"بأن العولمة" - Traduction Arabe en Français

    • que la mondialisation
        
    • que si la mondialisation
        
    • la mondialisation comme
        
    • selon laquelle la mondialisation
        
    D'aucuns ont reconnu que la mondialisation et la libéralisation avaient de nombreux avantages. UN لقد اعترف كثيرون بأن العولمة وتحرير التجارة ينطويان على مواطــــن جذب عديدة.
    Le Président, constatant que la mondialisation était un phénomène irréversible, s'est demandé si la notion d'État continuerait à exister ou disparaîtrait. UN واعترف الرئيس بأن العولمة لا يمكن الرجوع عنها وتساءل عما إذا كانت الدولــة ستبقى كما هي أم أنها ستتعرض للتحلل.
    Le rapport du Secrétaire général reconnaît que la mondialisation a accentué les inégalités sociales. UN ويسلم تقرير الأمين العام بأن العولمة زادت من حدة الظلم الاجتماعي.
    Nous admettons sans hésiter que la mondialisation est un produit des progrès scientifiques et technologiques qui ont été imposés, en grande partie, par le marché. UN ونحن نقر تماما بأن العولمة هي نتيجة لأوجه التقدم العلمي والتكنولوجي والتي قد فرضت السوق العديد منها.
    Convaincue que la mondialisation est à la fois source de possibilités et de problèmes pour tous les pays et qu'elle a une incidence sur la vie quotidienne des gens, UN اعتقادا منه بأن العولمة تأتي بالفرص والتحديات على حد سواء لجميع البلدان وتؤثر على حياة الناس اليومية،
    Convaincue que la mondialisation rend la participation des femmes aux négociations multilatérales d'autant plus essentielle, UN واقتناعا منه بأن العولمة تجعل مشاركة المرأة في المفاوضات المتعددة الأطراف أمرا أساسيا بشكل متزايد،
    Par conséquent, notre conviction demeure que la mondialisation ne doit pas rimer avec uniformisation culturelle et pensée unique. UN وبالتالي، فإننا ما زلنا مقتنعين بأن العولمة لا ينبغي أن تُعادل بالتجانس الثقافي والنمط الموحد للتفكير.
    Toutefois, il est de plus en plus largement reconnu que la mondialisation ne peut plus demeurer une force sans gouvernail mais qu'elle doit être gérée dans l'intérêt de tous. UN ولكن، يتم الآن الاعتراف على نحو متزايد بأن العولمة لم يعد يمكنها البقاء كقوة بلا ضابط؛ فلا بد من إدارتها لصالح الجميع.
    Depuis la fin du XXe siècle, on a souvent dit que la mondialisation offrait des possibilités considérables en matière économique et pour le développement des pays dans le monde. UN ومنذ انتهاء القرن العشرين، شاع الزعم بأن العولمة تهيئ للأمم فرصا هائلة اقتصادية وإنمائية.
    Elle reconnaît toutefois que la mondialisation peut avoir des conséquences pour les droits de l'homme qui peuvent être positives, ou éventuellement, négatives. UN غير أنه يقر بأن العولمة يمكن أن تترتب عليها آثار إيجابية وربما أيضا سلبية بالنسبة لحقوق الإنسان.
    Reconnaissant que la mondialisation peut être une force puissante et dynamique pour une croissance économique équitable et le développement, UN اعترافاً منا بأن العولمة يمكن أن تكون قوة فائقة ومحركة للنمو الاقتصادي المنصف والتنمية،
    Nous apprécions par exemple la pertinence de sa remarque sur le fait que la mondialisation exige des politiques et des mesures qui tiennent compte des besoins des nations développées. UN وعلى سبيل المثال، فإننا نقدر نصيحته التي جاءت في حينها بأن العولمة تتطلب سياسات وإجراءات حساسة لاحتياجات الدول النامية.
    M. Valencia Rodriguez a indiqué à son tour que la mondialisation exacerbait les inégalités existantes et qu'elle rendait plus difficile la protection des droits de l'homme. UN وأعرب السيد فالينسيا رودريغيس عن الرأي بأن العولمة تفاقم أوجه عدم المساواة القائمة وتجعل حماية حقوق الإنسان أمراً أصعب.
    Enfin, je terminerai en disant que la mondialisation est mue par les forces des marchés et que le vecteur de ces forces est le secteur privé, en particulier les sociétés multinationales. UN وختاما، أود أن أذكر بأن العولمة تحركها قوى السوق وأن أداة نقل هذه القوى هي القطاع الخاص، لا سيما الشركات عبر الوطنية.
    Les participants se sont nettement accordé à reconnaître que la mondialisation n'est pas neutre. UN وكان هناك اتفاق واضح بأن العولمة ليست ذات قيم تحكمها.
    Une analyse impartiale nous a persuadés que la mondialisation doit être gérable. UN والتحليل غير المتحيز يقنعنا بأن العولمة يجب أن تكون طيعة.
    Si nous devons reconnaître que la mondialisation a créé des possibilités, celles-ci ont été limitées à quelques sociétés. UN وبينما يجب أن نقر بأن العولمة أتاحت فرصاً، إلا أن تلك الفرص، اقتصرت على قلة من المجتمعات.
    De même, nous sommes convaincus que la mondialisation ne sera un atout que si la société civile est reconnue comme un de ses acteurs principaux. UN وبالمثل، إننا مقتنعون بأن العولمة لن تكون أفضل إلا إذا اعتُرِف بالمجتمع المدني باعتباره أحد العناصر الفاعلة في هذه العملية.
    On se rend compte que la mondialisation modifie les conditions d'application de la législation sur la concurrence. UN وثمة الآن إدراك بأن العولمة تحمل في طياتها تحديات جديدة بالنسبة لإنفاذ قانون المنافسة.
    Il a été reconnu que la mondialisation avait mis en lumière des inégalités entre les États et au sein des États. UN وكان ثمة إقرار بأن العولمة أبرزت أوجه عدم التكافؤ داخل الدول وما بينها.
    Tout le monde s'accordait à dire que si la mondialisation comportait à la fois des avantages et des dangers, ses effets étaient contrastés et certains pays à faible revenu risquaient d'être exclus du système économique mondial. UN وكان هناك تسليم عام بأن العولمة برغم كونها أوجدت فرصاً وتحديات في آن واحد إلا أن تأثيرها كان مزدوجاً وبعض البلدان المنخفضة الدخل يتهددها خطر الإقصاء من النظام الاقتصادي العالمي.
    On continue de percevoir la mondialisation comme un mouvement puissant riche de possibilités et porteur de nouveaux défis. UN ٥٤ - هناك إحساس مستمر بأن العولمة قوة جبارة تؤدي إلى فرص وتحديات جديدة.
    Cette crise remettait en cause l'hypothèse optimiste selon laquelle la mondialisation réduirait effectivement l'écart entre riches et pauvres. UN وقال إن هذه اﻷزمة تثير تساؤلات حول الافتراض المتفائل بأن العولمة ستؤدي فعلاً إلى التقارب بين اﻷغنياء والفقراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus