Tout en préconisant des réformes, nous pensons que les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies demeurent toujours aussi valides. | UN | وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما. |
Ils estiment que les principes constitutionnels ne concernent que la rédaction d'une nouvelle constitution et ne sont pas applicables pendant la période de transition. | UN | وهو يتبنى الرأي القائل بأن المبادئ الدستورية لا تتصل إلا بصياغة دستور جديد ولا تنطبق على الفترة الانتقالية. |
Sur sa demande d'éclaircissements, le Comité a été informé que les principes de base sur lesquels reposait la nouvelle formule étaient la sécurité et l'hygiène alimentaires. | UN | وبناء على استفسار من اللجنة، أُبلغت بأن المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النهج المنقح هي سلامة الأغذية وأمن الإمدادات. |
La Conférence a incité les États, le cas échéant, à accepter que les principes généraux énoncés dans celui-ci s'appliquent également aux stocks sédentaires de poissons hauturiers. | UN | وشجع المؤتمر الدول على أن تسلم، حسب الاقتضاء، بأن المبادئ العامة للاتفاق ينبغي أن تطبق على الأرصدة السمكية المتفرقة في أعالي البحار. |
En réponse à ces critiques, la GRI indique que les Lignes directrices continuent d'évoluer, qu'elle tire les leçons de son expérience et des observations des parties intéressées, et qu'elle affine actuellement son approche en mettant au point des normes sectorielles. | UN | وتفيد المبادرة، رداً على هذه الانتقادات، بأن المبادئ التوجيهية لا تزال في طور النمو. وتتعلم المبادرة من تجاربها ومن تعليقات أصحاب المصلحة، ويجري الارتقاء بنهجها بوضع معايير قطاعية. |
Ils ont aussi reconnu que les principes qui sous-tendaient la proposition d'élaboration d'un traité sur le commerce des armes concordaient avec un tel objectif et constituaient une base pour les travaux futurs. | UN | كما سلموا بأن المبادئ التي ينبنى عليها اقتراح وضع معاهدة للاتجار بالأسلحة تتسق مع هذا الهدف وتشكل أساسا لمواصلة العمل. |
A cet égard, il informe les délégations que les principes directeurs sur la protection des femmes réfugiées sont en cours de révision et seront publiés en 1996. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغ الوفود بأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية اللاجئات يجري تنقيحها حالياً لنشرها في ٦٩٩١. |
La Cour a reconnu que les principes énoncés dans le Pacte et dans les nombreuses autres sources de droit citées s'appliquaient aux circonstances de l'affaire pour ce qui était de la peine de mort. | UN | واعتُرف بأن المبادئ الواردة في العهد وفي النصوص العديدة المستشهد بها تعكس الظروف السائدة فيما يتعلق بعقوبة الإعدام. |
Le Président de la République rappelle que les principes fondamentaux de la dissuasion nucléaire n'ont pas changé. | UN | وذكَّر الرئيس بأن المبادئ الأساسية للردع النووي لم تتغير. |
187. Il a été admis que les principes susmentionnés devraient être appliqués avec souplesse. | UN | ١٨٧ - وجرى التسليم بأن المبادئ المشار اليها أعلاه في حاجة الى أن تطبق بمرونة. |
Dans sa conclusion, le Sous-Comité a exprimé l'avis que les principes devaient conserver leur forme actuelle jusqu'à ce qu'ils soient amendés et que, avant tout amendement, il conviendrait d'examiner soigneusement les objectifs de toute proposition de révision. | UN | وأعربت اللجنة الفرعية في الختام عن رأيها بأن المبادئ ينبغي أن تظل بصيغتها الحالية الى حين تعديلها، وأنه قبل إجراء التعديل ينبغي إيلاء الاعتبار اللازم لمقاصد وأهداف أي تنقيح مقترح. |
Les membres de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe qui ont participé à l'élaboration de l'Acte final ont estimé généralement que les principes énoncés dans le décalogue étaient pleinement conformes au droit de la Charte des Nations Unies. | UN | وعموما، كان رأي أعضاء مؤتمر اﻷمن والتعاون الذين شاركوا في صياغة الوثيقة الختامية بأن المبادئ الواردة في توصيات الوثيقة الختامية تتفق تماما مع قانون ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Constatent avec satisfaction que les principes et conclusions énoncés dans la Déclaration commune ont été approuvés par la communauté internationale et pris en considération dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, | UN | يقر مع التقدير بأن المبادئ والاستنتاجات الواردة في البيان المذكور لقيت قبولاً من المجتمع الدولي كما أنها تظهر بجلاء في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان، |
1. Reconnaît que les principes et normes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme s''appliquent à tous, y compris aux migrants; | UN | 1- تسلم بأن المبادئ والمعايير الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تنطبق على الجميع، بمن فيهم المهاجرون؛ |
1. Constate que les principes et normes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme s'appliquent à tous, y compris aux migrants; | UN | 1- تسلم بأن المبادئ والمعايير الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تنطبق على الجميع، بمن فيهم المهاجرون؛ |
Convaincue que les principes directeurs de la société démocratique, tels que l'égalité, la primauté du droit, la responsabilité de l'État, le respect des droits de l'homme, le respect du pluralisme et la pratique de la tolérance, doivent être activement promus par la communauté internationale, | UN | واقتناعا منها بأن المبادئ الموجهة للمجتمع الديمقراطي، مثل المساواة، وسيادة القانون، ومساءلة الحكومة، ومراعاة حقوق الإنسان، واحترام التعددية، وممارسة التسامح تحتاج إلى دعم نشط من جانب المجتمع الدولي، |
Tout au plus peut-on penser que les principes qui y sont énoncés peuvent être appliqués mutatis mutandis, pour distinguer les déclarations interprétatives des autres déclarations unilatérales formulées au sujet de traités bilatéraux. | UN | ويمكن على الأكثر الاعتقاد بأن المبادئ المذكورة فيه يمكن أن تطبق بإجراء التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال، لتمييز الإعلانات التفسيرية عن الإعلانات الانفرادية الأخرى التي تصدر بشأن، المعاهدات الثنائية. |
On a exprimé l’opinion que les principes régissant la responsabilité pour les conséquences préjudiciables s’appliquaient indépendamment du niveau de développement de l’État intéressé, encore que ce facteur pouvait être pris en considération pour déterminer le montant de l’indemnisation à payer. | UN | ١٩ - وأعرب عن الرأي بأن المبادئ المتعلقة بالمسؤولية تنطبق بغض النظر عن مستوى تنمية الدولة المعنية، على الرغم من أنه يمكن أخذ هذا العامل بالحسبان لدى تحديد ما يدفع من تعويض. |
DE LA SLOVAQUIE On peut affirmer que les principes consacrés dans la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes sont pleinement intégrés à la Constitution slovaque. | UN | يمكن القول بأن المبادئ المبينة في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة قد أدرجت بالكامل في الدستور السلوفاكي. |
1. Constate que les principes et normes consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme s'appliquent à tous, y compris aux migrants; | UN | ١- تسلم بأن المبادئ والمعايير الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تنطبق على الجميع، بمن فيهم المهاجرون؛ |
61. Le SBSTA a constaté que les Lignes directrices (2006) du GIEC lui avaient été communiquées à sa vingtquatrième session comme demandé et que les Parties auraient besoin de davantage de temps pour les analyser. | UN | 61- وأقرت الهيئة الفرعية بأن المبادئ التوجيهية لعام 2006 للفريق الحكومي الدولي قد أُتيحت في الدورة الرابعة والعشرين للهيئة الفرعية على النحو المطلوب، وأنه سيلزم الأطرافَ وقت إضافي لتحليلها. |
Mais je dois bien le confesser, il est de plus en plus difficile d'y croire, de penser que ces principes qui inspirèrent, par exemple, la création des États Unis d'Amérique peuvent encore prévaloir aujourd'hui. | UN | ولكن لا بد أن نقر بأنه أضحى من الصعب أكثر فأكثر أن نفكر بتلك الطريقة، وأن نؤمن بأن المبادئ التي ألهمت، على سبيل المثال، إنشاء الولايات المتحدة الأمريكية يمكن أن تظل سائدة حتى اليوم. |