"بأن المساعدة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'assistance
        
    • que l'aide
        
    Reconnaissant également que l'assistance technique est essentielle pour assurer la bonne application des dispositions de la Convention et des Protocoles s'y rapportant, UN وإذ يسلّم أيضاً بأن المساعدة التقنية مقوّم أساسي لضمان التنفيذ الفعّال لأحكام الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها،
    Les exemples cités par les participants montraient que l'assistance internationale et le renforcement des capacités se faisaient aux niveaux bilatéral, régional et international. UN وعكست الأمثلة التي قدمها المشاركون الواقع بأن المساعدة الدولية وبناء القدرات جرتا على الصعيد الثنائي والإقليمي والدولي.
    On a en outre relevé que l'assistance juridique dans le cadre du programme de coopération technique s'avère précieuse. UN كما أعرب عن رأي يقول بأن المساعدة القانونية عن طريق برنامج التعاون التقني قيِّمة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'aide extérieure, si généreuse soit-elle, ne peut régler nos problèmes à elle seule. UN وإننا على اقتناع راسخ بأن المساعدة الخارجية مهما كانت سخية، لا يمكن بذاتها أن تحل ما لدينا من مشاكل.
    Nous devons reconnaître à cet égard que l'aide publique au développement est un instrument essentiel pour répondre aux besoins africains en matière de développement. UN وفي ذلك الصدد، لا بد من أن نسلم بأن المساعدة الإنمائية الرسمية كانت أداة أساسية في تلبية احتياجات التنمية الأفريقية.
    Nous sommes également convaincus que l'aide publique devrait être complétée par une aide privée. UN ونحن مقتنعون أيضا بأن المساعدة العامة لا بد أن تستكمل بالمساعدة الخاصة.
    On a en outre relevé que l'assistance juridique dans le cadre du programme de coopération technique était précieuse. UN كما أعرب عن رأي يقول بأن المساعدة القانونية عن طريق برنامج التعاون التقني قيِّمة.
    Le PNUD devrait considérer que l'assistance consécutive à un conflit devrait former une partie importante de sa mission et de son mandat. UN يعترف البرنامج الإنمائي بأن المساعدة في فترة ما بعد الصراع تشكل جزءا رئيسيا من مهمته وولايته.
    L'Unité a été informée que l'assistance a été fournie suite à une demande faite dans la base de données. UN وأُخطرت الوحدة بأن المساعدة قُدمت نتيجة لطلب وارد في قاعدة البيانات.
    Ma délégation reconnaît que l'assistance bilatérale et multilatérale, pour le développement et la reconstruction de Gaza et de Jéricho revêt une importance capitale pour l'autonomie palestinienne et les progrès ultérieurs qui seront réalisés dans le processus de paix. UN إن وفد بلادي يعترف بأن المساعدة الثنائية والمتعددة اﻷطراف مــن أجل تنميـــة وتعمير قطاع غزة وأريحا لها أهمية حاسمة بالنسبة للحكم الذاتي الفلسطيني وإحراز تقـــدم فــي عملية السلم.
    Nous convenons entièrement avec le Secrétaire général que l'assistance humanitaire ne devrait pas se fonder sur l'attention accordée par les médias ou sur des considérations politiques ou géographiques. UN ونؤيد تماما وجهة نظر اﻷمين العام بأن المساعدة اﻹنسانية يجب ألا يكون الدافع وراءها التغطية اﻹعلامية أو الاعتبارات السياسية أو الجغرافية.
    Il ne faut cependant pas perdre de vue que l'assistance extérieure en tant que source de financement des services sociaux ne va pas sans problème pour les gouvernements aussi bien donateurs que bénéficiaires. UN وفي الوقت ذاته، تدعو الحاجة الى الاعتراف بأن المساعدة الخارجية بوصفها مصدرا لتمويل الخدمات الاجتماعية تثير تحديات أمام مقدمي الخدمات فضلا عن الحكومات المتلقية.
    Le Conseil rappelle aux autorités de Bosnie-Herzégovine que l'assistance économique de la communauté internationale reste strictement subordonnée au respect de l'Accord de paix et des obligations qui en découlent. UN ويذكﱢر المجلس السلطات في البوسنة والهرسك بأن المساعدة الاقتصادية التي يقدمها المجتمع الدولي لا تزال مرهونة تماما بالامتثال لاتفاق السلام والالتزامات اللاحقة.
    Le Conseil reconnaît que l'assistance humanitaire en Somalie est un élément important de l'action menée pour rétablir la paix et la sécurité dans le pays. UN " ويعترف مجلس اﻷمن بأن المساعدة اﻹنسانية في الصومال هي عنصر هام في الجهد الرامي إلى إعادة إقرار السلم واﻷمن في البلد.
    En outre, ma délégation est convaincue que l'aide fournie par les pays développés contribuera au développement socio-économique du monde dans son ensemble et sera, en fin de compte, bénéfique aux donateurs eux-mêmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، إن وفدي مقتنع بأن المساعدة التي تقدمها البلدان المتقدمة ستسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للعالم ككل وسيستفيد منها في نهاية المطاف المانحون أنفسهم.
    Certain estiment que l'aide internationale n'a pas été suffisante jusqu'à présent. UN ويدفـــع بعض المنتقدين بأن المساعدة الدولية لم تكن كافية حتى اﻵن.
    L'OMS a signalé que l'aide humanitaire faisait partie de son travail de préparation et de réponse aux urgences. UN 69 - أفادت منظمة الصحة العالمية بأن المساعدة الإنسانية جزء من عملها في مجال التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ.
    L'expérience donne à penser que l'aide des donateurs peut donner de meilleurs résultats lorsqu'elle est fournie sous la forme d'un appui budgétaire direct. UN وتفيد الخبرة بأن المساعدة التي يوفرها المتبرعون يمكن أن تؤدي إلى نتائج أفضل عندما تقدم كدعم مباشر للميزانية.
    Mais, et je le dis sincèrement, nous aurons de grandes difficultés à surmonter ces problèmes sans la coopération internationale, sans un signal nous indiquant que l'aide ne s'arrêtera pas, alors que montent les barrières commerciales. UN لكنني أعتقد، بكل إخلاص، أنه سيكون من الصعب جدا التغلب على كل هذه المشاكل دون التعاون الدولي. ولا بد أن تكون هناك إشارة من الخارج تفيدنا بأن المساعدة لن تتوقف في الوقت الذي تزداد فيه الحواجز التجارية.
    En même temps, il faut reconnaître que l'aide financière reçue jusqu'à présent a surtout été constituée de prêts non concessionnels à court terme octroyés aux conditions du marché. UN ومن الضروري، في الوقت ذاته، الاعتراف بأن المساعدة المالية المتلقاة حتى اﻵن اتخـذت في معظمها شكل قروض قصيرة اﻷجل وغير تساهلية بسعر السوق.
    Ils reconnaissent que l'aide publique au développement (APD) demeure une source importante de financement pour de nombreux pays en développement, notamment les moins avancés d'entre eux. UN وأقروا بأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال تشكل مصدرا هاما للتدفقات المالية لكثير من البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus