Je crois que les victimes sont reliées seulement par le fait qu'elles réprésentent des figures type d'autorité, probablement venant de l'enfance du tueur. | Open Subtitles | أؤمن بأن الضحايا متصلين فقط من حيث أنهم يشرحون نماذج السلطــة الأصليـة، على الأرجح مقتبسة من طفـولة القـاتل. |
Ceci, dans l'intention sans doute de donner aux autorités serbes la possibilité de prétendre que les victimes étaient mortes des suites d'opérations militaires. | UN | ويحتمل أن يكون ذلك قد حدث بنية إعطاء السلطات الصربية إمكانية الادعاء بأن الضحايا ماتوا نتيجة عمليات عسكرية. |
Une grande partie de la population serait convaincue que les victimes ont subi des exécutions extrajudiciaires et que l'on a fait secrètement disparaître les corps. | UN | وتفيد التقارير أن هناك اعتقاداً سائداً في البلاد بأن الضحايا قد أُعدموا دون محاكمة وأنه تم التخلص من جثثهم بصورة سرية. |
Il a en outre entendu que les victimes étaient ensuite abandonnées dans des ravins ou des forêts ou qu'ils allaient se cacher dans de tels lieux, où aucune assistance ne pouvait leur être apportée. | UN | كما سمع بأن الضحايا يُلقى بهم بعد ذلك في أحراج أو أودية أو أنهم يهربون إلى هذه الأماكن فيتعذر تقديم المساعدة إليهم. |
Ce qui indique que les victimes ont été manipulé ou se sont débattues au moment de la mort. | Open Subtitles | و الذي يخبرنا أيضاً بأن الضحايا قد تم التلاعب بهم بدنياً أو في بعض المواجهات في وقت الوفاة |
Et bien, les preuves indiquent que les victimes connaissaient leur agresseur | Open Subtitles | حسنا , تصير الادله بأن الضحايا كانوا على معرفه بالمعتدي عليهم |
Pensez-vous que les victimes sont reliées entre elles ? | Open Subtitles | أتعتقد بأن الضحايا متصليــن مع بعضهم البعض ؟ |
Le fait de dire que les victimes voulaient être éventrées nie toute culpabilité. | Open Subtitles | القول بأن الضحايا كانوا يطلبون ان يقتلوا هو انكار لتحمل اللوم |
Cependant, la police a indiqué au Rapporteur spécial que les victimes, à supposer qu'elles soient intéressées, ne cherchent à prendre contact avec des conseillers ou des travailleurs sociaux qu'une semaine environ après les faits. | UN | على أن الشرطة قد أعلمت المقررة الخاصة بأن الضحايا لا يسعين إلى الاتصال بالمحامين أو بالاخصائيين الاجتماعيين إلا في اﻷسبوع الثاني التالي للجريمة، هذا إذا حدث واتصلن بهم. |
L'Armée a prétendu que les victimes étaient des braconniers armés et fait mener une enquête par un tribunal militaire qui a conclu que ses membres avaient agi en légitime défense. | UN | وزعم الجيش بأن الضحايا كن يمارسن الصيد غير المشروع ويحملن أسلحة وأنه أنشأ محكمة للتحقيق في هذه المسألة خلصت إلى أن الأفراد التابعين له تصرفوا في إطار الدفاع عن النفس. |
Des témoins ont expliqué que les victimes hésitaient souvent à déposer plainte par manque de confiance dans le système de maintien de l'ordre et par crainte de représailles ou de harcèlement de la part des colons, une fois leur plainte connue. | UN | وذكر شهود عيان بأن الضحايا كثيرا ما يترددون في تقديم شكاوى بسبب فقدان الثقة في نظام إنفاذ القانون والخوف من شن هجمات انتقامية أو مضايقتهم من قبل المستوطنين عندما يعرفون بأمر الشكوى. |
11. Les États Membres ont indiqué que les victimes bénéficiaient des types d'assistance ci-après: | UN | 11- أفادت الدول الأعضاء بأن الضحايا تلقوا الأنواع التالية من المساعدة: |
Entendu par la Commission, le chef de la commission militaire chargée de l'indemnisation des victimes d'Habila a prétendu que les victimes ne souhaitaient pas être dédommagées. | UN | وقدم رئيس اللجنة العسكرية التي أنشئت لتعويض الضحايا في هبيلا إحاطة للجنة. وزعم بأن الضحايا أحجموا عن الحصول على التعويض. |
