Il lui a été expliqué que la pratique générale du Comité n'allait pas dans ce sens et le mémorandum a été rendu public séparément, sous une cote officielle. | UN | وقد أُبلغت بأن الممارسة العامة للجنة لا تتفق مع ذلك وتم نشر المذكرة بشكل منفصل تحت رمز رسمي. |
Dans le même contexte, je réaffirme ma conviction que la pratique consistant à verser des subventions nationales à certains fonctionnaires est contraire aux principes déontologiques et inacceptable. | UN | وفي نفس السياق، أؤكد من جديد اعتقادي بأن الممارسة المتمثلة في دفع إعانات وطنية لبعض الموظفين هي ممارسة غير أخلاقية وغير مقبولة. |
Toutefois, le Groupe est fermement convaincu que la pratique qui a été suivie ne doit pas être considérée comme un précédent. | UN | على أن المجموعة تؤمن إيمانا صادقا بأن الممارسة التي اتُبعت ينبغي ألا تعتبر كسابقة يُقتدى بها. |
Considérant aussi que l'exercice effectif du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un indicateur important du niveau de protection d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, tout en ayant présent à l'esprit le fait que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, | UN | وإذ يُقر أيضاً بأن الممارسة الفعالة للحق في حرية الرأي والتعبير هي مؤشر هام على مستوى حماية سائر حقوق الإنسان وحرياته، واضعاً في اعتباره أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، |
Il a en outre jugé irrecevable, pour manque de preuves, un autre grief du requérant selon lequel la pratique restrictive des autorités suédoises pour ce qui est de l'octroi d'un permis de résidence constituait en elle-même une violation des articles 3 et 16 de la Convention. | UN | وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Des délégations ont estimé que le travail entrepris était utile aux organisations et au Conseil d'administration. | UN | وأعرب الوفود عن شعورهم بأن الممارسة مفيدة للمنظمات وللمجلس التنفيذي. |
C'est une pratique constante du Comité d'exhorter chaque État partie à réfléchir au retrait de ses réserves. | UN | واختتم كلامه بأن الممارسة الثابتة للجنة هي أن تحث كل دولة طرف على النظر في سحب تحفظاتها. |
Le Conseil tiendra un débat consacré aux affaires humanitaires pendant deux jours à sa session de fond de 1998, étant entendu que la pratique suivie cette année ne constituera en aucun cas un précédent pour les sessions à venir. | UN | وسيعقد المجلس جزءا للشؤون اﻹنسانية لمدة يومين خلال دورته الموضوعية لعام ١٩٩٨، مع العلم بأن الممارسة التي ستجري في هذا العام لن تشكل سابقة يعتد بها في الدورات المقبلة. |
Nous pensons que la pratique de la Suisse en matière de marquage des armes de petit calibre, qui consiste à marquer le canon, la culasse et la crosse, pourrait constituer un compromis raisonnable. | UN | ونحن نعتقد بأن الممارسة السويسرية فيما يتعلق بوسم الأسلحة الصغيرة، وهي وسم الماسورة والترباس والاخمص، يمكن أن تشكل حلا توفيقيا معقولا. |
La délégation a en outre reconnu que la pratique des expulsions par charter posait un problème; Mme Medina Quiroga se demande s'il faut en conclure que l'on va y mettre fin. | UN | واعترف الوفد بالاضافة إلى ذلك بأن الممارسة الخاصة بعمليات الطرد بالطائرات المستأجرة توجد مشكلة؛ وتساءلت السيدة مدينا كيروغا عما إذا كان يجب استنتاج أنه سيوضع حد لذلك. |
Dans sa résolution 1995/89, la Commission a déclaré que la pratique systématique du viol utilisé comme arme de guerre contre les femmes et les enfants constituait un crime de guerre, que rien ne saurait jamais justifier. | UN | وفي قرارها ١٩٩٥/٨٩، بتت اللجنة بأن الممارسة المنظمة للاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب موجه ضد المرأة والطفل تشكل جريمة من جرائم الحرب التي لا يمكن تبريرها تحت أي ظروف. |
Convaincue que la pratique, de plus en plus répandue dans le monde, consistant à assurer l'impunité aux auteurs de violations des droits de l'homme représente un obstacle fondamental au respect des droits de l'homme, | UN | واقتناعا منها بأن الممارسة التي يتزايد انتشارها في العالم والمتمثلة في تأمين إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب تشكل عقبة رئيسية أمام احترام حقوق اﻹنسان، |
2.7 L'auteur prétend que la pratique fiscale qu'il conteste est appliquée depuis environ 13 ans en Islande et qu'elle fait gagner au fisc islandais environ 300 millions de couronnes islandaises par an. | UN | ٢-٧ ويدعي صاحب البلاغ بأن الممارسة الضريبية التي يطعن فيها ظلت مستخدمة في أيسلندا طوال حوالي ١٣ عاما، وأن الخزانة اﻷيسلندية تحصل على ما يقرب من ٣٠٠ مليون كرونا أيسلندية في السنة من جراء هذه الممارسة. |
Tout en reconnaissant les difficultés que présentent la négociation de certains textes et la pression sous laquelle travaille la Commission, la délégation française souhaite rappeler au Secrétariat que la pratique normale consiste à adopter des décisions sur la base de textes publiés dans toutes les langues officielles de l'Organisation. | UN | وقال إن وفده، رغم تسليمه بصعوبات التعامل مع نصوص متعددة والضغط الواقع على اللجنة في أدائها لعملها، يود أن يذكر اﻷمانة العامة بأن الممارسة المعتادة هي اتخاذ القرارات استنادا إلى نصوص صادرة بجميع اللغات الرسمية للمنظمة. |
15. Il rappelle à la Commission que la pratique qui consiste à se maintenir à flot en retardant le remboursement des sommes dues aux États fournisseurs de contingents et de matériels n'est pas seulement malsaine sur le plan financier : elle est également insoutenable en raison de la baisse des contributions aux opérations de maintien de la paix. | UN | ٥١ - وذكﱠر اللجنة بأن الممارسة المتمثلة في مواصلة تلبية الاحتياجات عن طريق إرجاء دفع المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات ومعدات لا تقتصر على كونها ممارسة مالية غير سليمة في جوهرها ولكنها أيضا ممارسة لا تقوم على أساس مكين ﻷن اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام آخذة في النقصان. |
Notant que le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires considère que l'adoption de la Déclaration précitée constitue l'avancée la plus encourageante qu'il ait enregistrée depuis sa création dans la lutte contre les disparitions forcées, dans la mesure notamment où la Déclaration dispose que la pratique systématique de ces disparitions est de l'ordre du crime contre l'humanité, | UN | وإذ تلاحظ أن الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي يرى أن اعتماد اﻹعلان اﻵنف الذكر هو أكثر التطورات تشجيعا منذ إنشائه في صدد الجهود المبذولة لمكافحة حالات الاختفاء القسري، لا سيما وأنه يُسلم بأن الممارسة المنهجية لمثل هذه اﻷفعال هي بمثابة جريمة ضد اﻹنسانية، |
13. Le Gouvernement a fait savoir que la pratique suivie dans la République arabe syrienne, qui est fondée sur la Constitution et le Code pénal nº 148 de 1949, interdit toute torture physique ou mentale ou tout traitement dégradant. | UN | 13- وأفادت الحكومة بأن الممارسة في الجمهورية العربية السورية، المستندة إلى الدستور والقانون الجنائي رقم 148 لسنة 1949، تحظر تعذيب أي شخص بدنياً أو عقلياً أو معاملته بطريقة مهينة. |
Considérant aussi que l'exercice effectif du droit à la liberté d'opinion et d'expression est un indicateur important du niveau de protection d'autres droits de l'homme et d'autres libertés, tout en ayant présent à l'esprit le fait que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, | UN | وإذ يُسلِّم أيضاً بأن الممارسة الفعالة للحق في حرية الرأي والتعبير هي مؤشر هام على مستوى حماية حقوق الإنسان وحرياته الأخرى، واضعاً في اعتباره أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، |
Il a en outre jugé irrecevable, pour manque de preuves, un autre grief du requérant selon lequel la pratique restrictive des autorités suédoises pour ce qui est de l'octroi d'un permis de résidence constituait en elle-même une violation des articles 3 et 16 de la Convention. | UN | وتبين للجنة أيضا، لغياب الإثبات، عدم قبول ادعاء صاحب الشكوى كذلك بأن الممارسة التقييدية التي اتبعتها السلطات السويدية في منح رخصة الإقامة تشكل بدورها انتهاكاً للمادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Des délégations ont estimé que le travail entrepris était utile aux organisations et au Conseil d'administration. | UN | وأعرب الوفود عن شعورهم بأن الممارسة مفيدة للمنظمات وللمجلس التنفيذي. |