Il est généralement admis que les décisions qui doivent être prises l'année prochaine seront cruciales pour les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وثمة إدراك عام بأن القرارات التي سوف تعتمد في العام القادم ستكون حاسمة بالنسبة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Certaines indications montrent également que les décisions prises ont parfois été personnalisées. | UN | كما أن هناك دلائل توحي بأن القرارات المتخذة في بعض اﻷحيان قد اتخذت على أساس شخصي. |
Elle a également jugé que les décisions du Président étaient présumées conformes et légitimes tant qu'elle n'en aurait pas jugé autrement. | UN | وقضت المحكمة أيضا بأن القرارات التي يتخذها رئيس الكيان تعتبر دستورية وصحيحة ما لم تقضي المحكمة بخلاف ذلك. |
Les partenaires d'exécution ont indiqué que les décisions prises étaient cohérentes et équitables. | UN | وأفاد الشركاء المنفذون بأن القرارات كانت متسقة وعادلة. |
Nous sommes heureux que les résolutions sur la question promues par l'Inde à l'Assemblée générale continuent de recevoir un appui important. | UN | ونحن سعداء حقا بأن القرارات التي تقدمها الهند بشأن هذه المسألة في الجمعية العامة ما زالت تحظى بدعم واسع. |
Cette formulation plus large pourrait laisser entendre que les décisions administratives préliminaires sont également couvertes par le Pacte. | UN | وهذه الصياغة الأوسع نطاقاً قد توحي، على ما يبدو، بأن القرارات الإدارية التمهيدية مشمولة أيضاً بالعهد. |
Tu crois que les décisions morales sont toujours prises en l'absence de tentation, qu'elles sont simples, qu'elles coulent de source ? | Open Subtitles | ماذا. , تعتقد بأن القرارات الأخلاقية تتم دائماًُ بغياب الإغراء |
Nous sommes tous, à l'échelle universelle, de plus en plus convaincus du fait que les décisions adoptées à ces rencontres n'aboutiront à des résultats positifs que si toutes ces questions sont examinées d'une façon intégrée. | UN | وينشأ وعي ثابت وشامل على نحو متزايد بأن القرارات التي يتم التوصل اليها في هذه المؤتمرات لن تسفر عن نتائج فعالة إلا إذا بحثت هذه المسائل جميعا بطريقة متكاملة. |
Au Caire, la communauté internationale a reconnu que les décisions relatives à la fécondité humaine étaient influencées par un ensemble de facteurs beaucoup plus large que la seule disponibilité de services de planification de la famille. | UN | وفي القاهــــرة، سلم المجتمع الدولي بأن القرارات المتصلة بالخصوبة البشرية تتأثر بنطاق من العوامل أعرض من توافـــــر خدمـــات تنظيم اﻷسرة وحدها. |
Plusieurs délégations ont estimé que les décisions sur des questions financières et budgétaires devaient faire l'objet d'un article distinct. | UN | بينما اتجه كثير من الوفود مع ذلك إلى القول بأن القرارات المتعلقة بالمسائل المالية والميزانوية ينبغي أن تعالج في مادة مستقلة. |
Ce module est destiné à faire prendre conscience que les décisions stratégiques découlent d'un compromis entre diverses options concurrentes envisagées par la direction d'une entreprise. | UN | الهدف من هذه الوحدة النموذجية هو تنمية وعي المرشحين بأن القرارات الاستراتيجية هي نتيجة عملية مفاضلة بين خيارات تنافسية مختلفة تنظر فيها إدارة مؤسسة ما. |
De plus, la note des conseillers juridiques pouvait donner l’impression erronée que les décisions de la Commission étaient fréquemment contestées avec succès devant les tribunaux administratifs du système des Nations Unies, ce qui n’était pas le cas. | UN | كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة. |
L’Assemblée générale étant un organe où sont représentés les gouvernements des États Membres, il faut partir du principe que les décisions qui y sont prises le sont par des gouvernements qui représentent le peuple et qui doivent rendre compte de leurs actes. | UN | ولما كانت الجمعية العامة جهازا تمثل فيه حكومات الدول اﻷعضاء، يتعين علينا الافتراض بأن القرارات الصادرة قد اتخذتها حكومات ممثلة للشعوب وهي مسؤولة عن قراراتها. |
De plus, la note des conseillers juridiques pouvait donner l’impression erronée que les décisions de la Commission étaient fréquemment contestées avec succès devant les tribunaux administratifs du système des Nations Unies, ce qui n’était pas le cas. | UN | كما أن المذكرة المقدمة من المستشارين القانونيين قد تعطي انطباعا بأن القرارات التي تتخذها اللجنة تُرفض في أغلب اﻷحوال من جانب المحاكم اﻹدارية التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة، وليست هذه هي الحالة. |
En outre, il faudrait éviter de donner l'impression, dans la recommandation, que les décisions relatives aux risques du projet doivent toujours être prises au cas par cas; parfois, il pourra être mieux approprié de prendre une décision secteur par secteur. | UN | كما ينبغي أن تتجنب التوصية التلميح بأن القرارات بشأن مخاطر المشروع ينبغي أن تتخذ على أساس كل مشروع على حدة؛ إذ قد يكون اتخاذها على أساس كل قطاع على حدة أكثر ملاءمة. |
En outre, bien que les avocats puissent demander à voir leurs clients sans être soumis à ce dispositif de haute surveillance si des circonstances exceptionnelles le justifient, ils pensent que les décisions des autorités en la matière sont prises de manière arbitraire et irrationnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أنه يمكن للمحامين طلب إجراء زيارة مفتوحة إذا بررت ظروف استثنائية ذلك، فإنهم يعتقدون بأن القرارات التي تتخذها السلطات بشأن هذه الطلبات تعسفية وغير منطقية. |
En conclusion, M. de la Rúa a tenu à souligner que les décisions qui seraient adoptées à la Conférence pourraient influer sur l'avenir de l'humanité et avoir un effet non négligeable sur les comportements et les modes de vie. | UN | وختم كلمته بالاعراب عن رغبته في التأكيد بأن القرارات التي يعتمدها المؤتمر يمكن أن تؤثر على مستقبل البشرية وأن تترك أثراً بارزاً على أنماط سلوك البشر وأنماط حياتهم. |
De notre expérience en tant que membre du Conseil de sécurité nous avons acquis la ferme conviction que les décisions que prend le Conseil ne sauraient être pleinement appliquées si cet organe ne bénéficie pas de l'appui et de la compréhension appropriés de ceux qui n'en sont pas membres. | UN | ومن خلال تجربتنا الذاتية بوصفنا عضوا في مجلس اﻷمن، أصبحنا مقتنعين اقتناعا قويا بأن القرارات التي يتخذها المجلس لا يمكن تنفيذها بالكامل دون الدعم والتفاهم اللازمين من جانب الموجودين خارج قاعة المجلس. |
Au moment où s'ouvrent nos travaux, il me paraît utile de rappeler que les résolutions ne constituent pas une fin en soi. | UN | إذ نستهل أعمالنا، أرى أننا ينبغي أن نُذكر بأن القرارات ليست غاية في حد ذاتها. |
Convaincue que les résolutions susmentionnées de la SousCommission favoriseront une action plus efficace contre le trafic de drogues au Proche et au Moyen-Orient, | UN | واقتناعا منها بأن القرارات المذكورة أعلاه، التي اعتمدت أثناء دورة اللجنة الفرعية، سوف تسهم في تعزيز اتخاذ اجراء أكثر فعالية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالعقاقير في الشرقين الأدنى والأوسط، |
Le Tribunal administratif statue sur les recours des fonctionnaires qui estiment que des décisions n’ont pas été prises de manière régulière. | UN | وتفصل المحكمة اﻹدارية في ادعاءات الموظفين بأن القرارات لم تتخذ بصورة سليمة. |