Le Rapporteur spécial souhaiterait rappeler aux États que les restrictions au droit à la liberté d'expression doivent être l'exception et non la règle. | UN | ويود المقرر الخاص أن يذكر الدول بأن القيود على الحق في حرية التعبير يجب أن تشكل الاستثناء لا القاعدة. |
L'État partie fait valoir que les restrictions imposées à l'auteur sont nécessaires pour des raisons de sécurité publique. | UN | وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
L'État partie fait valoir que les restrictions imposées à l'auteur sont nécessaires pour des raisons de sécurité publique. | UN | وقد احتجت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
Son étude intéresse toutefois toutes les organisations qui veulent passer à la GAR et il faut reconnaître que les limites inhérentes à la délégation de signature constituent un obstacle à un véritable transfert des pouvoirs de décision. | UN | غير أن هذه المناقشة تنطبق على جميع المنظمات التي تعتزم الأخذ بالإدارة المستندة إلى النتائج، وينبغي الاعتراف بأن القيود الملازمة لتفويض التوقيع تقف عائقاً أمام النقل الحقيقي لصلاحيات صنع القرار. |
Cette tendance montre que les contraintes financières ne peuvent être la seule raison du versement tardif des contributions. | UN | وهذا الاتجاه لا يؤيد الحجة القائلة بأن القيود المالية هي السبب الوحيد لوجود اشتراكات غير مسددة. |
Certains États soutenaient que les restrictions à l'utilisation de l'Internet étaient dictées par des valeurs traditionnelles, des motifs liés à l'identité religieuse ou culturelle; d'autres avaient prétendu que les limitations étaient justifiées par des considérations de sécurité nationale. | UN | ويدفع بعض الدول بأن القيود المفروضة على استخدام الإنترنت تنبع من القيم التقليدية أو من الهويات الدينية أو الثقافية؛ وتدَّعي دول أخرى أن ثمة أسباباً تتعلق بالأمن الوطني تبرر فرض هذه القيود. |
19. Prenons note du fait que les sérieuses difficultés financières que connaissent les pays qui accueillent des réfugiés ayant fui des conflits, des catastrophes naturelles et anthropiques ou d'autres calamités dans des pays voisins créent de graves problèmes en matière d'hébergement, de logement et d'établissements humains; | UN | 19 - ونسلم بأن القيود المالية الشديدة تُفرز مشاكل حادة تتعلق بالمأوى المناسب والإسكان والمستوطنات البشرية في البلدان التي يتدفق إليها اللاجئون نتيجة للصراعات الدائرة، وللكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها الإنسان والمصائب الأخرى التي تحل بالبلدان المجاورة؛ |
37. L'Équipe de pays des Nations Unies a fait savoir que des restrictions à la liberté de circulation subsistaient pour les Palestiniens dans la plus grande partie du camp de Nahr El Bared. | UN | 37- وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري بأن القيود المفروضة على حرية التنقل لا تزال قائمة بالنسبة للفلسطينيين في معظم أنحاء مخيم نهر البارد. |
L'État partie a fait valoir que les restrictions imposées à l'auteur étaient nécessaires pour des raisons de sécurité publique. | UN | وجادلت الدولة الطرف بأن القيود التي أُخضع لها صاحب البلاغ ضرورية لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
La source affirme que les restrictions imposées à la liberté d'expression de M. Nega n'avaient pas d'objectif légitime et n'étaient pas nécessaires. | UN | ويفيد المصدر بأن القيود التي فرضت على حق السيد نيغا في ممارسة حرية التعبير لم تكن لغرض صحيح وليست ضرورية. |
Il n'est probablement pas nécessaire de préciser que les restrictions énoncées dans le présent article s'ajoutent à celles qui sont prévues par d'autres articles figurant dans le chapitre. | UN | ولا حاجة على الأرجح إلى القول بأن القيود المنصوص عليها في هذا المادة هي قيود تضاف إلى القيود المنصوص عليها في مواد أخرى مدرجة في هذا الفصل. |
L'État partie a fait valoir que les restrictions en question étaient justifiées afin de maintenir un équilibre entre le droit à la liberté d'expression et la nécessité de garantir le fonctionnement efficace et digne du Parlement ainsi que la sécurité et la protection de ses membres. | UN | واحتجت الدولة الطرف بأن القيود كان لها ما يبررها لتحقيق التوازن بين الحق في حرية التعبير وضرورة ضمان الفعالية والكرامة في سير أعمال البرلمان وسلامة أعضائه وأمنهم. |
La Rapporteuse spéciale intervient lorsqu'il y a lieu de penser que les restrictions internationales, qui sont analysées dans les paragraphes suivants, ne sont pas respectées. | UN | وتقوم المقررة الخاصة باتخاذ ما يلزم من إجراءات في حالات الحكم بعقوبة الإعدام، التي يوجد فيها سبب يدعو للاعتقاد بأن القيود الدولية، التي سيجري تحليلها في الفقرات التالية، لم يتم احترامها. |
La plupart d'entre eux ont fait savoir que les restrictions sur les voyages avaient entravé leurs activités de diffusion dans les régions les plus reculées. | UN | وأفادت أغلبية مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بأن القيود المفروضة على السفر أعاقت نشاطها اﻹعلامي في المناطق البعيدة عن مواقعها. |
La seule possibilité serait de donner des exemples, mais ici encore les Etats parties auraient beau jeu d'opposer au Comité que les restrictions qu'ils appliquent ne figurent pas au nombre des exemples donnés. | UN | وقد تكون اﻹمكانية الوحيدة المتاحة هي تقديم أمثلة، ولكن هنا أيضاً يمكن للدول اﻷطراف أن تعقب على اللجنة بأن القيود التي تطبقها ليست في عداد اﻷمثلة المقدمة. |
En supposant qu'un contrat salarial soit fondé sur la législation du travail, on peut faire valoir que les restrictions à la liberté de religion, découlant d'obligations contractuelles peuvent, dans certains cas, satisfaire à des exigences de nature juridique, comme le prescrit le paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وبافتراض أن عقود العمل لها أساس في قانون العمل العام، يمكن الادعاء بأن القيود المفروضة على حرية الدين تأسيسا على الالتزامات المبنية على عقد العمل ربما كانت، في حالات كثيرة، مستوفية لأساس قانوني، كما تقضي بذلك الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Le Rapporteur spécial a l'impression que les restrictions imposées sur le lieu de travail ne répondent souvent pas aux critères énoncés dans les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | 40 - وقد تكون لدى المقرر الخاص انطباع بأن القيود المفروضة على المظاهر الدينية في مكان العمل كثيرا ما لا تستوفي المعايير المبينة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Ce n'est pourtant pas dire que les limites classiques mises à l'expulsion des étrangers auraient perdu de leur intérêt aux fins de l'appréciation de la légalité d'une expulsion donnée. | UN | 296 - غير أن ذلك لا يعني القول بأن القيود التقليدية المفروضة على طرد الأجانب لن تكون مستمرة الصلة بتحديد شرعية طرد الأجانب. |
En réponse, l'Expert indépendant a dit que les contraintes budgétaires rendaient difficiles la tenue d'une seconde consultation dans la région, mais qu'il était favorable à une telle réunion si les États de la région étaient prêts à réunir les ressources nécessaires et à accueillir la consultation. | UN | وأفاد الخبير المستقل في معرض رده بأن القيود المفروضة على الميزانية تجعل من الصعب عقد مشاورة ثانية في المنطقة، غير أنه يقبل بتنظيم اجتماع من هذا القبيل إذا كانت الدول في المنطقة مستعدة لحشد الموارد اللازمة واستضافة هذه المشاورة. |
Il appartient pourtant à la Cour de statuer en dernier ressort sur le respect des exigences de la Convention; elle doit se convaincre que les limitations appliquées ne restreignent pas l'accès ouvert à l'individu d'une manière ou à un point tels que le droit s'en trouve atteint dans sa substance même. | UN | ويجب أن تقتنع المحكمة بأن القيود المطبقة لا تقيد أو تحد من مجال الوصول المتاح للفرد بالشكل أو إلى المدى الذي يتعطل به جوهر الحق ذاته. |
Nous prenons note du fait que les sérieuses difficultés financières que connaissent les pays qui accueillent des réfugiés ayant fui des conflits, des catastrophes naturelles et anthropiques ou d'autres calamités dans des pays voisins créent de graves problèmes en matière d'hébergement, de logement et d'établis-sements humains. | UN | 20 - ونسلم بأن القيود المالية الشديدة تُفرز مشاكل حادة تتعلق بالمأوى المناسب والإسكان والمستوطنات البشرية في البلدان التي يتدفق إليها اللاجئون نتيجة للصراعات الدائرة، وللكوارث الطبيعية والتي يتسبب فيها الإنسان والمصائب الأخرى التي تحل بالبلدان المجاورة. |
Le Comité européen des droits sociaux a déjà conclu que la législation finlandaise était contraire au paragraphe 4 de l'article 6 de la Charte sociale européenne et rappelé que des restrictions revenant en pratique à empêcher les fonctionnaires d'entreprendre une action collective autrement que pour obtenir une convention collective n'étaient pas conformes à cette disposition de la Charte. | UN | وقد سبق في الواقع أن خلصت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية إلى أن التشريع الفنلندي يتعارض مع الفقرة 4 من المادة 6 من الميثاق الاجتماعي الأوروبي، إذ ذكرت بأن القيود التي ترمي عملياً إلى منع موظفي الخدمة المدنية من اتخاذ إجراءات جماعية سوى للحصول على اتفاق جماعي لا تنسجم مع هذه الأحكام من الميثاق. |