Il convient de rappeler que les lois sont promulguées pour protéger les droits des citoyens. | UN | ولا بد من التذكير بأن القوانين تُسن لحماية حقوق المواطنين. |
Il rappelle que les lois australiennes sur les armes à feu sont parmi les plus strictes du monde. | UN | وعاود التذكير بأن القوانين الأسترالية المتعلقة بالأسلحة النارية هي الأكثر صرامة في العالم. |
Il fait valoir que les lois adoptées et promulguées par cet organe antidémocratique ne constituent pas des lois au sens du Pacte, des lois adoptées dans une société démocratique. | UN | وهو يجادل بأن القوانين التي تقوم هذه الهيئة اللاديمقراطية بسنها وإصدارها لا تشكل قوانين في نطاق معنى العهد، الذي يسن في مجتمع ديمقراطي. |
En outre, le 26 janvier 2000, la société de logement a informé le DRC que la législation applicable ne lui permettait pas de modifier la décision qui avait été annulée par la Commission de recours pour les affaires sociales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغت شركة الإسكان في 26 كانون الثاني/يناير 2000 المركز المعني بالتمييز العنصري بأن القوانين السارية تمنع الشركة من تغيير القرار الذي كان مجلس الطعون الاجتماعية قد قام بإلغائه. |
Ne compromets pas ça en pensant que les règles ne s'appliquent pas à vous. | Open Subtitles | ولا تضع ذلك في خطر التفكير بأن القوانين لا تنطبق عليك. |
L'idée a également été émise qu'il ne fallait pas que le droit et les règlements nationaux soient invoqués pour entraver le bon déroulement des missions. | UN | وقيل رأي آخر بأن القوانين واللوائح الوطنية لا ينبغي أن تستخدم لعرقلة القيام بالبعثات. |
Lors de l'examen du rapport initial, on a laissé entendre que les lois sur la citoyenneté étaient discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وأثناء نظر التقرير اﻷولي، أثير سؤال يوحي بأن القوانين المتعلقة بالجنسية تميﱢز ضد المرأة. |
Il fait valoir que les lois adoptées et promulguées par cet organe antidémocratique ne constituent pas des lois au sens du Pacte, des lois adoptées dans une société démocratique. | UN | وهو يجادل بأن القوانين التي تقوم هذه الهيئة اللاديمقراطية بسنﱢها وإبرامها لا تشكل قوانين في نطاق معنى العهد، الذي سن في مجتمع ديمقراطي. |
D'autres pays ont déclaré que les lois en vigueur garantissaient aux travailleurs migrants des salaires et des conditions de travail identiques à celles des nationaux. | UN | وأفادت بلدان أخرى بأن القوانين القائمة تضمن لكلتا الفئتين من العمال نفس اﻷجور وظروف العمل. |
Néanmoins, il est juste de reconnaître que les lois et les règlements seuls ne suffiront pas; c'est le changement d'attitude de la société qui importe vraiment mais il prend beaucoup de temps. | UN | ومع ذلك، من العدل بما فيه الكفاية الاعتراف بأن القوانين واللوائح وحدها لن تحقق نتائج والمهم جدا هو التغيير في موقف المجتمع وهذا يستغرق وقتا بالتأكيد. |
L'organisation pense que les lois, les régulations et les textes législatifs se font qu'imposer des conditions extérieures sur les gens, mais n'apportent pas de changements dans la vision générale de l'individu qui est nécessaire à une réforme intérieure. | UN | وتشعر المنظمة بأن القوانين والأنظمة والتشريعات لا تفرض إلاّ أحوالاً خارجية على البشر، وأنها لا تأتي بالتغيُّرات في النظرة العامة لفرد ما على نحو ما يقتضيه الإصلاح الداخلي. |
Tout en avançant que les lois contre les discours haineux s'avèrent nécessaires et légitimes selon les normes internationales, le Rapporteur spécial a mis en garde contre leur application subjective et trop large. | UN | 31 - وبينما قال المقرر الخاص بأن القوانين المتعلقة بخطاب الكراهية ضرورية وشرعية وفقاً للمعايير الدولية، حذر من تطبيقها طبقاً للأهواء الشخصية وعلى نطاق مفرط في الاتساع. |
Le Comité a déjà affirmé, dans des affaires précédentes, que les lois relatives aux droits à la propriété pouvaient entraîner des violations de l'article 26 du Pacte si elles étaient de caractère discriminatoire. | UN | وفي هذا الصدد، سبق للجنة أن صرحت بأن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية يمكن أن تنتهك المادة 26 من العهد إذا كانت تتسم بطابع تمييزي. |
Le Comité a déjà affirmé, dans des affaires précédentes, que les lois relatives aux droits à la propriété pouvaient entraîner des violations de l'article 26 du Pacte si elles étaient de caractère discriminatoire. | UN | وفي هذا الصدد، سبق للجنة أن صرحت بأن القوانين المتعلقة بحقوق الملكية يمكن أن تنتهك المادة 26 من العهد إذا كانت تتسم بطابع تمييزي. |
Le Ministre de la justice a expliqué que les lois vieilles de plus d'un demi-siècle ne répondaient plus aux besoins du pays, d'où la création d'une commission de la réforme législative chargée de les moderniser. | UN | وأفاد وزير العدل بأن القوانين في ليبريا التي سنّت منذ أكثر من نصف قرن لم تعد تلبي احتياجات ليبريا، مما أدى إلى إنشاء لجنة إصلاح القوانين بغية تحديث القوانين الحالية. |
Pour régler totalement le problème des armes légères, mieux vaut reconnaître que les lois nationales et les politiques internationales sont étroitement liées et que les marchés licites ou illicites des armes légères sont interdépendants. | UN | وحتى تتسنى مواجهة مشكلة الأسلحة الصغيرة بشكل كامل، يجب أن يكون هناك اعتراف أكبر بأن القوانين الوطنية والسياسات الدولية متكافلة وأن الأسواق الشرعية وغير الشرعية للأسلحة الصغيرة مترابطة. |
Il faut reconnaître malgré tout, que les lois qui existent sont rarement appliquées pour la simple raison que les prostituées et les proxénètes sont rarement déférées à la justice. | UN | وينبغي الاعتراف على الرغم من كل شيء، بأن القوانين القائمة لا تطبق إلا في النادر لسبب بسيط هو أن قلما يحال من يقوم بالبغاء أو القوادة إلى القضاء. |
Nous réaffirmons que la législation en vigueur dans le Sultanat garantit la protection des droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant, en particulier pour ce qui est de l'implication d'enfants dans les conflits armés. | UN | ونؤكد بأن القوانين النافذة في السلطنة تكفل حماية حقوق الإنسان ومنها حقوق الطفل وخاصة فيما يتعلق بشأن إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة. |
Le Sultanat affirme que la législation en vigueur garantit la protection des droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant, en particulier pour ce qui est de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | وتؤكد بأن القوانين النافذة في السلطنة تكفل حماية حقوق الإنسان ومنها حقوق الطفل وخاصة فيما يتعلق بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية. |
Je dois juste vous informer que les règles ont changé. | Open Subtitles | فقط أريدك أن تعلم بأن القوانين قد تغيرت |
L'État partie indique que le droit portugais accorde une grande importance aux garanties d'un procès équitable, en particulier dans les procédures pénales. | UN | أفادت الدولة الطرف بأن القوانين البرتغالية تولي اهتماماً كبيراً لضمان وجود نظام إجرائي عادل، لا سيما في الإجراءات الجنائية. |
L'auteur estimant qu'il a été traité de façon inéquitable en application de la loi, et non pas que des lois postérieures à la Constitution sont inconstitutionnelles, une requête constitutionnelle n'aurait pas constitué un recours utile en l'espèce. | UN | ومادام صاحب البلاغ يدعي أنه عومل معاملة غير عادلة بمقتضى القانون، وليس بأن القوانين اللاحقة للدستور غير دستورية فإن أي إجراء دستوري لن يكون أداة انتصاف فعالة في هذه القضية. |
Il note que des textes législatifs croates prévoyant l'entière coopération de la Croatie avec le Tribunal international devraient être adoptés prochainement. | UN | وينوه بأن القوانين الكرواتية التي تنص على التعاون التام مع المحكمة الدولية توشك، فيما يفاد، على الصــدور. |
Dans le même contexte, il conteste l'argument des autorités tasmaniennes selon lequel les lois incriminées n'établissent pas une discrimination entre des catégories de citoyens, mais déterminent simplement des actes inacceptables pour la communauté tasmanienne. | UN | وتخطئ الدولة الطرف المعنية، في سياق مماثل، قول السلطات التسمانية بأن القوانين المطعون فيها لا تميز بين فئات المواطنين بل تعين فقط أفعالا تعتبر غير مقبولة بالنسبة للمجتمع التسماني. |