Sans être nécessairement représentatives des activités de traite des personnes à l'échelle mondiale, ces informations donnent à penser que les victimes viennent principalement d'Asie, des pays de la CEI et d'Afrique, par ordre d'importance. | UN | ومع أن هذه المعلومات لا تعتبر بالضرورة تمثيلا لأنشطة الاتجار على صعيد العالم بأكمله، فإنها توحي بأن الضحايا هم أساسا من آسيا، وبلدان رابطة الدول المستقلة وأفريقيا، وذلك بالترتيب حسب درجة الأهمية. |
La Déclaration des principes fondamentaux de justice relatifs aux victimes de la criminalité et aux victimes d'abus de pouvoir de 1985 reconnaît expressément que les victimes peuvent notamment être des personnes ayant fait l'objet d'un abus de pouvoir, y compris sous forme d'une atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | ويعترف إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة صراحة بأن الضحايا قد يشملون أولئك الذين عانوا من التعسف في استعمال السلطة، بما في ذلك الإضرار بالحقوق الأساسية. |
On pourrait évoquer ici l'affaire Tunan, où la crainte suscitée par l'existence d'une loi non appliquée constituait la persécution, et ajouter une phrase indiquant que les victimes peuvent être représentées par un conseil. | UN | وقد يكون من المفيد الإشارة إلى قضية تونان التي شكل فيها الخوف الناجم عن وجود قانون غير مطبق نوعا من الإيذاء. وقد يكون من المفيد أيضا إضافة جملة تفيد بأن الضحايا يمكن أن يمثلهم محام. |
57. Il a été constamment rappelé à la Rapporteuse spéciale que les victimes, les témoins et les défenseurs des droits de l̓homme vivent dans la peur en raison des menaces de mort et des lettres anonymes qui leur sont adressées. | UN | 57- وقد ذُكّرت المقررة الخاصة على الدوام بأن الضحايا والشهود والمدافعين عن حقوق الإنسان يعيشون في خوف بسبب ما يتلقونه من تهديدات بالقتل وخطابات مجهولة. |
A cet égard, le Défenseur du peuple a fait savoir aux Rapporteurs spéciaux que les victimes et les témoins s'adressent souvent à ses services, dans lesquels ils voient un organisme qui inspire confiance et garantit l'objectivité de sorte qu'avec son appui, d'autres services, notamment le Bureau du Procureur général de la nation, s'emploient à protéger les témoins. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ أمين المظالم المقررين الخاصين بأن الضحايا والشهود يلجأون إلى مكتبه في حالات كثيرة ﻷنهم يعتبرونه مؤسسة توحي لهم بالثقة وتضمن الموضوعية كيما تقوم دوائر أخرى، وبخاصة مكتب النيابة، بمساندته باتخاذ تدابير لحماية الشهود. |
Le Libéria indique que les victimes hésitent à se lancer dans des procédures judiciaires officielles du fait de leur manque général d'efficacité ou de l'absence de services juridiques et judiciaires, des frais de transport et des actes d'intimidation de la part de la communauté locale. | UN | 62 - وتفيد ليبريا بأن الضحايا يعزفون عن اللجوء للعملية القضائية الرسمية نظرا لتباين مستويات كفاءة أو إتاحة هذه الخدمات القانونية والقضائية، ونظرا لتكاليف المواصلات، والتهديد من جانب المجتمع المحلي. |
L'Estonie a indiqué que les victimes et les témoins de moins de 14 ans n'étaient pas soumis à un contre-interrogatoire et que leur interrogatoire n'était admissible qu'en présence d'un agent de la protection des enfants, d'un travailleur social ou d'un psychologue. | UN | وأفادت إستونيا بأن الضحايا والشهود الذين تقل سنهم عن 14 لا يخضعون للاستجواب من جانب الخصم؛ ولا يسمح باستجواب الضحية أو الشاهد الذي تقل سنّه عن 14 عاما إلا بوجود مسؤول حماية أو أخصائي اجتماعي أو أخصائي نفسي. |