"بأن المفاوضات" - Traduction Arabe en Français

    • que les négociations
        
    • que des négociations
        
    • que la négociation
        
    • que ces négociations
        
    • négociations sur
        
    • selon lesquelles les négociations
        
    Toutefois, après la réunion du Comité, ce dernier a été informé que les négociations n'avaient pas abouti et que l'on cherchait d'autres pays qui puissent fournir des contingents. UN غير أن اللجنة أبلغت، بعد اجتماعها، بأن المفاوضات لم تكلل بالنجاح وأنه يجري البحث عن بلدان أخرى لتساهم بقوات.
    Il est convaincu que les négociations sur un projet de protocole sur les armes à sous-munitions n'ont pas été inutiles, même en l'absence d'un résultat final. UN وهي مقتنعة بأن المفاوضات التي دارت بشأن مشروع بروتوكول حول الذخائر العنقودية لم تكن عبثاً حتى لو لم يتم التوصل إلى نتيجة نهائية في هذا الصدد.
    J'ai bon espoir que les négociations actuellement en cours aboutiront à des accords acceptables par toutes les parties. UN وأني لعلى ثقة بأن المفاوضات الجارية سوف تفضي إلـــى اتفاقــــات مقبولـــة لـــدى جميــع الأطراف.
    Le représentant des États-Unis a assuré le Comité que des négociations étaient en cours avec la ville, notamment sur la question du stationnement. UN وتمت طمأنة اللجنة بأن المفاوضات مع المدينة جارية وبخاصة بالنسبة لمسألة وقوف السيارات.
    Il faut espérer que toutes les nations finiront par se rendre compte que la négociation est la condition préalable du recours à n'importe quel autre mode — nécessairement moins satisfaisant — de règlement des différends. UN ويؤمل في أن تقبل كل دولة في النهاية بأن المفاوضات هي شرط مسبق قبل اللجوء الى أي وسيلة أقل استصوابا لتسوية المنازعات.
    Nous sommes convaincus que les négociations intergouvernementales sont le cadre parfait dans lequel trouver une solution qui traduise les intérêts et les positions de tous les Membres. UN ونحن مقتنعون بأن المفاوضات الحكومية الدولية هي الإطار الصحيح الذي يمكن من خلاله إيجاد حل يعبر عن مصالح ومواقف جميع الدول الأعضاء.
    J'informe cette commission que les négociations ont considérablement progressé au cours de l'année dernière. UN ويمكنني أن أبلغ اللجنة بأن المفاوضات قد أحرزت تقدما كبيرا عبر العام المنصرم.
    Le Président a informé le comité préparatoire que les négociations sur ce document n’étaient pas terminées. UN وأبلغ الرئيس اللجنة التحضيرية بأن المفاوضات بشأن الوثيقة لم تنته.
    Ce n'est pas à dire que les négociations avec la République populaire démocratique de Corée et l'Iran seraient faciles quelles que soient les circonstances. UN ولا أجادل بأن المفاوضات مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران ستكون مفاوضات سهلة في ظل أي ظرف من الظروف.
    Les membres du Conseil ont été également informés que les négociations entre les deux parties ne manqueraient pas d’être affectées par les résultats de la motion de censure contre le gouvernement dont le dépôt, était prévu. UN وأبلغ اﻷعضاء أيضا بأن المفاوضات بين الطرفين قد تتأثر بنتيجة اقتراح سحب الثقة المتوقع تقديمه ضد الحكومة.
    Toutes les délégations doivent maintenant informer leurs gouvernements que les négociations ont atteint la phase des décisions et que l'heure n'est plus au maniement des crochets mais au compromis. UN ويجب على جميع الوفود أن تخطر اﻵن عواصم بلدانها بأن المفاوضات وصلت إلى مرحلة القرار وأن أوان الانشغال باﻷقواس بغير طائل قد انتهى وآن أوان الحل الوسط.
    Il ne doute pas que les négociations récemment renouvelées à Istanbul seront fructueuses. UN وأعرب في الختام عن اعتقاده بأن المفاوضات التي استؤنفت مؤخرا في اسطنبول ستكون مثمرة.
    Le Comité des commissaires aux comptes s'inquiète de ce que l'UNITAR ne dispose toujours pas de système d'audit interne, tout en précisant que les négociations entre l'UNITAR et le BSCI se poursuivaient. UN ويفيد المجلس من جديد بأن المفاوضات بين اليونيتار ومكتـب خدمات الرقابة الداخلية ما زالت جارية.
    En ce qui concerne le traité sur les matières fissiles, ma délégation a indiqué à plusieurs reprises que les négociations portant sur ce sujet ne devraient avoir lieu que dans le cadre du mandat Shannon. UN وفيما يتعلق بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، عبر وفد بلدي في مناسبات عدة عن موقفه بأن المفاوضات بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تجري في إطار ولاية شانون وحدها.
    Le Kenya estime que les négociations et les accords multilatéraux sont la seule voie viable pour parvenir à un désarmement et une sécurité véritables. UN تؤمن كينيا بأن المفاوضات والاتفاقات المتعددة الأطراف هي السبيل المجدي الوحيد لنـزع السلاح وتحقيق الأمن الحقيقيين.
    Cependant, il faut être réaliste et reconnaître que les négociations sur un traité visant l'interdiction des matières fissiles ne commenceront pas tant que certaines délégations lieront l'élaboration de ce traité à des négociations sur les questions encore contestées. UN ولكن إذا أردنا أن نكون واقعيين فلا بد من أن نعترف بأن المفاوضات حول معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية لن تبدأ غداً ما دامت بعض الوفود ترهن ذلك بالمسألتين المعلقتين.
    Ces signes positifs nous portent à croire que les négociations actuelles ont pris un bon départ et que nous pouvons raisonnablement espérer que les progrès se poursuivront. UN إن هذه اﻹشارات اﻹيجابية تدفعنا إلى الاعتقاد بأن المفاوضات الحالية قد بدأت بداية حســـنة وإلى التفاؤل على نحو معقول بأن ذلك التقدم سيستمر.
    Nous sommes fermement convaincus que des négociations bilatérales, en particulier lorsqu'elles s'accompagnent d'une coopération internationale accrue, pourraient encourager efficacement la poursuite des objectifs de ce comité. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأن المفاوضات الثنائية، وبصفة خاصة عندما تجري في ظل تعاون دولي متزايــد، يمكن أن تعزز على نحو فعال أهداف هذه اللجنة.
    Le Comité a été informé que des négociations étaient en cours avec le Gouvernement du pays hôte, les autorités locales et celles de l'État à propos de leur participation au financement du plan directeur. UN وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن المفاوضات جارية مع الحكومة المضيفة والسلطات المحلية وسلطات الولاية حول المشاركة في تمويل الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية.
    Constatant que la négociation d’un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l’espace demeure la tâche prioritaire du Comité spécial et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, UN وإذ تعترف بأن المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي لا تزال تشكل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة وبأنه يمكن للاقتراحات المحددة المتعلقة بتدابير بناء الثقة أن تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقات،
    Constatant que la négociation d’un ou de plusieurs accords internationaux visant à prévenir une course aux armements dans l’espace demeure la tâche prioritaire du Comité spécial et que des propositions concrètes sur des mesures de confiance pourraient faire partie intégrante de tels accords, UN وإذ تعترف بأن المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق دولي أو اتفاقات دولية لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي لا تزال تشكل مهمة ذات أولوية للجنة المخصصة وبأنه يمكن للاقتراحات المحددة المتعلقة بتدابير بناء الثقة أن تشكل جزءا لا يتجزأ من هذه الاتفاقات،
    Même si nous veillons à prendre en compte les autres positions, nous sommes convaincus que ces négociations doivent aboutir à une solution juste. UN ورغم أننا ندرك المواقف الأخرى، إلا أننا مقتنعون بأن المفاوضات يجب أن تتوصل إلى نتيجة عادلة.
    Force est de reconnaître que cette année encore les négociations sur cette question ont été interminables. UN ونعترف بأن المفاوضات التي دارت هذا العام بشأن هذا الموضوع تحولت مرة أخرى إلى ممارسة طويلة جدا.
    À la suite des assurances fournies lors du dernier Sommet de l'OSCE tenu à Porto, selon lesquelles les négociations reprendraient, l'équipe russe est finalement arrivée en Géorgie, mais sans mandat pour agir. UN وعقب تأكيدات خلال مؤتمر القمة الأخير لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، المعقود في بورتو، بأن المفاوضات ستستأنف، وصل الفريق الروسي أخيرا إلى جورجيا، ولكن بدون التفويض اللازم للقيام بذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus