"بأن الشعب الفلسطيني" - Traduction Arabe en Français

    • que le peuple palestinien
        
    Nous sommes certains que le peuple palestinien démontrera au monde entier son désir sincère de paix et son engagement total envers les obligations contractées par ses dirigeants nationaux. UN ونثق بأن الشعب الفلسطيني سوف يثبت للعالم رغبته الصادقة في السلام والتزامــه الكامــل بتعهدات قيادته الوطنية.
    Nous restons convaincus que le peuple palestinien se trouve à l'aube d'une ère nouvelle qui pourra être marquée par la concrétisation des aspirations pour lesquelles il lutte depuis si longtemps. UN ونحن على قناعة بأن الشعب الفلسطيني يقف على أعتاب عهد جديد يمكن فيه تحقيق تطلعاته الوطنية التي ناضل طويلا من أجلها.
    Les Accords d'Oslo ont reconnu que le peuple palestinien avait des droits nationaux et politiques légitimes, y compris le droit à l'autodétermination. UN وسلمت اتفاقات أوسلو بأن الشعب الفلسطيني له حقوق وطنية وسياسية مشروعة ومن بينها الحق في تقرير المصير.
    Un tel règlement doit prévoir également que le peuple palestinien doit exercer ses droits inaliénables et, en particulier son droit à l'autodétermination et son droit de retour. UN ويجب أن تعترف هذه التسوية أيضا بأن الشعب الفلسطيني يجب أن يمارس حقوقه غير القابلة للتصرف وبصفة خاصة حقيه في تقرير المصير والعودة.
    Nous sommes persuadés que le peuple palestinien lui aussi en est conscient. UN ونثق بأن الشعب الفلسطيني يدرك ذلك أيضا.
    Nous partageons cette grande peine et cette grande perte, et nous sommes convaincus que le peuple palestinien surmontera bientôt ses difficultés et qu'il restera uni dans le but de concrétiser ses droits fondamentaux. UN ونشاطر هذا الحزن العميق والفقد الجلل، ونحن مقتنعون بأن الشعب الفلسطيني سيتغلب قريبا على صعوباته وبأنه سيبقى متحدا من أجل إعمال حقوقه الأساسية.
    Au Koweït, nous estimons que le peuple palestinien a plus que jamais besoin d'un appui financier et technique multiforme ainsi que d'une aide pour atténuer ses souffrances et l'aider à surmonter la situation tragique où il se trouve. UN إننا في الكويت، نؤمن بأن الشعب الفلسطيني هو أحوج ما يكون الآن إلى جميع أنواع الدعم والمساعدة المادية والفنية لرفع معاناته ومساعدته على التغلب على الآثار المأساوية التي لحقت به.
    À cet égard, ma délégation voudrait réitérer sa conviction que le peuple palestinien a le droit d'être libéré de l'occupation féroce par Israël et d'établir un État indépendant viable. UN وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يعيد تأكيد اعتقاده بأن الشعب الفلسطيني يستحق أن يتخلص من الاحتلال الوحشي من جانب إسرائيل وله الحق في إقامة دولة مستقلة قادرة على البقاء.
    Il convient de rappeler que le peuple palestinien vivant dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, a droit à la protection en vertu du le droit international humanitaire, notamment la quatrième Convention de Genève. UN ويجب التذكير بأن الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، له حق الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي، وخصوصا اتفاقية جنيف الرابعة.
    Elle a réaffirmé également le droit inaliénable des Palestiniens de retourner dans leurs foyers et vers leurs biens, souligné que le respect total et la réalisation de ces droits inaliénables étaient indispensables au règlement de la question de Palestine, et reconnu que le peuple palestinien était une partie principale pour l'établissement d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN وأكدت من جديد أيضا حق الفلسطينيين، غير القابل للتصرف، في العودة الى ديارهم وممتلكاتهم، وشددت على أن الاحترام الكلي لحقوق الشعب الفلسطيني تلك، غير القابلة للتصرف، وإعمالها، أمران لا غنى عنهما لحل قضية فلسطين، واعترفت بأن الشعب الفلسطيني طرف رئيسي في اقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Beaucoup ont déclaré que le peuple palestinien avait accueilli avec beaucoup d'optimisme la signature de la Déclaration de principes de 1993 et des accords de paix qui l'ont suivie mais que cet optimisme avait disparu, remplacé par l'amertume et le désespoir d'une population anéantie par la faim et la pauvreté qui craint les excès d'Israël. UN وصــرح الكثيرون بأن الشعب الفلسطيني كان في غاية التفاؤل بعد توقيع إعلان المبادئ في عام ١٩٩٣ وما لحقه من اتفاقات سلام. وهذا التفاؤل قد اختفى اﻵن، كما تقول التقارير، والفلسطينيون يشعرون بالمرارة واﻷلم من جراء ما أعقب ذلك من جوع وفقر، وأيضا من جراء التخوف من تجاوزات اسرائيل.
    Nous sommes persuadés que le peuple palestinien, le peuple arabe et tous les peuples du monde approuvent la demande qu'Israël, la puissance occupante, se retire de la bande de Gaza, et c'est pourquoi nous tenons à exprimer notre point de vue et à redire, afin que cela soit consigné dans le compte-rendu de séance, que la République bolivarienne du Venezuela s'est abstenue pour cette seule et unique raison. UN إننا على ثقة بأن الشعب الفلسطيني والشعوب العربية وكل شعوب العالم تشاطرنا الشعور بضرورة انسحاب إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، من قطاع غزة. وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد أن جمهورية فنزويلا البوليفارية امتنعت عن تأييد القرار للأسباب التي أشرت إليها وحدها.
    Dans le contexte des relations israélopalestiniennes, il est incontestable que le peuple palestinien lutte pour son droit à l'autodétermination qui, au regard du droit international et de la morale, est à la base de l'exercice d'autres droits. UN فمن الأهمية البالغة، في سياق العلاقة الإسرائيلية - الفلسطينية، الاعتراف بأن الشعب الفلسطيني يناضل للحصول على حقه في تقرير المصير، وهو أساس ممارسة الحقوق الأخرى بحكم ما يقضي به القانون الدولي وتقتضيه الأخلاق.
    Rappelant que le peuple palestinien vit sous le joug de l'occupation israélienne depuis plus de 40 ans, l'intervenant espère que les États Membres lui témoigneront leur solidarité et leur soutien en adoptant le projet de résolution par consensus, afin de lui permettre enfin d'exercer son droit à l'autodétermination sur son territoire et de créer son propre État viable, souverain et indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. UN وبعد أن ذكّر بأن الشعب الفلسطيني يعيش تحت نير الاحتلال الإسرائيلي منذ ما يزيد على 40 عاما، أعرب عن الأمل في أن تؤكد الدول الأعضاء تضامنها معه ودعمها له باعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كيما يتمكن أخيرا من ممارسة حقه في تقرير المصير على أرضه وإقامة دولة تتمتع بالسيادة والاستقلال وتتوافر لها مقومات البقاء، مع القدس الشرقية عاصمة لها.
    Il faut rappeler à cet égard que le peuple palestinien vivant sous occupation israélienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, a droit à une protection en vertu du droit international humanitaire, qu'il ne doit pas continuer d'être privé de cette protection et soumis aux attaques impitoyables et aux violations systématiques de ses droits fondamentaux, commises en toute impunité par la Puissance occupante. UN ويجب التذكير في هذا الصدد بأن الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، له حق الحماية بموجب القانون الإنساني الدولي ويجب ألا يستمر حرمانه من هذه الحماية وألا يتواصل تعريضه للاعتداءات القاسية والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان، التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال دون خشية من عقاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus