Si une demande d'achat est faite, c'est que le matériel requis ne se trouve ni dans les stocks stratégiques pour déploiement rapide, ni dans la réserve de matériel. | UN | وطلبات الشراء هي بمثابة تأكيد بأن المعدات أو المواد غير متوفرة في مخزونات النشر الاستراتيجية أو المخزونات الاحتياطية |
Sur sa demande, le Comité a été informé que le matériel était destiné à trois contingents. | UN | وبناء على استفسار اللجنة أفيدت بأن المعدات تتصل بثلاث مجموعات للوحدات العسكرية. |
Les contrôles à l'exportation contribuent à faciliter le commerce en donnant aux fournisseurs l'assurance que le matériel exporté sera utilisé à des fins pacifiques. | UN | وتمثل ضوابط التصدير أداة لتيسير التجارة بتوفير ضمانات للموردين بأن المعدات المصدَّرة تستخدم للأغراض السلمية. |
Les contrôles à l'exportation contribuent à faciliter le commerce en donnant aux fournisseurs l'assurance que le matériel exporté sera utilisé à des fins pacifiques. | UN | وتمثل ضوابط التصدير أداة لتيسير التجارة بتوفير ضمانات للموردين بأن المعدات المصدَّرة تستخدم للأغراض السلمية. |
371. Le Comité a demandé expressément à la société de fournir des documents établissant que ce matériel avait été fabriqué et des documents illustrant les efforts déployés par la requérante pour atténuer ses pertes par le biais de la revente. | UN | 371- وطلب الفريق على وجه التحديد أن تقدم الشركة بينة مستندية تفيد بأن المعدات قد صُنعت بالفعل ومستندات توضح جميع الجهود التي بذلها الطرف المطالب لتخفيف حدة خسائره عن طريق إعادة البيع. |
Cet ajustement a été effectué parce que depuis 10 ans, le siège reçoit avec retard la confirmation des bureaux extérieurs que l'équipement a effectivement été remis aux gouvernements. | UN | وقد أجري هذا التعديل بسبب التأخيرات المستمرة طوال السنوات العشر الماضية في المقر انتظارا لوصول تأكيدات من المكاتب الميدانية تفيد بأن المعدات قد تم نقلها الى الحكومات. |
Ainsi, l'Organisation des Nations Unies n'a pas la certitude que le matériel envoyé à d'autres missions est en état de fonctionner et que les stocks ne sont pas gonflés par la valeur du matériel inutilisable qui aurait dû être réformé. | UN | ولذلك، فإن اﻷمم المتحدة ليس لديها أي تأكيدات بأن المعدات التي أرسلت إلى بعثات أخرى هي في حالة صالحة للعمل وأن المخزونات لم تتضخم بقيمة معدات غير صالحة للخدمة كان يتعين شطبها. |
Il fait valoir que si l'État partie a bien admis que le matériel informatique saisi n'avait pas été scellé en raison de son volume, il maintient que cela ne constitue pas une violation de la loi de procédure pénale. | UN | ودفع بأن الدولة الطرف سلّمت فعلاً بأن المعدات الحاسوبية المحرزة لم تختم بسبب حجمها، لكنها استمرت في ادعائها أن ذلك لا يبلغ حد انتهاك قانون المرافعات. |
Par ailleurs, un destinataire raisonnable comprendrait que la clause manuscrite signifie que la réception du matériel ne doit pas être interprétée comme une admission que le matériel ne présentait pas de défaut et fonctionnait conformément aux spécifications du contrat. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المتلقي العاقل يفهم أن الشرط المكتوب بخط اليد يعني أن تسلّم المعدات لا ينبغي أن يفسّر بأنه اعتراف بأن المعدات خالية من العيوب وأنها تعمل وفقا للمواصفات الواردة في العقد. |
Il soutient que le matériel et les véhicules en question se trouvaient en Iraq au moment où ce pays a envahi et occupé le Koweït et qu'ils ont été volés, pillés ou détruits en conséquence directe de ces événements. | UN | وأكد المطالب بأن المعدات والمركبات كانت في العراق وقت غزو العراق واحتلاله للكويت وأنها قد سُرقت أو تعرضت للتخريب أو التدمير كنتيجة مباشرة لذلك. |
L'intimé n'avait à aucun moment manifesté son intention de contester une partie quelconque du rapport, d'appeler d'autres personnes ou experts à déposer, d'interroger des experts ou d'apporter la preuve que le matériel pouvait être modifié de manière appropriée. | UN | ولم يحدث في أي مرحلة أن كشف المدعى عليه عن رغبته في الاعتراض على أي جزء من أجزاء التقرير، أو في أن يدعو أي أشخاص آخرين أو أي خبراء للدفع بأن المعدات يمكن إدخال التعديلات المناسبة عليها. |
Ces remboursements sont effectués en se fondant sur le mémorandum d'accord qui a été signé et une fois qu'on a reçu des missions la confirmation que le matériel appartenant aux contingents est maintenu en bon état de marche. | UN | وإنما تسترد البلدان المساهمة بقوات تكاليفها على أساس مذكرات تفاهم موقعة وتأكيدات واردة من البعثات بأن المعدات المملوكة من الوحدات المنشورة هي دائما في حالة صالحة للخدمة. |
Il fait valoir que si l'État partie a bien admis que le matériel informatique saisi n'avait pas été scellé en raison de son volume, il maintient que cela ne constitue pas une violation de la loi de procédure pénale. | UN | ودفع بأن الدولة الطرف سلّمت فعلاً بأن المعدات الحاسوبية المحرزة لم تختم بسبب حجمها، لكنها استمرت في ادعائها أن ذلك لا يبلغ حد انتهاك قانون المرافعات. |
Tu crois que le matériel fonctionne encore ? | Open Subtitles | أتظن بأن المعدات ما زالت تعمل؟ |
En ce qui concerne le contenu, les représentants de la Division de la gestion des installations nous ont indiqué que le matériel était évalué au coût d’acquisition (135 millions de dollars au 1er octobre 1997). | UN | ٣٨ - وفيما يتعلق بالمحتويات، قام ممثلو شعبة إدارة المرافق بإبلاغنا بأن المعدات تم تقييمها على أساس سعر التكلفة اﻷصلي )١٣٥ مليون دولار في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧(. |
En novembre 1995, ce dernier a finalement reconnu que le matériel détruit ou neutralisé par la Commission avait en fait été expressément acheté et utilisé pour des activités interdites. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ اعترف العراق أخيرا بأن المعدات التي دمرتها اللجنة أو جعلتها عديمة الضرر قد اشتُريت بالفعل خصيصا من أجل اﻷنشطة المحظورة واستخدمت فيها. |
Motorola l’a informé que le matériel radio en question avait été vendu en août 2003 à la compagnie Huaana Guang Tong Electronic Co. | UN | وأبلغت شركة موتورولا الفريق بأن المعدات اللاسلكية بيعت إلى شركة هوانا غوانغ تونغ للإلكترونيات المحدودة في بيجين في آب/أغسطس 2003. |
Toutefois, en novembre 1995, l'Iraq a finalement reconnu que le matériel détruit avait en fait été expressément acheté et utilisé pour les activités interdites. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1995، أقر العراق في نهاية المطاف بأن المعدات التي دُمرت تم شراؤها تحديدا لاستخدامها في الأسلحة المحظورة وأنها استخدمت بالفعل فيها. |
371. Le Comité a demandé expressément à la société de fournir des documents établissant que ce matériel avait été fabriqué et des documents illustrant les efforts déployés par la requérante pour atténuer ses pertes par le biais de la revente. | UN | 371- وطلب الفريق على وجه التحديد أن تقدم الشركة بينة مستندية تفيد بأن المعدات قد صُنعت بالفعل ومستندات توضح جميع الجهود التي بذلها الطرف المطالب لتخفيف حدة خسائره عن طريق إعادة البيع. |
Normalement, ce certificat d'utilisateur prend la forme d'une assurance donnée à la Suède par le gouvernement du pays destinataire que l'équipement faisant l'objet de la transaction ne sera pas revendu sans la permission du Gouvernement suédois. | UN | وشهادة المستعمل النهائي المعتادة هي تأكيد للسويد من حكومة البلد المتلقي بأن المعدات المشتراة لن يعاد بيعها دون إذن من الحكومة السويدية. |