De la même manière, nous reconnaissons que le principe qui sous-tend le succès de cette lutte est celui de la responsabilité partagée, mais différenciée. | UN | وبالمثل، فإننا نُقر بأن المبدأ الذي ارتكز عليه نجاح هذا الكفاح يكمن في المسؤولية المشتركة والمتباينة في الوقت ذاته. |
Nous avons tous fini par admettre que le principe de la démocratie est raisonnable, représentatif et valable. | UN | وقد أصبحنا نعترف جميعا بأن المبدأ الديمقراطي مبدأ حميد ينم عن المسؤولية والتمثيل الصادق. |
Il se félicite notamment que le principe 21 de la Déclaration de Stockholm et le principe 2 de la Déclaration de Rio, qui imposent aux États l'obligation de ne pas mener sur leur territoire des activités susceptibles d'avoir un effet préjudiciable sur le territoire d'un État voisin, aient été dûment incorporés dans le projet d'article. | UN | وأشاد بخاصة بأن المبدأ ٢١ من إعلان ستكهولم والمبدأ ٢ من إعلان ريو وهما يفرضان على الدول الالتزام بعدم ممارسة أية أنشطة في أراضيها من شأنها أن تضر بدولة مجاورة قد أدرجا في مشروع المواد. |
Le Comité a été informé que le principe à cet égard était le mérite, et que le Secrétaire général était également soucieux de s'assurer d'une représentation géographique équitable et d'une représentation équitable des deux sexes dans son équipe de hauts dirigeants. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن المبدأ الأساسي في هذا الشأن هو الجدارة، وبأن الأمين العام ملتزم أيضا بالحاجة عموما إلى ضمان التوزيع الجغرافي العادل وتمثيل الجنسين في فريق الإدارة العليا التابع له. |
Pour répondre à la question de M. Amor, sa délégation n'est pas convaincue que l'on puisse affirmer sur la base d'arguments solides que le principe établi à l'article 20 fait partie du droit impératif (jus cogens). | UN | ورداً على سؤال السيد عمر، قال إن وفده غير مقتنع بأن هناك أساساً متيناً يكفي لتبرير القول بأن المبدأ المنصوص عليه في المادة 20 يشكل جزءاً من مجموعة القواعد القطعية. |
Les propositions du Rapporteur spécial, tout en admettant que le principe n'est pas absolu, respectent l'opinion traditionnelle selon laquelle une réserve ne peut être formulée après qu'un État a exprimé son consentement à être lié, reflètent à la fois le bon sens et la souplesse. | UN | وذكر أن اقتراحات المقرر الخاص، التي تحترم وجهة النظر التقليدية التي ترى أنه لا يجوز تقديم التحفظ بعد أن تكون الدولة قد أعربت عن موافقتها على الالتزام في الوقت الذي تعترف فيه بأن المبدأ ليس مطلقا، هي مزيج من حسن الإدراك والمرونة. |
On a rappelé que le principe 22 de la Déclaration de Stockholm et le principe 13 de la Déclaration de Rio demandaient déjà aux États de coopérer pour développer le droit international de la responsabilité et de l'indemnisation des victimes de pollution et autres dommages environnementaux causés par des activités menées sous leur juridiction ou leur contrôle dans des zones ne relevant de la juridiction d'aucun État. | UN | وذكر بأن المبدأ 22 من إعلان ستكهولم والمبدأ 13 من إعلان ريو دعيا بالفعل إلى التعاون من أجل المضي قدما في تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية وتعويض ضحايا التلوث والأضرار البيئية الأخرى الناجمة في المناطق الواقعة خارج هذه الولاية القضائية للدول عن أنشطة مورست في إطار ولايتها أو تحت سيطرتها. |
33. Au plan national, il faut rappeler que le principe est consacré par l'article 7 de la Constitution, tandis que ses articles 14 à 18 traitent des questions de protection de la famille et de l'enfant. | UN | ٣٣- وعلى الصعيد الوطني، لا بد من التذكير بأن المبدأ مكرس في المادة ٧ من الدستور، بينما تتناول المواد ٤١ الى ٨١ منه مسألتي حماية اﻷسرة والطفل. |
Il a également rappelé que le principe énoncé au paragraphe 1 de l'article 10 constitue le fondement des obligations plus précises que les paragraphes 2 et 3 du même article 10 imposent aux États parties en matière de justice pénale. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً بأن المبدأ الوارد في الفقرة 1 من المادة 10 يشكل الأساس لما يقع على عاتق الدول الأطراف من التزامات أكثر تحديداً فيما يخص العدالة الجنائية، وهي الالتزامات الواردة في الفقرتين 2 و3 من المادة 10. |
Le conseil a estimé que le principe général, renforcé par la jurisprudence en matière électorale, du maintien du vote devait prévaloir, afin qu'il ne soit impossible d'exercer le droit constitutionnel de voter que lorsque le caractère irrégulier du bulletin de vote est tellement manifeste qu'il reflète une volonté délibérée d'annuler, de barrer ou de corriger. | UN | واحتج المجلس بأن المبدأ العام للإبقاء على نتيجة الانتخابات مدعومة بالسوابق القضائية للانتخابات ينبغي أن تكون له الأسبقية، وأن الحق الدستوري للفرد في الإدلاء بصوته لا يبطل إلا عندما تعكس المخالفات في بطاقة الاقتراع صراحة رغبة واضحة في إبطالها أو إفسادها أو تعديلها. |
Enfin, l'État partie reconnaît que le principe général pacta sunt servanda entraîne l'obligation de respecter les dispositions du Pacte. | UN | 4-4 وختاماً، تقر الدولة الطرف بأن المبدأ العام المتمثل في أن العقد شريعة المتعاقدين يستتبع التزاماً بالامتثال لأحكام العهد. |
Les Pays-Bas sont fermement convaincus que le principe de précaution fait partie intégrante du droit international coutumier et, quoi qu'il en soit, préfèrent que l'on utilise < < principe de précaution > > dans le projet d'articles. | UN | وتؤمن هولندا بأن المبدأ التحوطي جزء لا يتجزأ من القانون الدولي العرفي، وهي تفضل بغض النظر عن ذلك أن يُستعمل في مشاريع المواد تعبير " المبدأ التحوطي " . |
L'argument suivant lequel il existe un dilemme entre l'efficacité et la transparence est, à notre avis, faux. En fait, il peut être soutenu avec force que le principe wilsonien < < des conventions de paix publiques, publiquement préparées > > est celui qui renforcera l'efficacité du Conseil et l'application des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | والحجة بوجود نوع من التوازن بين الكفاية والشفافية حجة زائفة باعتقادنا والواقع أنه يمكن الاحتجاج بطريقة أكثر إقناعا بأن المبدأ الولسوني بأن " المواثيق العلنية يتوصل إليها بطريقة علنية " هو المبدأ الذي سيعزز فعالية المجلس والتطبيق المتسق لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
De plus, le traitement succinct de la question de l'indemnisation donnait l'impression que le principe général était celui de la restitution, et rien d'autre, et que du point de vue technique l'indemnisation n'entrait en jeu que lorsqu'il n'y avait pas eu restitution. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المعالجة الموجزة للغاية لمسألة التعويض ولّدت الانطباع بأن المبدأ العام هو الرد العيني - وليس أقل من ذلك - وأن التعويض من الناحية الفنية لا يأتي دوره إلا في حالة عدم وجود أي رد عيني. |
Bien que la Cour ait distingué cette affaire de l'affaire Nottebohm tant du point de vue des faits que du droit, elle a néanmoins jugé qu'il y avait un < < rattachement permanent > > entre la société et le Canada. Elle s'est cependant prudemment abstenue d'affirmer que le principe énoncé dans l'affaire Nottebohm était un principe du droit international coutumier. | UN | وعلى الرغم من أن المحكمة ميزت قضية نوتيبوم حسب الحقائق وحسب أحكام القانون، إلا أنها وجدت أن هناك " صلة دائمة " بين الشركة وبين كندا()، بيد أن المحكمة حرصت على الامتناع عن القول بأن المبدأ المشروح في قضية نوتيبوم يتجلى فيه مبدأ من مبادئ القانون العرفي الدولي. |
La Cour suprême de Finlande a récemment décidé, dans le premier cas constitutionnel porté devant elle, que le principe constitutionnel de l'égalité entre les hommes et les femmes transcende les dispositions constitutionnelles sur la liberté de religion et que l'Église évangélique luthérienne doit par conséquent appliquer ce principe à la nomination des pasteurs. | UN | وأشارت إلى أن المحكمة العليا في فنلندا قضت مؤخرا، في أول قضية دستورية تُعرض عليها، بأن المبدأ الدستوري الذي يكفل المساواة بين الرجل والمرأة له الأسبقية على الأحكام الدستورية المتعلقة بحرية العقيدة الدينية، وأنه يتعين بالتالي على الكنيسة اللوثرية الإنجيلية أن تطبق ذلك المبدأ فيما يتعلق بتعيين قسس الكنيسة. |