"بأن الرأي" - Traduction Arabe en Français

    • que l'opinion
        
    • que l'avis
        
    Pour ma part, je dirais que l'opinion est le pivot, pour ne pas dire la substance, de toute politique. UN ومن جانبي أتجاسر على القول بأن الرأي العام هو مرساة السياسة العامة بل هو مادتها.
    Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut justifier une violation du Pacte ou de la propre Constitution du pays. UN ويحاجج أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو دستوره ذاته.
    La délégation érythréenne reconnaît que l'opinion publique joue un rôle essentiel dans le renforcement de l'ONU. UN ويسلم وفد إريتريا بأن الرأي العام يؤدي دوراً أساسياً في تعزيز الأمم المتحدة.
    L'un a fait remarquer que comprendre l'avis juridique ne voulait pas dire l'accepter tandis que l'autre estimait que l'avis juridique interprétait l'expression abus intentionnel de deux manières différentes et que, dans le cas de la notification de la Thaïlande, on ne savait pas clairement laquelle des deux était appliquée. UN وأشار أحدهما إلى أن فهم الرأي القانوني لا يرقى إلى الموافقة عليه، في حين جادل الآخر بأن الرأي القانوني يطبق معيارين متمايزين تماماً لتفسير إساءة الاستخدام المتعمدة، وأنه ليس واضحاً ما هو التفسير الذي يجري تطبيقه في حالة الإخطار التايلندي.
    L'un a fait remarquer que comprendre l'avis juridique ne voulait pas dire l'accepter tandis que l'autre estimait que l'avis juridique interprétait l'expression abus intentionnel de deux manières différentes et que, dans le cas de la notification de la Thaïlande, on ne savait pas clairement laquelle des deux était appliquée. UN وأشار أحدهما إلى أن فهم الرأي القانوني لا يرقى الى الموافقة عليه، في حين جادل الآخر بأن الرأي القانوني يطبق معيارين متمايزين تماماً لتفسير إساءة الاستخدام المتعمدة، وأنه ليس واضحاً ما هو التفسير الذي يجري تطبيقه في حالة الإخطار التايلندي.
    Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut excuser une violation du Pacte ni de la propre Constitution de l'État partie. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها.
    Des consultations avec la société civile avaient permis d'établir que l'opinion publique était fermement contre ce projet de loi, c'est pourquoi ce dernier avait été retiré. UN وتفيد المشاورات مع المجتمع المدني بأن الرأي العام عارض المشروع بشدة فتم سحبُه.
    Les auteurs affirment que l'opinion publique ne peut excuser une violation du Pacte ni de la propre Constitution de l'État partie. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن الرأي العام لا يمكن أن يتسامح مع انتهاك العهد أو انتهاك الدولة الطرف لدستورها.
    Nous croyons que l'opinion avancée par d'aucuns ces derniers jours, selon laquelle la prorogation du mandat de la Mission d'observation des Nations Unies en Somalie est indispensable à la réconciliation politique et qu'elle en soulignerait l'importance est erronée. UN ونحن مقتنعون بأن الرأي الذي تقدم به البعض في اﻷيام القليلة الماضية في أن تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة في الصومـــال حيوي للمصالحة السياسية وسيعززها، ينطوي على خطأ جسيم.
    Prenant note du fait que l'opinion publique partout dans le monde ainsi que les gouvernements et les organisations non gouvernementales sont devenus beaucoup plus conscients de la nécessité d'une meilleure intégration de la dimension culturelle dans l'ensemble du processus de développement, UN وإذ تحيط علما بأن الرأي العام في جميع أنحاء العالم أصبح، إلى جانب الحكومات والمنظمات غير الحكومية، أكثر مراعاة لضرورة تحسين إدماج البُعد الثقافي في العملية اﻹنمائية بأكملها،
    Ils ont également profondément déploré le fait que le Conseil de sécurité, préoccupé par d'autres conflits, a complètement négligé la question palestinienne, et fait observer que l'opinion publique en Égypte critiquait l'Organisation pour ne pas donner effet à la solution de deux États. UN وبيَّن أن هؤلاء الأعضاء قد أبدوا أيضا أسفهم إزاء انشغال مجلس الأمن بنزاعات أخرى، مع إهماله تماما لقضية فلسطين، وأنهم صرحوا بأن الرأي العام المصري ينتقد الأمم المتحدة لإخفاقها في إنفاذ حل الدولتين.
    En même temps, le Tribunal a maintenu une distinction essentielle entre la prévention inappropriée, de nature personnelle, contre un fonctionnaire et la conviction, fondée ou non, que l'opinion professionnelle de ce dernier est erronée. UN وفي الوقت نفسه، تمسكت المحكمة بتمييز هام بين حالتي الإجحاف الشخصي غير الملائم في حق أحد الموظفين وبين الاعتقاد بأن الرأي المهني للموظف رأي خاطئ، بغض النظر عن صحة هذا الاعتقاد من عدمه.
    Aussi le représentant de l'Italie engage-t-il instamment les représentants à rejeter les amendements proposés en leur rappelant que l'opinion publique de leur pays et du monde entier analysera leur vote en accordant une attention particulière aux dispositions les plus importantes touchant l'exécution des femmes enceintes, des mineurs et des personnes frappées d'aliénation mentale. UN ولذلك، فإن ممثل ايطاليا يحث الممثلين بإلحاح على رفض التعديلات المقترحة، مذكرا إياهم بأن الرأي العام في بلادهم وفي العالم أجمع سينظر في تصويتهم وعينه على أهم أحكام المشروع، تلك المتصلة بإعدام الحوامل والقاصرين والمصابين بخلل عقلي.
    11. Les informations dont dispose le Groupe de travail dans la communication en question, qui ne sont pas contestées par le Gouvernement, ne permettent pas de penser que l'opinion apparemment critique que M. Al Rabassi a exprimée sur le Chef de l'État dans un courriel adressé au journal Arab Times ait dépassé les limites de la liberté d'expression. UN 11- والمعلومات المتاحة للفريق العامل التي في الرسالة تحت النظر، والتي لم تعترض عليها الحكومة، توحي بأن الرأي الذي يبدو أن فيه نقدا لرئيس الدولة، الذي عبر عنه السيد الرباسي في البريد الإلكتروني الذي وجهه إلى جريدة آراب تايمز، لم يتعد الحدود المسموح بها لحريته في التعبير.
    La République azerbaïdjanaise exprime sa conviction que l'opinion mondiale appréciera à sa juste valeur l'attitude réelle de la République d'Arménie, qui vise non pas à mettre fin à l'agression et à instaurer la paix, mais bien à annexer les territoires azerbaïdjanais occupés et à y renforcer les effets du " nettoyage ethnique " . UN وتعرب جمهورية أذربيجان عن اقتناعها بأن الرأي العام العالمي سيصيب في تقييم الموقف الحقيقي لجمهورية أرمينيا، الذي لا يرمي إلى وضع حد للعدوان وتحقيق السلم بل إلى ضم اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة وتدعيم نتائج " التطهير اﻹثني " فيها.
    73. L'expert indépendant reconnaît pourtant que l'avis ainsi exprimé mérite d'être plus largement débattu par le groupe de travail, qui sera institué à la cinquanteneuvième session de la Commission, en vue d'examiner les options qui s'offrent en ce qui concerne l'élaboration d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN 73- والخبير المستقل يقرّ مع ذلك بأن الرأي المدلى به يستحق مناقشة أوسع من جانب فريق العمل الذي سينشأ خلال الدورة التاسعة والخمسين للجنة بهدف النظر في الخيارات المتاحة فيما يتعلق بوضع بروتوكول اختياري يلحق بالعهد.
    L'État partie note qu'en refusant de rouvrir le dossier le 27 juin 2002, le Conseil pour les réfugiés a estimé qu'aucune information nouvelle n'avait été fournie qui puisse laisser penser que l'avis du 21 décembre 2000 était entaché d'irrégularité. UN وتبين الدولة الطرف أن مجلس اللاجئين، إذ رفض في 27 تموز/يوليه 2002 إعادة فتح قضيته، فقد استنتج أنه ليس ثمة معلومات مستجدة من شأنها أن توفر أساساً للتسليم بأن الرأي الصادر في 21 كانون الأول/ديسمبر 2000 لم يكن سليماً(ج).
    Par une note verbale datée du 3 décembre 2012, la Mission permanente du Bélarus auprès de l'Office des Nations Unies à Genève a déclaré que l'avis no 39/2012 (Bélarus) concernant la détention d'Aleksandr Viktorovich Bialatski était partial, qu'il ne faisait pas autorité et qu'il était motivé par des considérations politiques (voir A/HRC/22/G/2). UN 20- وفي مذكرة شفوية مؤرخة 3 كانون الأول/ديسمبر 2012، أفادت البعثة الدائمة لبيلاروس لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف بأن الرأي رقم 39/2012 (بيلاروس) المتعلق باحتجاز ألكسندر فيكتوروفيتش بيالاتسكي رأي متحيز وبلا حجية وقائم على دوافع سياسية (انظر الوثيقة A/HRC/22/G/2).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus