Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux pouvoirs à l'échelon local, municipal et national, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية، |
Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية، |
Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية، |
«Constate que c'est avant tout aux autorités de Bosnie-Herzégovine qu'il incombe de consolider la paix;». | UN | " تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساس على عاتق سلطات البوسنة والهرسك؛ " |
Deuxièmement, le Groupe des 21 reconnaît que la responsabilité du compte rendu de la présidence de cette réunion, qui doit refléter les positions des États membres, incombe exclusivement au Secrétaire général de l'ONU. | UN | 2- وتسّلم المجموعة بأن المسؤولية عن الموجز الذي يُعدّه الرئيس لهذا الاجتماع والذي ينبغي أن يعكس آراء الدول الأعضاء تقع حصراً على عاتق الأمين العام للأمم المتحدة. |
Il a été admis que la responsabilité d'un tel jugement appartient à d'autres instances et non pas au Groupe. | UN | فقد سلم بأن المسؤولية عن إصدار مثل ذلك الحكم تقع على هيئات أخرى غير فريقنا. |
L'Inde a toujours été d'avis que la responsabilité de protéger sa population est l'une des responsabilités les plus importantes de tout État. | UN | وقد ظلت الهند على رأيها الثابت بأن المسؤولية عن حماية سكانها هي واحدة من المسؤوليات الأولى لكل دولة. |
Sa tonalité et son utilisation sélective des faits donnent à penser que la responsabilité de la situation précaire des Palestiniens incombe exclusivement à Israël. | UN | وأن لهجته واستخدامه الانتقائي للحقائق يوحيان بأن المسؤولية عن حالة الفلسطينيين الخطرة تقع على إسرائيل وحدها دون غيرها. |
Consciente que la responsabilité de la mise en place de systèmes de transit efficaces incombe au premier chef aux pays en développement sans littoral et de transit, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل عابر فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Consciente que la responsabilité de la mise en place de systèmes de transit efficaces incombe au premier chef aux pays en développement sans littoral et de transit, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل عابر فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Consciente que la responsabilité de la mise en place de systèmes de transit efficaces incombe au premier chef aux pays en développement sans littoral et de transit, | UN | ' ' وإذ تسلم أيضا بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل عابر فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Consciente que la responsabilité de la mise en place de systèmes efficaces de transit incombe au premier chef aux pays en développement sans littoral et de transit, | UN | وإذ تسلم بأن المسؤولية عن إقامة نظم نقل فعالة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، |
Convaincue également que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux pouvoirs à l'échelon municipal, local et national, et constatant que de nombreux pays en développement ne disposent que de moyens limités pour s'occuper de ces questions, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن المسؤولية عن كفالة السلامة على الطرق تقع على الجهات المحلية والبلدية والوطنية، وإذ تسلم بأن قدرات العديد من البلدان النامية على معالجة تلك المسائل قدرات محدودة، |
Nous sommes convaincus que la responsabilité de la réalisation en temps opportun de ces objectifs incombe tant aux pays développés qu'aux pays en développement. | UN | ونحن على اقتناع بأن المسؤولية عن تحقيق هذه الأهداف في الوقت المناسب تقع على عاتق كل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وإذ يذكِّر بأن المسؤولية عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية تقع على عاتق الدول في المقام الأول، |
Il a répété qu'il était convaincu que c'était aux Chypriotes de trouver une solution à leurs différends et qu'une société civile active pourrait fournir un appui important au processus politique. | UN | وكرر الإعراب عن اعتقاده بأن المسؤولية عن إيجاد حل لمسألة قبرص إنما تقع على عاتق القبارصة أنفسهم وأنه في وسع المجتمع المدني النشيط أن يقدم دعما حاسما للعملية السياسية. |
Il fait donc valoir que la responsabilité du contrôle de l'exécution des programmes devrait incomber aux équipes dirigeant les programmes, le Bureau devant, quant à lui, donner l'assurance que cette fonction est convenablement assurée en vérifiant les procédures et les données utilisées. | UN | ولذلك يُحتج بأن المسؤولية عن رصد أداء البرامج ينبغي أن تقع على عاتق إدارة البرامج، في حين يتعين أن يقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية الضمان بأن المهمة تؤدى بدقة عن طريق مراجعة العملية والبيانات المستخدمة. |
Se félicitant des efforts déployés par divers pays parties touchés pour aligner leurs programmes d'action nationaux sur la Stratégie ainsi que des contributions volontaires versées afin de soutenir ce processus, tout en ayant conscience que la responsabilité du processus d'alignement incombe au premier chef aux pays parties touchés, | UN | وإذ يرحب بالجهود التي تعكف بلدان أطراف متأثرة شتى على بذلها لمواءمة برامج العمل الوطنية الخاصة بها مع الاستراتيجية وبالمساهمات الطوعية التي قدمت لهذه العملية، مسلماً في الوقت ذاته بأن المسؤولية عن عملية المواءمة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان الأطراف المتأثرة، |
83. Le Comité spécial considère que la responsabilité d'assurer la formation du personnel affecté aux opérations de maintien de la paix incombe essentiellement aux États Membres. | UN | ٨٣ - تسلم اللجنة الخاصة بأن المسؤولية عن تدريب الموظفين على عمليات حفظ السلم تقع أساسا على الدول اﻷعضاء. |
b) Amener une prise de conscience au moyen d'ateliers de formation et de réunions contre la violence faite aux femmes et aux enfants en soulignant que la responsabilité d'y mettre fin revient à tous. | UN | (ب) العمل من خلال حلقات التدريب والاجتماعات على زيادة الوعي بأن المسؤولية عن مكافحة العنف ضد النساء والأطفال مسؤولية تقع على عاتق الجميع. |