Reconnaître que les travailleurs effectuent un travail dangereux, non qualifié et mal rémunéré; | UN | والاعتراف بأن العمال يقومون بأعمال تتسم بالخطورة، وقلة المهارة ومنخفضة الأجر؛ |
30. Enfin, la Principauté de Monaco rappelle que les travailleurs non-monégasques jouissent pleinement du droit à la santé et à l'éducation. | UN | 30- وأخيراً، تذكّر إمارة موناكو بأن العمال من غير مواطنيها يتمتعون على أكمل وجه بالحق في الصحة والتعليم. |
Il est essentiel de reconnaître que les travailleurs migrants, qui sont aujourd’hui au nombre de 94 millions, soit 1,56 % de la population mondiale, apportent des avantages aussi bien aux pays d’origine qu’aux pays d’accueil. | UN | ومن الجوهري الاعتراف بأن العمال المهاجرين، الذين وصل عددهم اﻵن إلى ٤٩ مليونا، فأصبحت نسبتهم ٦٥,١ بالمائة من سكان العالم، يعودون بالفائدة على البلدان المستقبِلة وبلدان المنشأ على حد سواء. |
La Commission a relevé une information qui signalait que les travailleurs étrangers employés dans le secteur de la construction, ainsi que comme travailleurs de maison, faisaient l'objet d'une discrimination car ils recevaient des salaires considérablement inférieurs à ceux des travailleurs nationaux. | UN | وأخذت لجنة الخبراء علماً بتقرير يفيد بأن العمال الأجانب المستخدمين في قطاع البناء وكذلك في قطاع الأعمال المنزلية يتعرضون للتمييز لأن أجورهم أقل بكثير من أجور عمال الدولة الطرف. |
Les rapports de presse du Koweït et des Émirats arabes unis indiquaient que les travailleurs étrangers avaient commencé à rentrer dans leur pays d'origine après avoir été licenciés. | UN | وتفيد التقارير الإعلامية الواردة من الإمارات العربية المتحدة والكويت بأن العمال الأجانب بدؤوا يرجعون إلى بلدانهم الأصلية بعد أن تم تسريحهم. |
83. Les auteurs de la communication conjointe 12 indiquent que les travailleurs migrants exercent leur activité dans l'industrie japonaise au plus bas de l'échelle de l'entreprise, leur salaire reste très bas et ils sont contraints de travailler de nuit et de faire des heures supplémentaires pour des emplois pénibles et fatigants. | UN | 83- وأفاد التقرير المشترك 12 بأن العمال المهاجرين يدعمون الصناعة اليابانية في أسفل درجات النظام؛ وأن أجورهم بقيت منخفضة جداً وأنهم يُجبرون على العمل ليلاً والعمل ساعات إضافية لأداء وظائف شاقة ومضنية. |
Le Comité est préoccupé par les rapports qui lui sont faits, indiquant que les travailleurs migrants tadjiks jugent ces conseils coûteux et inefficaces et qu'ils n'ont guère de soutien consulaire et de protection à attendre en dehors des grandes villes de la Fédération de Russie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن العمال المهاجرين الطاجيكيين يعتبرون خدمات هذه المجالس باهظة الثمن وغير فعالة وإن المهاجرين الطاجيكيين المتواجدين خارج المدن الرئيسية في الاتحاد الروسي لا يحصلون على الدعم والحماية القنصليين. |
23. Le Comité accueille avec satisfaction la décision de la Cour suprême de justice, de novembre 2008, dans laquelle elle a déclaré que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut migratoire, ont les mêmes droits que les nationaux en ce qui concerne le travail. | UN | 23- ترحب اللجنة بقرار محكمة العدل العليا الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الذي قضت فيه المحكمة بأن العمال المهاجرين يتمتعون بحقوق العمل نفسها التي يتمتع بها المواطنون بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Le Gouvernement reconnaît que les travailleurs migrants sont exposés à des risques d'exploitation mais ne doute pas que la législation en vigueur répond à leurs besoins spéciaux en matière de protection. | UN | 71- تقرُّ الحكومة بأن العمال المهاجرين يواجهون مخاطر الاستغلال إلا أنها واثقةٌ من أن القوانين القائمة تستجيب لاحتياجاتهم الخاصة. |
Sachant que les travailleurs migrants et leur famille, en particulier les enfants des migrants sans papiers, constituent un groupe de population vulnérable dont les droits fondamentaux doivent être protégés, | UN | (21) وإذ تقر بأن العمال المهاجرين وأسرهم، ولا سيما أطفال العمال غير الموثقين، يشكلون فئة سكانية ضعيفة تتطلب حماية ما لها من حقوق الإنسان، |
6. Se déclare convaincue que les travailleurs migrants contribuent non seulement au progrès économique des États dans lesquels ils sont employés, mais également à l'enrichissement de la vie culturelle des sociétés d'accueil, ainsi qu'à l'instauration d'un climat propice à la connaissance et à la compréhension mutuelles et à la coexistence pacifique; | UN | ٦- تعرب عن اقتناعها بأن العمال المهاجرين يسهمون ليس فقط في التقدم الاقتصادي للدول التي يعملون فيها، ولكن أيضاً في إثراء الحياة الثقافية للمجتمعات المستقبلة لهم وإيجاد جو من التعارف والتفاهم المتبادلين والتعايش السلمي؛ |
58. Les auteurs de la communication conjointe 7 indiquent que les travailleurs réguliers sont tenus de faire un grand nombre d'heures supplémentaires, ce qui entraîne la karoshi (mort d'épuisement) et le suicide chez un nombre croissant de personnes. | UN | 58- وأفاد التقرير المشترك 7 بأن العمال الدائمين يجبرون على العمل ساعات إضافية مطولة، ما أدى إلى ارتفاع حالات الموت إنهاكاً (karoshi) وحالات الانتحار. |
47. La SUNGO indique que les travailleurs migrants vivent dans des conditions insalubres et peu sûres et qu'ils ne reçoivent pas le salaire minimum. | UN | 47- أفادت المنظمة الجامعة بأن العمال المهاجرين يعيشون في ظروف غير صحية وغير آمنة وأنهم يتلقون أجوراً دون الأجور الدنيا(90). |
JS4 rapporte que les travailleurs migrants proviennent pour l'essentiel de pays voisins et prennent des emplois peu qualifiés, dont moins de la moitié sont enregistrés, tandis qu'un million d'entre eux, voire davantage, n'ont pas de papiers. | UN | وأفادت الرسالة المشتركة 4 بأن العمال المهاجرين يأتون أساساً من البلدان المجاورة ويمارسون الأعمال التي تتطلب مهارات محدودة، وبأن أقل من نصفهم مسجلون، وأكثر من مليون عامل منهم غير مسجلين(204). |
23) Le Comité accueille avec satisfaction la décision de la Cour suprême de justice, de novembre 2008, dans laquelle la Cour a déclaré que les travailleurs migrants, quel que soit leur statut migratoire, ont les mêmes droits que les nationaux en ce qui concerne le travail. | UN | (23) ترحب اللجنة بقرار محكمة العدل العليا الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 الذي قضت فيه المحكمة بأن العمال المهاجرين يتمتعون بحقوق العمل نفسها التي يتمتع بها المواطنون بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
47. S'agissant du droit à constituer des syndicats et à y adhérer, bien que le Myanmar ait ratifié en 1955 la Convention No 87 de 1948 concernant la liberté syndicale et la protection du droit syndical, l'organe compétent du BIT signale que les travailleurs et les salariés au Myanmar ne jouissent pas du droit de s'affilier à des organisations de leur choix. | UN | 47- وفيما يتعلق بالحق في تكوين النقابات والانضمام إليها، فعلى الرغم من تصديق ميانمار على اتفاقية الحرية النقابية وحماية حق التنظيم، 1948 (رقم 87)، في عام 1955، أفاد الجهاز المختص في منظمة العمل الدولية بأن العمال وأصحاب الأعمال في ميانمار لا يتمتعون بحق الانضمام إلى المنظمات التي يختارونها. |
En particulier, il prend note avec inquiétude des informations selon lesquelles des travailleurs migrants égyptiens faisant l'objet d'une décision d'expulsion dans le pays d'emploi n'auraient pas obtenu les titres de voyage nécessaires à leur retour en Égypte, et rappelle que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit à tout moment de rentrer et de demeurer dans leur État d'origine (art. 8 de la Convention). | UN | وتلاحظ بقلق على وجه الخصوص المعلومات التي تفيد أن بعض العمال المهاجرين المصريين لم يُمنحوا مستندات السفر للعودة إلى مصر بعدما صدرت قرارات طردهم في البلد المستضيف وتذكِّر بأن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم يحق لهم في أي وقت دخول بلدهم الأصلي والبقاء فيه (المادة 8 من الاتفاقية). |
Rappelant également les dispositions concernant les migrants qui figurent dans les textes issus de toutes les grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, y compris le Document final de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, dans lequel il est indiqué que les travailleurs migrants comptent parmi les personnes les plus vulnérables dans le contexte de la crise actuelle, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الأحكام المتعلقة بالمهاجرين الواردة في الوثائق الختامية لجميع المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، ومن بينها الوثيقة الختامية للمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها في التنمية() التي تقر بأن العمال المهاجرين هم من أكثر الفئات ضعفا في سياق الأزمة الراهنة، |
Un sénateur avait dit un jour à la télévision que les ouvriers autochtones recrutés pour l'exécution de ce projet gagnaient 1 000 dollars par an, alors que certains de leurs semblables mouraient de faim. | UN | حيث قال أحد أعضاء مجلس الشيوخ على شاشة التلفزيون في أحد الأيام بأن العمال من السكان الأصليين يكسبون 000 1 دولار سنويا في حين أن السكان الأصليين يموتون جوعا. |