاح، تتحمل مسؤوليات خاصة.
    34. Rien dans les exposés présentés n'indique que les États qui ont donné des garanties en matière nucléaire et ceux qui les ont reçues ont considéré qu'ils violaient le droit humanitaire mais ont néanmoins décidé de passer outre à cette violation. UN ٤٣ - ولا يوجد في البيانات ذات الصلة المدلى بها ما يوحي بأن الدول التي تقدم الضمانات النووية أو التي تتلقاها تعتقد أنها ستنتهك بذلك القانون اﻹنساني، وأنها قررت مع ذلك التصرف دون اكتراث بذلك الانتهاك.
    Nous aimerions à ce stade dire aussi que la délégation bulgare est fermement convaincue que les États qui ont renoncé à l'option nucléaire sous une forme juridiquement contraignante ont légitimement le droit d'exiger une garantie contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires. UN وأود عند هذه النقطة أن أعــــرب أيضا عن اعتقاد الوفد البلغاري الراسخ بأن الدول التي تخلت عن الخيار النووي في شكل قانوني ملـــزم لها حق مشروع في أن تؤمن ضد التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية.
    Les membres de la commission ont fait valoir que l'histoire a montré que les États qui commettaient ces crimes odieux contre leur propre peuple étaient une source perpétuelle d'instabilité et d'insécurité pour leurs voisins. UN وركز أعضاء اللجنة على أن التاريخ يُظهر بأن الدول التي ترتكب مثل هذه الجرائم ضد شعوبها كانت مصدرا دائما لعدم الاستقرار وانعدام الأمن لجيرانها.
    26. Le groupe a considéré que les États qui avaient déjà conclu des arrangements d'entraide judiciaire pouvaient utiliser ces instruments. UN 26- وأقرّ الفريق بأن الدول التي سبق أن أبرمت ترتيبات للمساعدة القانونية المتبادلة يمكنها استخدام هذه الأدوات.
    Nous sommes certains que les États qui appuient les négociations multilatérales tiendront compte des vues de la vaste majorité, à l'intérieur comme à l'extérieur de cette salle, et qu'ils chercheront à se joindre à nous dans les efforts collectifs que nous faisons pour parvenir à l'élimination des armes nucléaires dans le monde. UN ونحن واثقون بأن الدول التي تؤيد المفاوضات المتعددة الأطراف ستهتم بآراء الأغلبية الساحقة داخل وخارج هذه القاعة، كما أنها ستشاركنا في مسعانا الجماعي صوب القضاء العالمي على الأسلحة النووية.
    On peut supposer que les États qui déclarent utiliser les deux méthodes n'utilisent l'exécution directe que pour les demandes émanant de certains États ou remplissant certaines conditions. UN ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب التنفيذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معينة أو تفي بشروط معينة.
    Nous sommes persuadés que les États qui appuient les négociations multilatérales entendront l'appel de l'écrasante majorité à l'intérieur et à l'extérieur de l'Assemblée générale et chercherons à se joindre à notre entreprise collective afin d'atteindre l'objectif de l'élimination des armes nucléaires. UN ونحن على ثقة بأن الدول التي تدعم المفاوضات متعددة الأطراف سوف تستجيب لآراء الأغلبية الساحقة داخل وخارج الجمعية العامة وسوف تسعى للانضمام إلينا في مسعانا الجماعي لبلوغ هدف القضاء على الأسلحة النووية.
    Nous rappelons que les États qui adhèrent à la Convention sur les armes chimiques et ceux qui la ratifient et l'appliquent peuvent recevoir une aide de l'OIAC pour leur permettre de respecter pleinement les dispositions de la Convention. UN ونذكِّر بأن الدول التي انضمت إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو صادقت عليها ونفذتها يمكن أن تقدم لها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية المساعدات كيما تمتثل امتثــالا كاملا لأحكام الاتفاقية.
    On peut supposer que les États qui déclarent utiliser les deux méthodes n'utilisent l'exécution directe que pour les demandes émanant de certains États ou remplissant certaines conditions. UN ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب التنفيذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معينة أو تفي بشروط معينة.
    On peut supposer que les États qui déclarent utiliser les deux méthodes n'utilisent l'exécution directe que pour les demandes émanant de certains États ou remplissant certaines conditions. UN ويمكن الافتراض بأن الدول التي أفادت بأنها تستخدم الأسلوبين تقوم باستخدام أسلوب الإنفاذ المباشر انتقائيا فيما يتعلق فقط بطلبات صادرة عن دول معيّنة أو تفي بشروط معيّنة.
    L'alinéa ii) précise que les États qui adhèrent au Statut dans la période comprise entre la date d'adoption de l'amendement et la date à laquelle la majorité requise est atteinte doivent être comptabilisés aux fins de décider si la majorité des sept huitièmes est atteinte. UN وتفيد الفقرة الفرعية `2 ' بأن الدول التي تنضم إلى النظام الأساسي في الفترة الفاصلة بين تاريخ اعتماد التعديل وتاريخ بلوغ الأغلبية اللازمة ستعتبر عضوا لأغراض البت بما إذا كانت أغلبية السبعة أثمان قد بلغت أم لا.
    Reconnaissant en particulier que les États ayant des responsabilités visàvis de victimes de restes explosifs de guerre auront dans de nombreux cas besoin de l'appui et de la coopération d'autres pays et d'organisations et institutions internationales pour fournir une assistance à ces victimes; UN وإذ تعترف على وجه الخصوص بأن الدول التي تقع على عاتقها مسؤوليات تجاه ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب، ستحتاج في حالات عديدة إلى دعم وتعاون من البلدان الأخرى ومن المنظمات والمؤسسات الدولية بغية تقديم المساعدة إلى الضحايا؛
    De plus, l'affirmation, au paragraphe 42, selon laquelle les États qui se caractérisent par la faiblesse de l'état de droit et le non-respect des droits de l'homme font peser de lourdes menaces sur la paix et la sécurité repose sur des concepts partiaux et sélectifs hautement sujets à manipulation. UN وأضافت أن القول في الفقرة 42 بأن الدول التي تتسم بضعف سيادة القانون وعدم احترام حقوق الإنسان تشكل تهديدا كبيرا للسلام والأمن، رأي يقوم على مفاهيم جزئية وانتقائية وهو عرضة للتلاعب بقدر كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus