"بأن الكفاح" - Traduction Arabe en Français

    • que la lutte
        
    • que le combat
        
    En outre, il faudrait reconnaître que la lutte contre ces changements offre à l'Afrique la possibilité de suivre une trajectoire de développement durable tout en renforçant la croissance économique et en créant des emplois. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الإدراك بأن الكفاح ضد تغير المناخ يوفر فرصاً لأفريقيا لمتابعة مسار زيادة التنمية المستدام مع القيام في نفس الوقت بالنهوض بالنمو الاقتصادي وتوفير فرص العمل.
    Nous sommes convaincus pour notre part que la lutte pour l'impossible devrait être le mot d'ordre de cette institution qui nous réunit aujourd'hui. UN لكننا مقتنعون بأن الكفاح لتحقيق المستحيل يجب أن يكون شعار هذه المؤسسة التي تجمعنا اليوم.
    La Bolivie est d'avis que la lutte contre le terrorisme est l'une des tâches les plus importantes que nous devons accomplir ensemble. UN وبوليفيا تؤمن بأن الكفاح ضد الإرهاب واحد من أهم المهام التي نحتاج إلى مواجهتها سوية.
    Notre conviction est que la lutte pour réaliser l'impossible doit donc être un objectif que l'ONU s'impose. UN ونحن مقتنعون بأن الكفاح لتحقيق المستحيل يجب أن يكون بالتالي هدف المنظمة.
    Ma délégation estime que le combat contre le terrorisme doit se poursuivre avec plus de détermination. Nous devons cependant admettre que ce combat ne sera gagné que si la communauté internationale s'attaque vigoureusement aux causes profondes de ce fléau, au nombre desquelles figurent les inégalités, la pauvreté, l'injustice. UN ويؤمن وفدي بأن الكفاح ضد الإرهاب يجب أن يتواصل بعزم أكبر، لكننا يجب أن نسلّم أيضا بأننا لن نربح المعركة إلا إذا تصدى المجتمع الدولي بحماس للأسباب الجذرية لتلك البلية، بما فيها عدم المساواة والفقر والظلم.
    Nous savons que la lutte qu'il faut mener pour créer et maintenir une société libre et juste pour tous ne peut être interrompue. UN ونحن نعترف بأن الكفاح ﻹيجاد وصون مجتمع ينعم بالحرية والعدالة للجميع عملية مستمرة.
    Nous savons que la lutte contre la drogue est une entreprise longue et ardue et que les progrès réalisés sont loin de correspondre aux énormes moyens mobilisés. UN وإننا نعرف بأن الكفاح ضد المخدرات كفاح طويل وصعب وأن التقدم كان ضئيلا، بالرغم من الموارد الضخة التي حشدت لهذه المعركة.
    Les autorités érythréennes ont la ferme conviction que la lutte visant à l'élimination totale des mines terrestres et des dispositifs explosifs dormants doit être menée de manière coordonnée aux niveaux national, régional et international si l'on veut obtenir des résultats concrets. UN كما أنها مقتنعة تماماً بأن الكفاح من أجل إزالة الألغام الأرضية والأجهزة المتفجرة يجب أن يتم على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، بأسلوب منسق، لتحقيق نتائج ملموسة.
    Alors que le Comité contre le terrorisme célébrera bientôt son septième anniversaire, il nous faut reconnaître que la lutte contre le terrorisme international se poursuit. UN وفي حين تقترب لجنة مكافحة الإرهاب من الذكرى السنوية السابعة لتأسيسها، لا بد لنا أن نعترف بأن الكفاح ضد الإرهاب الدولي ما زال مستمرا.
    Mais nous sommes convaincus que la lutte visant à sa disparition doit s'attaquer aussi à ses causes profondes, y compris la pauvreté, et qu'elle ne doit pas être utilisée en tant que prétexte pour le non-respect ou la violation des droits de l'homme. UN ومع ذلك، نؤمن بأن الكفاح من أجل القضاء على الإرهاب يجب أن يتناول أيضا أسبابه الكامنة، بما في ذلك الفقر، ويجب ألا يستخدم كذريعة للاستهانة بحقوق الإنسان أو انتهاك تلك الحقوق.
    L'Érythrée est persuadée que la lutte pour l'élimination totale des mines terrestres et des engins non explosés doit également être menée au niveau régional si l'on veut parvenir à des résultats crédibles. UN وإريتريا مقتنعة بأن الكفاح من أجل القضاء التام على الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة لا بد من خوضه أيضا على الصعيد الإقليمي بغية تحقيق أي نتائج موثوق بها.
    Les Sahraouis sont pacifiques et ne souhaitent pas en revenir à la guerre, mais la montée des déceptions et l'absence de résultats pourraient convaincre la jeune génération que la lutte armée est la seule solution. UN والصحراويون شعب مسالم ولا يرغب في العودة إلى الحرب، ولكن تنامي الإحباط وعدم إحراز تقدم قد يقنعان جيل الشباب أيضا بأن الكفاح المسلح هو الحل الوحيد.
    L'Érythrée est fermement convaincue que la lutte pour l'élimination totale des mines terrestres et des engins non explosés doit être menée aux niveaux régional et international pour produire des résultats tangibles. UN وإريتريا مقتنعة تماما بأن الكفاح من أجل الإزالة التامة للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة يجب أن يكون على الصعيدين الإقليمي والدولي لتحقيق نتائج ملموسة.
    29. M. HERMOZA-MOYA (Pérou) répond que la lutte contre la violence terroriste a été menée avec l'aide des forces armées et de la police nationale. UN ٩٢- السيد هيرموثا - مويا )بيرو( رد بأن الكفاح ضد العنف الارهابي قد جرى خوضه بمساعدة القوات المسلحة والشرطة الوطنية.
    Nous sommes convaincus pour notre part que la lutte pour l'impossible devrait être le mot d'ordre de cette institution qui nous réunit aujourd'hui. > > (A/55/PV.4, p. 21 et 22) UN لكننا مقتنعون بأن الكفاح لتحقيق المستحيل يجب أن يكون شعار هذه المؤسسة التي تجمعنا اليوم " . (A/55/PV.4، صفحة 26)
    Nous sommes convaincus que la lutte contre la menace que posent les stupéfiants afghans doit être livrée sur la base du principe de la responsabilité commune et partagée que la Déclaration politique et le Plan d'action du débat de haut niveau de la Commission des stupéfiants ont de nouveau réaffirmé et renforcé. UN ونحن مقتنعون بأن الكفاح ضد خطر المخدرات الأفغاني لا بد من شنه على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة والمتقاسمة الذي تأكد وتعزز مرة أخرى في الإعلان السياسي وخطة العمل في الجزء الرفيع المستوى من لجنة المخدرات.
    Le nombre croissant d'expressions de haine, d'incitation à la violence, de discrimination et d'hostilité dans les médias et sur Internet vient rappeler que la lutte contre l'intolérance est une tâche à la fois urgente et permanente. UN 31 - وتزايد عدد التعبيرات عن الكراهية والتحريض على العنف والتمييز والعداء في وسائط الإعلام الجماهيري وعلى الإنترنت هو تذكِرة بأن الكفاح ضد التعصب هو مهمة عاجلة ودائمة على حد سواء.
    Les progrès vers l'atteinte des objectifs du Millénaire pour le développement, à l'horizon que nous nous sommes fixé, relèvent donc d'une responsabilité partagée, dont celle des pays riches, qui doivent se convaincre que la lutte contre la pauvreté est intimement liée aux questions brûlantes de l'heure, notamment celle de la sécurité et de l'immigration, qui constituent de véritables préoccupations. UN إن التقدم على طريق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حسب المواعيد المستهدفة هو مسؤولية مشتركة. ولا بد أن تقتنع البلدان الغنية بأن الكفاح ضد الفقر يرتبط ارتباطا وثيقا بقضايا الساعة الساخنة، ونخص بالذكر منها الشواغل المتعلقة بالأمن والهجرة.
    Je réaffirme ma conviction que la lutte contre le terrorisme ne doit pas être menée aux dépens des libertés fondamentales et de la dignité de la personne. UN 77 - وأكرر الإعراب عن قناعتي بأن الكفاح ضد الإرهاب لا ينبغي أن يتم على حساب الحريات الأساسية والكرامة الإنسانية للأفراد.
    M. Kalilangwe (Malawi) salue la proclamation de la deuxième Décennie pour l'élimination de la pauvreté, qui rappelle que la lutte pour éliminer la pauvreté est loin d'être terminée. UN 51 - السيد كاليلانجوي (ملاوي): رحَّب بإعلان العقد الثاني للقضاء على الفقر كتذكرة بأن الكفاح من أجل القضاء على الفقر لم ينته بعد.
    119. En guise de conclusion, le chef de la délégation française a rappelé que le combat des droits de l'homme se portait sur tous les fronts simultanément, qu'il n'était jamais abouti, que la France était consciente de la tension séparant son ambition des réalités. UN 119- وفي الختام، ذكّر رئيس الوفد الفرنسي بأن الكفاح من أجل حقوق الإنسان يجري على جميع الجبهات في وقت واحد، وبأنه لا ينتهي أبداً، وبأن فرنسا تدرك البون بين تطلعاتها والواقع المعاش.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus