Considérant que les conditions sont actuellement réunies pour créer un monde exempt d'armes nucléaires, et soulignant qu'il est nécessaire de prendre des mesures concrètes à cette fin, | UN | وإذ تسلم بأن الظروف قد تهيأت الآن لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وإذ تؤكد ضرورة اتخاذ خطوات عملية ملموسة من أجل تحقيق هذا الهدف، |
Considérant que les conditions sont actuellement réunies pour créer un monde exempt d'armes nucléaires, et soulignant qu'il est nécessaire de prendre des mesures concrètes à cette fin, | UN | وإذ تسلم بأن الظروف قد تهيأت الآن لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وإذ تؤكد ضرورة اتخاذ خطوات عملية ملموسة من أجل تحقيق هذا الهدف، |
Considérant que les conditions sont actuellement réunies pour créer un monde exempt d'armes nucléaires, et soulignant qu'il est nécessaire de prendre des mesures concrètes à cette fin, | UN | وإذ تسلّّم بأن الظروف قد تهيأت الآن لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وإذ تؤكد ضرورة اتخاذ خطوات عملية ملموسة من أجل تحقيق هذا الهدف، |
Il sait que les circonstances historiques, dont les politiques du régime des Khmers rouges, ont donné lieu à de nombreux différends fonciers que les autorités cherchent à résoudre. | UN | ويسلم بأن الظروف التاريخية، بما في ذلك سياسات نظام الخمير الحمر، أدت إلى انتشار النزاعات على الأراضي التي تسعى الحكومة إلى احتوائها. |
Elle a considéré que les circonstances appelaient des mesures échelonnées et adaptées. | UN | وفي نفس الوقت، جرى الإقرار بأن الظروف الحالية تستلزم ردودا متوالية ومحسوبة بعناية. |
On lui a précisé que la situation qui régnait sur place empêchait souvent l'exécution rapide des projets. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن الظروف حالت في الغالب دون التنفيذ السريع. |
Nous estimons aussi que la situation particulière de l'Afrique et des pays les moins avancés n'a pas été suffisamment prise en compte dans le rapport. | UN | كما نشعر بأن الظروف الاستثنائية لأفريقيا والبلدان الأقل نموا لم تنعكس في التقرير بطريقة ذات شأن. |
Constatant que les conditions socioéconomiques difficiles qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier dans les pays les moins avancés, contribuent à féminiser la pauvreté, | UN | وإذ تسلم بأن الظروف الاجتماعية الاقتصادية الصعبة السائدة في العديد من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تساهم في تأنيث الفقر، |
Les pays de la l'ANASE ont la conviction, à la lumière des récents événements politiques, que les conditions sont désormais réunies pour l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وتؤمن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا بأن الظروف الحالية مواتية لإنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |
Selon les renseignements qui sont parvenus au Représentant spécial, il n'y a aucune raison de croire que les conditions se soient améliorées en l'espèce. | UN | ووفقاً للمعلومات التي بلغت الممثل الخاص ليس هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الظروف قد تحسنت. |
Le Sommet a toutefois reconnu que les conditions qui prévalent en République démocratique du Congo ont empêché jusqu'ici un tel déploiement. | UN | غير أن المؤتمر أقر بأن الظروف السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تمكن من بدء الانتشار. |
Les Serbes sont toutefois convaincus que les conditions minimales de leur retour sont bel et bien réunies. | UN | إلا أن الصرب مقتنعون بأن الظروف القائمة توفر الحد الأدنى الذي يسمح بعودتهم. |
Les coauteurs du projet de résolution sont convaincus que les conditions sont réunies en Asie du Sud pour créer une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ومقدمو مشروع القرار على اقتناع بأن الظروف مهيأة في جنوب آسيا ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Cependant, nous sommes conscients que les circonstances nous l'imposent. | UN | ومع ذلك، نسلم بأن الظروف تفرض علينا هذا. |
Il faut enfin reconnaître que les circonstances obligent à prendre des mesures d'urgence que tout pays aurait prises afin d'assurer la sécurité publique. | UN | ويلزم أخيرا الاعتراف بأن الظروف تحتم اتخاذ تدابير عاجلة المفروض في أي بلد أن يتخذها لتأمين اﻷمن العام. |
Le Comité reconnaît que les circonstances opérationnelles de chaque mission rendent inévitable une évaluation spécifique de sa structure et de ses effectifs. | UN | وتعترف اللجنة الاستشارية بأن الظروف التشغيلية لكل بعثة تستلزم حتما أحكاما خاصة بشأن الهياكل وهيكل التوظيف. |
J'espère que les circonstances artificielles de cette première rencontre ne vous mettent pas dans l'embarras. | Open Subtitles | أتمنى بأن الظروف الغير طبيعية لأول مواجهة لم تشعرين بالإرتباك |
Je regrette que les circonstances m'aient forcé à mettre en danger nos relations. | Open Subtitles | يؤسفني بأن الظروف هي التي عرضت علاقاتنا للخطر |
Il reconnaît aussi que la situation très critique de certains pays en développement, en particulier des pays les moins avancés et des petits pays insulaires en développement, justifie que soient prises à leur égard des mesures spéciales. | UN | وذكر أنه يسلﱢم، في الوقت ذاته، بأن الظروف الصعبة جدا التي تمر بها بعض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تبرر اتخاذ اجراءات خاصة. |
Les observateurs militaires seront déployés progressivement lorsque l'équipe d'enquête technique et les officiers de liaison militaire affectés au quartier général de la mission m'auront assuré que la situation s'y prête. | UN | وسينشر المراقبون العسكريون متى وردت من فريق المسح التقني وأفراد الاتصال العسكريين الموفدين إلى المقار الميدانية تأكيدات بأن الظروف قد أصبحت مناسبة. |
Il a toutefois été reconnu que la situation particulière des PMA continuait de justifier un traitement spécial et différencié au titre des Accords du Cycle d’Uruguay. | UN | ومع ذلك، كان هناك تسليم بأن الظروف الخاصة ﻷقل البلدان نموا ما زالت تبرر منحها معاملة خاصة ومتمايزة في إطار اتفاقات جولة أوروغواي. |
[13] Recommande qu'on applique le paragraphe 2 de l'article II de la Convention en reconnaissant que les cas s'y trouvant décrits ne sont pas exhaustifs, | UN | " [13] توصي بأن تُطبَّق الفقرة (2) من المادة الثانية من الاتفاقية مع التسليم بأن الظروف المذكورة فيها ليست حصرية، |