Il constate aussi que rien dans la documentation fournie n'autorise à penser que le contrat n'aurait pas été exécuté comme prévu, et note que TPL avait une longue expérience du travail en Iraq. | UN | كما يرى الفريق أنّ لا شيء في الوثائق المقدمة يوحي بأن العقد لم يكن ليوضع موضع التنفيذ على النحو المزمع، وأن لشركة لافوري تاريخاً طويلاً في العمل في العراق. |
Cela confirme pour le BSCI que le contrat passé entre l'ONUG et le consortium n'a pas donné lieu à la souplesse attendue. | UN | ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة. |
Il a soutenu qu’il avait reçu l’assurance, verbalement et par écrit, que le contrat en cours serait prorogé pour une durée d’environ trois mois et demi car ses services avaient donné satisfaction. | UN | وقد احتج المقاول بأنه حصل على تأكيدات شفوية وخطية بأن العقد القائم سيمدد لفترة تقارب ٣,٥ شهر بسبب اﻷداء المُرضي. |
En conclusion, Mme Fanon-Mendes France a estimé que la Décennie devrait aussi être une occasion de comprendre la valeur mondiale qui est la < < créolisation > > , ou rencontre entre les cultures. | UN | واختتمت بأن العقد ينبغي أيضاً أن يكون فرصة لفهم القيمة العالمية لنشأة ظاهرة الكريول أو لقاء الثقافات. |
Toutefois, il est important de ne pas perdre de vue que la Décennie internationale de l’élimination du colonialisme touche à sa fin, alors qu’il reste encore plus d’une douzaine de territoires non autonomes de par le monde. | UN | لكن من المهم ألا ننسى بأن العقد الدولي للقضاء على الاستعمار قد أشرف على نهايته ولا يزال هناك أكثر من عشرة أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي في جميع أرجاء العالم. |
Le tribunal de première instance avait jugé que le contrat n'avait pas été formé et qu'il n'y avait donc pas eu de contravention. | UN | وقضت المحكمة الابتدائية بأن العقد لم يُنَفَّذ ومن ثمّ لم تحدث مخالفة. |
Sur le fond, l'appelant soutenait que le contrat avait été conclu avec lui personnellement, et pas avec sa société. | UN | ومن حيث الجوهر، احتج المستأنف بأن العقد أبرم معه بصفته الشخصية، لا مع شركته. |
Mais cependant, après y avoir regardé de plus près, nous avons découvert que le contrat n'avait jamais été ratifié. | Open Subtitles | مع ذلك ، بالنظر عن كثب لقد اكتشفنا بأن العقد لم يصدق مطلقا |
Le Comité a été informé que le contrat type d'affrètement d'aéronefs a été révisé de façon à pouvoir réaffecter les ressources disponibles de la façon la plus souple possible, et plusieurs de ces réaffectations ont déjà eu lieu. | UN | وأبلغ المجلس بأن العقد الموحد لاستئجار الطائرات قد نُقح ليتيح المرونة اللازمة ﻹعادة تخصيص موارد الطائرات وأنه جرى تنفيذ عدد من عمليات إعادة التخصيص هذه. |
Les inspecteurs indépendants autoriseront le chargement après avoir été informés par les superviseurs que le contrat en question a été approuvé, et ils en informeront les superviseurs. | UN | ويصدر المفتشون المستقلون اﻹذن بالتحميل، بعد أن يتلقوا من المشرفين معلومات تفيد بأن العقد ذي الصلة قد اعتمد، ويخطرون المشرفين بذلك. |
Le Comité a été informé que le contrat d'achat avec le fournisseur avait été conclu le 25 juin 2010. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن العقد مع بائع برامجيات المؤسسة كان قد أبرم في 25 حزيران/يونيه 2010. |
L'acheteur a soutenu qu'il ne savait pas que le vendeur avait revendu les marchandises à un autre acheteur et, croyant que le contrat pouvait être exécuté, l'acheteur avait déjà revendu les marchandises à son propre client. | UN | كما احتج المشتري بأنه لم يكن على علم بأن البائع قد أعاد بيع البضاعة لمشتر آخر، وكان يعتقد بأن العقد يمكن تنفيذه، فباع البضاعة من قبلُ لزبونه هو. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le contrat commercial actuel d'affrètement des avions de l'UNOWA viendrait à expiration le 26 décembre 2009. | UN | وأبلغت اللجنة عندما استفسرت بأن العقد التجاري الحالي لطائرة المكتب سوف ينتهي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Le Comité constate aussi que rien dans la documentation fournie n'autorise à penser que le contrat n'aurait pas été exécuté comme prévu, et note que TPL avait une longue expérience du travail en Iraq. | UN | كما يرى الفريق أنّ لا شيء في الوثائق المقدمة يوحي بأن العقد لم يكن لينفذ على النحو المزمع، وأن لشركة لافوري تاريخاً طويلاً في العمـل في العـراق. |
Un litige ayant surgi au sujet des sommes dues, l'acheteur avait présenté une demande reconventionnelle au sujet des ajustements, faisant valoir que le contrat était une vente sur échantillon régie par la Loi nationale relative à la vente de marchandises. | UN | وفي نزاع بشأن المبالغ المستحقة، تقدم المشتري بادعاء مضاد بخصوص التعديلات ودفع بأن العقد هو عقد بيع بالعينة يحكمه القانون الداخلي لبيع البضائع. |
2. Constate que la Décennie a largement contribué à renforcer la primauté du droit international; | UN | ٢ - تعترف بأن العقد قد أسهم بصورة كبيرة في تعزيز سيادة القانون الدولي؛ |
47. Le représentant du Danemark rappelle que la Décennie s'inscrit dans le cadre d'une action politique engagée à l'échelon international au sujet des questions relatives aux populations autochtones. | UN | ٤٧ - وذكﱠر ممثل الدانمرك بأن العقد يندرج في إطار العمل السياسي الذي يجري على المستوى الدولي بشأن المسائل المتعلقة بالسكان اﻷصليين. |
17. L’ANASE considère que la Décennie a réalisé ses objectifs, qui étaient de promouvoir le développement progressif du droit international, la coopération internationale et la paix et la sécurité. Elle est d’avis de poursuivre la réalisation du programme au-delà de l’an 2000. | UN | ١٧ - وأعرب في الختام عن قناعة الرابطة بأن العقد قد حقق أهدافه في تعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي، والتعاون الدولي، والسلام واﻷمن الدوليين، وأن الرابطة تؤيد استمرار البرامج بعد عام ٢٠٠٠. |
Je voudrais ici attirer votre attention sur le fait qu'il y a des années, au début des années 90, la CNUCED était, à ma connaissance, la seule institution économique internationale à prédire, immédiatement après la chute du mur de Berlin, que la Décennie serait marquée par la fréquence, l'intensité et la force destructrice de crises financières et monétaires. | UN | وأود هنا أن استرعي اهتمامكم إلى أنه قبل سنوات خلت، وفي بداية فترة التسعينات، كان الأونكتاد، على حد علمي، المؤسسة الاقتصادية الدولية الوحيدة التي تنبأت، عقب انهيار جدار برلين مباشرة، بأن العقد سيتميز بتواتر حدوث الأزمات المالية والنقدية وحدتها وقوتها المدمرة. |
Je voudrais ici attirer votre attention sur le fait qu'il y a des années, au début des années 90, la CNUCED était, à ma connaissance, la seule institution économique internationale à prédire, immédiatement après la chute du mur de Berlin, que la Décennie serait marquée par la fréquence, l'intensité et la force destructrice de crises financières et monétaires. | UN | وأود هنا أن استرعي اهتمامكم إلى أنه قبل سنوات خلت، وفي بداية فترة التسعينات، كان الأونكتاد، على حد علمي، المؤسسة الاقتصادية الدولية الوحيدة التي تنبأت، عقب انهيار جدار برلين مباشرة، بأن العقد سيتميز بتواتر حدوث الأزمات المالية والنقدية وحدتها وقوتها المدمرة. |
le contrat était donc insusceptible d'exécution. | UN | وبناءً على ذلك، قضت المحكمة بأن العقد غير واجب الإنفاذ. |