Enfin, je voudrais vous informer que le juge Sergei Egorov fait lui aussi partie du collège de juges appelés à statuer dans l'affaire Setako. | UN | وأخيرا، أود إبلاغكم بأن القاضي سيرغي إيغوروف ينتمي أيضا إلى هيئة المحكمة في قضية سيتاكو. |
Enfin, il dit que l'auteur n'a pas fourni le moindre élément permettant de conclure que le juge était partial. | UN | وأخيراً، تدفع الدولة الطرف بالقول إن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل يؤيد استنتاجاً يفيد بأن القاضي كان متحيزاً. |
L'auteur a refusé de le faire, prétendant que le juge, l'avocat de l'accusation et tous les avocats du bureau du Procureur avaient un parti pris contre lui. | UN | ورفض صاحب البلاغ القيام بذلك، واحتج بأن القاضي والمدعى العام وجميع الوكلاء في مكتب المدعى العام المحلي متحيزون ضده. |
Il a informé le Rapporteur spécial que le juge fédéral Roberto Marquevich avait déposé plainte auprès du Tribunal fédéral criminel et correctionnel No 2 de San Isidro à la suite des menaces qu'il avait reçues. | UN | وأخبرت الحكومة المقرر الخاص بأن القاضي الفيدرالي روبرتو ماركيفيتش كان قد تقدم بشكوى إلى المحكمة الجنائية والإصلاحية الفيدرالية رقم 2 بسان إزيدرو فيما يتعلق بالتهديدات التي كان قد تلقاها. |
Le gouvernement a répondu que le magistrat en charge de l'enquête préliminaire contre les policiers finaliserait celle-ci dans quelques semaines. | UN | وردﱠت الحكومة الايطالية بأن القاضي المسؤول عن التحقيق اﻷوﱠلي ضد رجال الشرطة سيستكمل تحقيقه في غضون بضعة أسابيع. |
Rogelio Cruz a soutenu que le juge Paniza avait commis des violations de la procédure judiciaire car il a fait preuve de partialité à l'encontre des accusés. | UN | ودفع روخيليو كروس بأن القاضي بانيسا ارتكب مخالفات قضائية ونهج في الوقت ذاته نهجا منحازا ضد موكله. |
Il rappelle que le juge du fond a poussé le principal témoin à charge à déposer contre lui, ce à quoi son conseil a opposé des objections à plusieurs reprises. | UN | ويذكِّر بأن القاضي أوعز إلى شاهد الإثبات الرئيسي بالشهادة ضد صاحب البلاغ وبأن محاميه اعترض على ذلك مراراً وتكراراً. |
On ne peut partir du principe que le juge aurait rejeté une telle demande si elle avait été présentée. | UN | ولا يمكن التكهن بأن القاضي كان سيرفض هذا الطلب في حالة تقديمه. |
En outre, il affirme que le juge avait donné l'ordre de dresser la liste des personnes qui assistaient au procès. | UN | وعلاوة على ذلك ذكر بأن القاضي قد أمر بوضع قوائم بجميع الذين حضروا المحاكمة. |
Ils estiment en outre qu'il y a eu déni de justice parce que le juge n'a pas répondu à une question difficile (non spécifiée) posée par le jury. | UN | كما ادعى صاحبا البلاغ بأن القاضي أجحف في حقهما عندما تجاهل النظر في صعوبة غير محددة عرضها عليه المحلفون. |
Il affirme également que le procès-verbal de l'audience ne contient aucun élément prouvant qu'il a été cité à comparaître, ni que le juge s'est enquis des raisons de son absence. | UN | ويؤكد أن محضر جلسة الاستماع لا يتضمن ما يفيد بأنه استُدعي للحضور أمام المحكمة أو بأن القاضي استفسر عن سبب غيابه. |
Je tiens en dernier lieu à vous faire savoir que le juge Sergei Egorov siège également dans l'affaire Setako. | UN | وأخيرا، أود إعلامكم بأن القاضي سيرغي إغوروف هو أيضاً جزء من هيئة المحكمة في قضية سيتاكو. |
Non, ne me dis pas que le juge a accepté de rejeter le cas. | Open Subtitles | لا، لاتخبرني بأن القاضي قد وافق الإعتراض على القضية لا |
Je vais déposer une motion pour réduire la caution, mais il y a peu de chance que le juge l'accepte. | Open Subtitles | وسأحاول أن اخفّض قيمة الكفالة لكن هناك فرصة كبيرة بأن القاضي لا يسمح بذلك |
Un présent offert après le jugement, même s'il n'a pas influencé la décision, peut donner à la partie perdante et à la communauté l'impression que le juge était influencé par l'espoir ou la perspective d'une récompense; | UN | وأما الهدية بعد إصدار الحكم، فحتى إذا لم تؤثر على الحكم الصادر، فإنها قد تولد انطباعا لدى الطرف الخاسر ولدى المجتمع بأن القاضي قد تأثر بأمل الحصول على هذه المنفعة أو باحتمال الحصول عليها؛ |
En appel, la Cour a admis que le juge de première instance avait commis une erreur en adjugeant des dépens au titre des mesures conservatoires provisoires autorisées par l'article 9 de la LTA. | UN | وفي نظر الاستئناف، أقرت المحكمة بأن القاضي في محكمة أول درجة أخطأ في منح التكاليف كاجراء وقائي مؤقت تجيزه المادة 9 من قانون التحكيم النموذجي. |
En 1997, le Groupe a été avisé que le juge chargé des poursuites en cours avait ordonné que l'Etat fasse connaître toutes les informations dont il disposait, mais celui—ci ne l'aurait pas encore fait. | UN | وفي عام ٧٩٩١ أُخبر الفريق بأن القاضي في اﻹجراءات الجارية أصدر أمراً بأن تكشف الدولة عن المعلومات الموجودة بحوزتها ولكن ذلك لم يتم بعد حسب ما قيل. |
Il affirme enfin que le juge n'a pas donné les explications voulues quant au critère de la personne raisonnable dans le cas de la provocation, privant ainsi l'auteur de la possibilité d'être acquitté ou condamné seulement pour homicide involontaire. | UN | وأخيرا يدعي بأن القاضي لم يوجه التعليمات الملائمة بشأن اختبار الشخص العادي في حالة الاستفزاز وهو ما حرم مقدم البلاغ بالتالي من احتمال براءته أو إدانته بجريمة القتل الخطأ اﻷقل جسامة. |
Le Gouverneur général doit, à cette fin, sur l'avis du Premier Ministre, saisir un tribunal qui établira que le juge concerné est coupable d'un délit. | UN | ويجب في هذه الحالة أن تعقد الحاكمة العامة محكمة لهذا الغرض، بناء على مشورة رئيس الوزراء، يجب أن يصدر عنها حكم بأن القاضي قد ارتكب جُرْماً ما. |
Quelque 65 % des personnes interrogées ont affirmé que le juge présentait des signes de partialité, notamment lorsqu'il réprimandait ou interrogeait le défendeur, et limitait les occasions où celui-ci pouvait s'exprimer ou présenter sa défense. | UN | وأفاد نحو 65 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات بأن القاضي أظهر إشارات تحيز من خلال توبيخ المدّعى عليهم أو استجوابهم والحد من قدرتهم على التكلم والمرافعة. |
Il affirme qu'il n'était même pas défendeur dans la procédure en question et que selon les termes du jugement, < < bien que le conseil du requérant ait indiqué que le magistrat avait agi de façon < < mécanique > > et accepté la proposition formulée par la police, les éléments de preuve dont nous disposons ne nous permettent pas de parvenir à une telle conclusion > > . | UN | ويقول إنه لم يكن حتى مدعى عليه في الإجراءات المذكورة ويقتبس من الحكم الذي يذكر أنه " بالرغم من أن محامي مقدم الالتماس أقر بأن القاضي تصرف " بشكل آلي " وامتثل لمقترح الشرطة، لم تعرض علينا أدلة كافية للوصول إلى مثل هذا الاستنتاج " . |