Ayant demandé des précisions, le Comité a appris que le navire comptait 241 cabines et pouvait accueillir jusqu'à 451 personnes. | UN | وبناء على استفسار آخر، أُبلغت اللجنة بأن السفينة تضم 241 حجرة، وقدرة شغل قصوى لـ 451 شخصاً. |
De surcroît, il a fait valoir que le navire ne s'était pas arrêté quand il en avait reçu l'ordre. | UN | وكذلك، هناك ادعاء، في جملة أمور، بأن السفينة لم تتوقف عندما أُمرت بذلك. |
Les responsables iraquiens ont déclaré au Groupe que le navire était vide à son arrivée à Oum Qasr. | UN | وقد أبلغ مسؤولون عراقيون الفريقَ بأن السفينة كانت فارغة عند وصولها إلى ميناء أم قصر. |
4. Lorsqu'un navire de pêche dissimule son signalement ou indique un registre sur lequel il n'est pas immatriculé, et lorsqu'il existe des motifs raisonnables de soupçonner que ce navire a compromis l'efficacité des mesures sous-régionales ou régionales de conservation et de gestion, tout État pourra prendre les mesures énoncées au paragraphe 3. | UN | ٤ - عندما تخفي سفينة لصيد اﻷسماك هويتها أو تشير إلى سجل لا تنتمي إليه، وتوجد ثمة أسباب معقولة للظن بأن السفينة قد قوضت من فعالية تدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية أو الاقليمية، يجوز للدولة أن تتخذ اجراءات من قبيل تلك المبينة في الفقرة ٣ فيما يتعلق بالسفينة. |
4. Lorsqu'un navire de pêche dissimule son signalement ou indique un registre sur lequel il n'est pas immatriculé, et lorsqu'il existe des motifs raisonnables de soupçonner que ce navire a compromis l'efficacité des mesures sous-régionales ou régionales de conservation et de gestion, tout État pourra prendre les mesures énoncées au paragraphe 3. | UN | ٤ - عندما تخفي سفينة لصيد اﻷسماك هويتها أو تشير إلى سجل لا تنتمي إليه، وتوجد ثمة أسباب معقولة للظن بأن السفينة قد قوضت من فعالية تدابير الحفظ والادارة دون الاقليمية أو الاقليمية، يجوز للدولة أن تتخذ اجراءات من قبيل تلك المبينة في الفقرة ٣ فيما يتعلق بالسفينة. |
Le vaisseau semble s'être inséré dans une orbite lunaire synchrone. | Open Subtitles | يظهر بأن السفينة قد دخلت إلى المدار القمري المتزامن. |
Elle a également révélé que le navire était passé par Singapour et qu'il était amarré à quai dans un port d'Afrique de l'Est. | UN | وادعت التقارير كذلك بأن السفينة أبحرت عبر سنغافورة وأنها حاليا راسية في أحد الموانئ في شرق أفريقيا. |
Il convient de noter que le navire battant pavillon de la République populaire démocratique de Corée qui se trouve à quai au port islamique de Djeddah ne transporte que du bétail. | UN | وقامت الجهة المختصة بتعميم قرار مجلس الأمن المشار إليه على جميع الموانئ للعمل بموجبه، علما بأن السفينة التي تتردد على ميناء جدة الإسلامي وترفع علم كوريا الشعبية الديمقراطية هي لنقل المواشي فقط. |
243. Dans sa réponse écrite, l'Iraq affirme que le navire allemand n'a pas exercé d'activités liées à des atteintes à l'environnement. | UN | 243- ويدفع العراق في رده الخطي بأن السفينة الألمانية لم تنفذ عملاً يتصل بضرر بيئي. |
Le demandeur soutient que le navire se livrait à des activités de recherche scientifique avec un permis valide espagnol et que l'immobilisation enfreint la Convention. | UN | ويحتجّ مقدم الطلب بأن السفينة كانت تقوم ببحوث علمية مزودة بترخيص ساري المفعول صادر عن إسبانيا، وأن احتجازها يشكل انتهاكا للاتفاقية. |
Dans son exposé en réponse, l'Espagne a affirmé que le navire avait été immobilisé pour infractions alléguées à la législation relative à la protection du patrimoine historique espagnol. | UN | وفي بيانها ردا على الدعوى، احتجت إسبانيا بأن السفينة إم. في. لويسا قد احتجزت بسبب انتهاكها لقانون حماية التراث الثقافي الإسباني. |
La Guinée, quant à elle, soutenait que le navire se livrait à la contrebande, infraction tombant sous le coup du Code des douanes guinéen, et que l’immobilisation avait eu lieu après que la République de Guinée eut exercé son droit de suite, conformément à l’article 111 de la Convention. | UN | واحتجت جمهورية غينيا من جهة أخرى بأن السفينة ضالعة في أعمال تهريب، تشكل جريمة بموجب قانون الجمارك الغيني وأن عملية احتجاز السفينة تمت بعد ممارسة جمهورية غينيا لحق المطاردة المستمرة وفقا للمادة ١١١ من الاتفاقية. |
Cela prouve que cette < < histoire de colonne d'eau > > a été délibérément inventée par la hiérarchie militaire fantoche pour convaincre l'opinion publique que le navire avait été coulé par une < < torpille du Nord > > . | UN | وتثبت هذه المعلومات أن ' ' قصة انبثاق نافورة مياه`` على النحو المذكور أعلاه، نفقتها بصورة متعمدة القيادة العليا للقوات العسكرية العميلة، بغرض إقناع الجمهور بأن السفينة غرقت نتيجة ' ' ضربها بطوربيد شمالي``. |
Si l'État côtier a de bonnes raisons de penser qu'un navire ne satisfait pas à ces normes, il peut exiger que le navire se mette en conformité ou qu'il se rende en un lieu défini dans sa mer territoriale ou ses eaux intérieures; ou il peut inspecter le navire s'il se trouve dans sa mer territoriale ou lui refuser l'entrée dans un port. | UN | وإذا كان لدى الدولة الساحلية ما يثبت بصورة قاطعة اعتقادها بأن السفينة غير ممتثلة، يجوز لها إما أن تطلب من السفينة أن تصحح عدم الامتثال، أو أن تمضي إلى موقع محدد في بحرها الإقليمي أو في مياهها الداخلية؛ أو قد تفتش السفينة إذا كانت في بحرها الإقليمي أو ترفض دخولها إلى الميناء. |
Une source confidentielle l'a informé que le navire n'était pas enregistré auprès des autorités portuaires (ce qui constitue une infraction à la réglementation maritime internationale) et que de ce fait, on ne savait rien sur son port d'origine et sur sa cargaison. | UN | وأبلغ مصدر سري الفريق بأن السفينة لم تُسجَّل لدى سلطات الميناء (ويُعد ذلك جريمة بموجب الأنظمة البحرية الدولية)، وبالتالي، فإن ميناء منشئها وبضاعتها غير معروفين. |
34. Si, à la suite de telles inspections ou en présence d'autres preuves, la Partie du port en question a des motifs précis et raisonnables de soupçonner que le navire de pêche a contrevenu aux mesures internationales de conservation et de gestion ou en a compromis l'efficacité, ou a pratiqué la pêche en haute mer sans autorisation, licence ou permis, elle en informera l'Etat du pavillon et, le cas échéant, la Partie demanderesse. | UN | ٣٤ - اذا أسفر هذا التفتيش أو سواه من اﻷدلة عن أسباب واضحة ومعقولة للاعتقاد بأن السفينة قد خالفت أو أخلت على أي نحو آخر بالتدابير الدولية للحفظ والادارة أو مارست الصيد في أعالي البحار دون إذن أو ترخيص أو تصريح، وجب على دولة الميناء إخطار دولة العلم أو الدولة الطالبة، إن وجدت، بذلك. |
34. Lorsqu'un navire de pêche dissimule son signalement ou indique un registre sur lequel il n'est pas immatriculé, et lorsqu'il existe des motifs raisonnables de soupçonner que ce navire a enfreint les mesures applicables en matière de conservation et de gestion, les États peuvent, conformément aux accords conclus à l'échelon régional, arraisonner et inspecter le navire. | UN | ٤٣ - عندما تخفي سفينة لصيد اﻷسماك هويتها أو تشير إلى سجل لا تنتمي إليه، وكانت ثمة أسباب معقولة للظن بأن السفينة قد خالفت تدابير الحفظ واﻹدارة المنطبقة، يجوز للدول، وفقا للترتيبات المتفق عليها إقليميا، أن تتخذ اﻹجراء اللازم للصعود إلى السفينة وتفتيشها. |
Lorsqu'un navire de pêche se trouve volontairement dans le port d'une partie, cet État doit le notifier sans tarder à l'État du pavillon, s'il dispose de motifs raisonnables de croire que ce navire de pêche a été utilisé pour une activité qui compromet l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion Ibid., art. V. | UN | فعندما ترسو سفينة صيد طوعا في ميناء دولة طرف، على تلك الدولة أن تبادر إلى إبلاغ دولة العلم فورا إذا توافرت لديها أسباب معقولة تدعوها إلى الاعتقاد بأن السفينة تستخدم في نشاط يضعف فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة الدولية)٨٦(. |
Au paragraphe 15 de sa résolution 1929 (2010), le Conseil de sécurité demande aux États de coopérer, avec le consentement de l'État du pavillon, à l'inspection de tout navire se trouvant en haute mer s'il existe des motifs raisonnables de penser que ce navire transporte des articles dont la fourniture est frappée de sanctions. | UN | 40 - الفقرة 15 من قرار مجلس الأمن 1949 (2010) تدعو الدول إلى التعاون في عمليات تفتيش السفن في أعالي البحار بموافقة دولة العلَم عندما تتوافر أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن السفينة تحمل أصنافاً خاضعة للحظر بموجب الجزاءات. |
b) Du droit de tout État d’adopter, dans les eaux internationales, les mesures prévues aux articles H et I ci-dessous à l’égard d’un navire sans nationalité ou battant les pavillons de plusieurs États en les utilisant à sa convenance, lorsqu’il existe des raisons suffisantes de penser que ce navire est impliqué dans un trafic de migrants si un des éléments suivants de connexion avec ledit État existe: | UN | " )ب( حق أي دولة في أن تتخذ ، في المياه الدولية ، التدابير الواردة في المادتين حاء وطاء أدناه فيما يتعلق بسفينة ليست لها جنسية أو ترفع أعلام أكثر من بلد واحد وتستخدمها بحسب ما يلائمها ، وذلك عندما توجد أسباب معقولة للاعتقاد بأن السفينة متورطة في تهريب مهاجرين ، شريطة وجود احدى الصلتين التاليتين بتلك الدولة : |
Le vaisseau est droit devant. | Open Subtitles | -يقول بأن السفينة بالأعلى |