L'approche sexospécifique part du constat que les facteurs biologiques mais aussi les facteurs socioculturels influent sur la santé des hommes et des femmes. | UN | ويعترف أي نهج يراعي البُعد الجنساني بأن العوامل البيولوجية والاجتماعية الثقافية تؤدي دوراً مهماً في التأثير على صحة الرجل والمرأة. |
En outre, le conseil fait valoir que les facteurs économiques et sociaux n'entrent pas en ligne de compte lorsqu'il s'agit de déterminer s'il y a discrimination. | UN | وفضلاً عن هذا يحاجج المحامي بأن العوامل الاقتصادية والاجتماعية غير ذات صلة بإثبات التمييز. |
Il faut admettre que les facteurs qui favorisent l'efficacité économique ne conduisent pas nécessairement à l'égalité. | UN | ويجب التسليم تماما بأن العوامل التي تستهدف تحقيق الكفاية الاقتصادية القصوى لا تفضي بالضرورة إلى تحقيق العدالة. |
Elle conclut aussi que les facteurs environnementaux ne sont pas à l'œuvre de façon indépendante, mais peuvent contribuer à un flux migratoire préexistant. | UN | وتقر الدراسة أيضا بأن العوامل البيئية لا تعمل بمعزل عن غيرها من العوامل، بل قد تسهم في تدفق للمهاجرين قائم أصلا. |
Il reconnaît également que des facteurs sexospécifiques déterminent le degré de vulnérabilité des hommes, des femmes, des garçons et des filles à l'infection par le VIH et la manière dont ils sont affectés par le sida. | UN | وتعترف الدولة الطرف أيضا بأن العوامل المتعلقة بنوع الجنس هي التي تحدد مدى تعرض الرجال والنساء والأطفال والفتيات للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والطرق التي يؤثر بها هذا المرض عليهم. |
Il faut reconnaître que des facteurs locaux ont largement contribué à l'état actuel des choses. | UN | ويجب الاعتراف بأن العوامل المحلية تتسبب في الحالة الراهنة إلى حد بعيد. |
On estime toutefois, que les facteurs qui ont le plus contribué à la réussite de certains programmes nationaux étaient l'esprit d'entreprise, la compétence et l'aptitude des directeurs des programmes nationaux et des conseils d'administration à mettre en place des réseaux de relations ainsi que la compétence des équipes administratives. | UN | وربما تكون ظروف الاقتصاد الكلي العامة قد عرقلت أحياناً البدء ببرامج إمبريتيك غير أن ثمة شعوراً بأن العوامل التي ساهمت إلى أقصى حد في نجاح بعض البرامج الوطنية هي تنظيم المشاريع، والكفاءة، والربط الشبكي بين مديري البرامج الوطنية ومجلس الأمناء، فضلاً عن كفاءة أفرقة الإدارة. |
Les résultats de cette étude semblent indiquer que les facteurs socioéconomiques, la morbidité et les mauvaises habitudes alimentaires contribuent à la malnutrition au Malawi. | UN | وتفيد نتائج هذه الدراسة بأن العوامل الاجتماعية والاقتصادية، والاعتلال وممارسات الرضاعة غير الملائمة تشكل بعض العوامل المرتبطة بسوء التغذية في ملاوي. |
Force est de reconnaître que les facteurs économiques ne sont pas les seuls en cause. | UN | 14- ولا مناص من الاعتراف بأن العوامل الاقتصادية لا تشكل السبب في ذلك وحدها. |
Le Comité consultatif est conscient des difficultés que la MINUAD connaît en termes de planification et de prévision et convient que les facteurs externes invoqués par le Secrétaire général dans son rapport posent des contraintes particulières quant à la réalisation des objectifs. | UN | وتدرك اللجنة الاستشارية الصعوبات التي تواجه العملية المختلطة من ناحيتي التخطيط والتنبؤ وتسلّم بأن العوامل الخارجية التي ذكرها الأمين العام في تقريره تخلق صعوبات خاصة للعملية من ناحية إنجاز أهدافها. |
82. La Pologne n'est pas prête à donner son appui à la recommandation 20, concernant la note de stratégie régionale, tout en pensant que les facteurs régionaux prennent une importance croissante dans les politiques nationales de développement. | UN | ٨٢ - ومضت تقول إن بولندا غير مستعدة لتأييد التوصية ٢٠، المتعلقة بمذكرة الاستراتيجية اﻹقليمية، علما بأن العوامل اﻹقليمية تتزايد أهميتها في السياسات الوطنية اﻹنمائية. |
Sachant que les facteurs socio-économiques influent sur le problème de l'introduction clandestine de migrants en situation illégale et contribuent en outre à la complexité des migrations internationales actuelles, | UN | وإذ يعترف بأن العوامل الاجتماعية - الاقتصادية تؤثر على مشكلة تهريب المهاجرين غير الشرعيين، وتسهم أيضا في تعقد مشكلة الهجرة الدولية الحالية، |
Renseignement pris, il semble que les facteurs qui compromettent la lutte contre l'impunité soient notamment les suivants : le manque de volonté politique, la fragilité du cadre juridique et de l'appareil judiciaire, de même que l'absence de moyens et de professionnels pour conduire enquêtes et procès. | UN | وتوحي المعلومات الواردة بأن العوامل التي تقوض التصدي للإفلات من العقاب تشمل الافتقار إلى الإرادة السياسية وضعف الهياكل الأساسية القانونية والقضائية، وفضلا عن انعدام الموارد والخبرات اللازمة لإجراء التحقيقات والمحاكمات. |
S'il serait inexact de dire que les facteurs familiaux ont une incidence sur tous les problèmes sociaux, ou que les systèmes axés sur la famille sont toujours efficaces, les politiques en faveur de la famille se sont révélées à la fois d'une grande utilité et d'une grande efficacité dans bien des domaines du développement social. | UN | وحتى برغم ما قد يلوح من خطأ التصور بأن العوامل الأُسرية تؤثّر على جميع القضايا الاجتماعية أو أن النُهُج المرتبطة بالأسرة دائماً ما تكون فعّالة، فإن السياسات التي تركِّز على الأسرة ثبت أنها لها قيمة وفعالية في كثير من مجالات التنمية الاجتماعية. |
23. Le Séminaire a reconnu que les facteurs historiques, tels que la traite des esclaves, le colonialisme, la délimitation arbitraire des frontières, ainsi que les politiques d'exploitation économique continuaient d'avoir des effets négatifs sur le développement économique et social de l'Afrique et étaient susceptibles d'alimenter les conflits ethniques et raciaux. | UN | 23- وسلّمت الحلقة الدراسية بأن العوامل التاريخية مثل تجارة الرقيق، والاستعمار والترسيم التعسفي للحدود، والسياسات الاقتصادية الاستغلالية لا تزال تؤثر تأثيراً سلبياً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا ويمكن أن تغذي النـزاعات الإثنية والعرقية. |
Dans sa recommandation générale no 24, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes examine aussi des questions qui concernent les femmes handicapées : il reconnaît ainsi que les facteurs sociétaux peuvent influer sur la santé et qu'il faut accorder une attention particulière aux besoins et aux droits en matière de santé des femmes qui appartiennent aux groupes vulnérables, telles que les femmes handicapées. | UN | 84 - وفي التوصية العامة رقم 24، تناقش اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أيضا المسائل التي تشكل شواغل للنساء ذوات الإعاقة. وتقر اللجنة بأن العوامل المجتمعية يمكن أن تحدد الوضع الصحي وأنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات والحقوق الصحية للنساء ذوات الإعاقة، وغيرهن من الفئات الضعيفة. |
10. Le Sous-Secrétaire général rappelle que les facteurs fondamentaux qui nuisent au respect des principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des Etats en ce qui concerne les processus électoraux sont examinés chaque année par la Commission des droits de l'homme, comme le lui demande l'Assemblée générale. | UN | ١٠ - وذكر السيد فال بأن العوامل اﻷساسية التي تضر باحترام مبادئ السيادة الوطنية وبعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول فيما يتعلق بالعمليات الانتخابية تنظر سنويا في لجنة حقوق اﻹنسان بناء على طلب الجمعية العامة. |
107. La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, qui s'est tenue à Rio de Janeiro en 1992, a reconnu que les facteurs démographiques faisaient partie des principales forces qui influent sur la base de ressources écologiques dont dépend, en dernière analyse, le développement durable (Nations Unies, 1993). | UN | ١٠٧ - إن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، المعقود في ريو دي جانيرو عام ١٩٩٢، سلم بأن العوامل السكانية هي من بين القوى الهامة التي تؤثر على قاعدة الموارد البيئية التي تعتمد عليها التنمية المستدامة في نهاية المطاف )اﻷمم المتحدة، ١٩٩٣(. |
Le Canada reconnaît que des facteurs socioéconomiques, comme la pauvreté et l'itinérance, causent des inégalités sur le plan de la santé. | UN | تقر كندا بأن العوامل الاجتماعية والاقتصادية، مثل الفقر والتشرد، تؤدي إلى عدم المساواة في المجال الصحي. |
Les problèmes constants auxquels se heurtent ceux qui ont à faire aux cadres moyens de la Banque foncière semblent indiquer que des facteurs politiques ont pu également contribuer à ces retards. | UN | ومما يوحي بأن العوامل السياسية ربما تكون قد أسهمت أيضا في هذه التأخيرات، تكرار المشاكل التي تُصادف مع المسؤولين اﻹداريين من الرتب الوسطى، خصوصا في مصرف اﻷراضي. |