"بأن الصراعات" - Traduction Arabe en Français

    • que les conflits
        
    Chacun sait que les conflits se prolongent et deviennent plus complexes lorsqu'ils ne sont pas suivis de tels programmes. UN وتشيع المعرفة بأن الصراعات تصبح متطاولة ومعقدة إذا لم تعقبها برامج فعالة لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Les différentes délégations au sein de la Première Commission ont reconnu à travers leurs déclarations que les conflits armés récents sont favorisés par la présence des armes légères et de petit calibre. UN وتسلم مختلف الوفود من خلال البيانات التي أدلت بها في إطار اللجنة الأولى بأن الصراعات المسلحة في الآونة الأخيرة يعززها وجود الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Le Gouvernement de Saint-Marin est persuadé que les conflits peuvent et doivent être réglés par le dialogue, la compréhension et la négociation. UN وحكومتها مقتنعة بأن الصراعات يمكن بل ويجب أن تُحل عن طريق الحوار والتفاهم والمفاوضات.
    Le rapport dont nous sommes saisis nous rappelle que les conflits continuent d'être une priorité de l'action de notre Organisation. UN ويذكّرنا التقرير المعروض علينا اليوم بأن الصراعات ما زالت تشكل مسألة ذات أولوية لمنظمتنا.
    L'Acte constitutif de l'Union africaine reconnaît que les conflits que connaît l'Afrique constituent un obstacle majeur à son développement socioéconomique. UN ويقر القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي بأن الصراعات في أفريقيا تشكل عائقا أساسيا أمام تنمية القارة اجتماعيا واقتصاديا.
    3. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de pays tiers sont au nombre des facteurs qui accroissent la demande de mercenaires sur le marché mondial; UN 3 - تسلّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛
    3. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations clandestines de pays tiers sont au nombre des facteurs qui accroissent la demande de mercenaires sur le marché mondial; UN 3 - تسلّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛
    Il est de notre responsabilité de faire face à la réalité, à savoir que les conflits meurtriers et le commerce illicite des armes se poursuivront aussi longtemps que les causes fondamentales de ces conflits resteront sans réponse. UN ومسؤوليتنا هي أن نقر بأن الصراعات المميتة والاتجار غير المشروع بالأسلحة سيستمران ما بقيت الأسباب الجذرية لتلك الصراعات بلا حل.
    Nous reconnaissons que les conflits entravent le développement et que de nombreux conflits africains prennent racine dans la pauvreté endémique, le sous-développement et dans une base de développement institutionnelle faible. UN وبينما نسلم بأن الصراعات تعوق التنمية، نسلم أيضا بأن العديد من الصراعات في القارة الأفريقية تتأصل جذورها في الفقر المستوطن والتخلف الإنمائي، وفي ضعف القاعدة المؤسسية للتنمية.
    3. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations occultes de pays tiers sont au nombre des facteurs qui alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial; UN 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛
    3. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations occultes de pays tiers sont au nombre des facteurs qui alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial; UN 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛
    En Afrique, si l'on reconnaît que les conflits continuent de saper les efforts en vue du développement durable du continent, on reconnaît également que les Africains s'acquittent petit à petit de leurs responsabilités dans le domaine du maintien de la paix et de la stabilité sur le continent. UN وفي أفريقيا، تم التسليم بأن الصراعات مستمرة في تقويض جهود التنمية المستدامة في القارة، وتم الاعتراف كذلك بأننا نحن الأفارقة وبشكل تدريجي نضطلع بمسؤولياتنا لصون السلم والاستقرار في القارة.
    La liste des conditions favorisant la propagation du terrorisme, énumérées dans le plan d'action de la Stratégie, n'est pas exhaustive; mais la reconnaissance du fait que les conflits non résolus qui perdurent sont l'une des causes profondes du terrorisme reflète bien la réalité. UN وبالنظر إلى خطة العمل المرفقة بالاستراتيجية، فإن قائمة الظروف المؤدية لانتشار الإرهاب ليست شاملة؛ غير أن التسليم بأن الصراعات التي لم يتم حلها من بين الأسباب الجذرية للإرهاب فيه تصوير واضح للحقيقة.
    Nous devons reconnaître le fait indéniable que les conflits meurtriers et le commerce illicite des armes se poursuivront tant que nous n'aurons pas traité les causes profondes des conflits. UN ويجب علينا مواجهة الحقيقة التي لا يمكن إنكارها بأن الصراعات المميتة والاتجار بالأسلحة غير المشروعة سوف يستمران ما لم نعالج الأسباب الجذرية للصراعات.
    3. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d’armes et les opérations clandestines de pays tiers sont parmi les facteurs qui accroissent la demande de mercenaires sur le marché mondial; UN ٣ - تسلﱢم بأن الصراعات المسلحة واﻹرهاب والاتجار باﻷسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛
    57. M. Garvalov a rappelé aux participants au Séminaire que les conflits ethniques étaient souvent suscités par les pouvoirs publiques ou les gouvernements et que la communauté internationale devait faire preuve de vigilance visàvis de l'action des gouvernements et de celle des protagonistes privés. UN 57- وذكَّر السيد غارفالوف الحلقة الدراسية بأن الصراعات الإثنية تقع كثيراً بتحريض من السلطات العامة أو الحكومات وأنه ينبغي أن يكون المجتمع الدولي متيقظاً لتصرفات كل من الحكومات والأطراف الخاصة.
    À cet égard, ma délégation est convaincue que les conflits, où que ce soit dans le monde, devraient être traités de la même façon, et que certains membres du Conseil de sécurité ne devraient pas donner l'impression que les conflits qui ont lieu dans certaines régions du monde sont plus importants que ceux qui se déroulent dans d'autres. UN وفي هذا الصدد، يعتقـــد وفــد بلدي أنه ينبغي معالجة الصراعات في أي جزء من العالم على أساس المساواة، وأنه لا يجوز أن تحدث بعض الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن انطباعا بأن الصراعات في بعض أجزاء العالم أهم من الصراعات في أجزاء أخرى.
    Enfin, l'UNASUR réaffirme sa conviction que les conflits internes doivent uniquement être réglés dans le cadre des institutions démocratiques et de l'état de droit. > > UN وأخيرا، يعرب الاتحاد عن اقتناعه بأن الصراعات الداخلية ينبغي حلها داخل إطار المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون فحسب " .
    Le rapport que nous examinons aujourd'hui nous rappelle que les conflits continuent à faire l'objet d'une attention prioritaire de la part de notre organisation, et qu'ils exigent la mise en place et le déploiement opportun d'opérations de maintien de la paix multidimensionnelles, avec un mandat renforcé ou intégré. UN إن التقرير المعروض علينا اليوم يذكِّرنا بأن الصراعات لا تزال تستلزم اهتماما ذا أولوية من جانب المنظمة وتتطلب منا إنشاء عمليات سلام متعددة الأطراف ونشرها في الوقت المناسب، على أن يشمل ذلك ولايات معززة وشاملة.
    3. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations occultes de pays tiers sont au nombre des facteurs qui alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial ; UN 3 - تسلِّم بأن الصراعات المسلحة والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus