Ils auraient dû réaliser que l'eau serait empoisonnée par le sabotage.. | Open Subtitles | لابد أنهم كانوا يعلمون بأن المياه ستسمم بالتخريب المتعمد |
Le Canada est également conscient que l'eau est un élément fondamental du développement durable. | UN | وتعترف كندا أيضاً بأن المياه إنما هي أساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
Il fallait se défaire de l'idée que l'eau était une ressource illimitée. | UN | ولا بد من القضاء على الاعتقاد بأن المياه تمثل موردا غير محدود. |
Il rappelle que l'Éthiopie est aussi parmi les pays qui pensent que les eaux souterraines ne devraient pas être couvertes par la convention. | UN | وذكّر بأن إثيوبيا أيضا من البلدان التي ترى بأن المياه الجوفية لا ينبغي أن تكون مشمولة بأحكام الاتفاقية. |
Then the authorities agreed that the water was of poor quality and shut down the well. | UN | ثم أقرت السلطات بأن المياه رديئة النوعية، وأغلقت بئر المياه. |
Il souscrit à l'observation figurant au paragraphe 115 du rapport selon laquelle les eaux souterraines devraient être considérées comme appartenant à l'État sur le territoire duquel elles se trouvent, tout comme le pétrole et le gaz, et ne peuvent être considérées comme une ressource universelle. | UN | وثمة تأييد أيضا لتلك الملاحظة الواردة في الفقرة 115 من التقرير، والتي تقوم بأن المياه الجوفية يجب أن تُعتبر موردا تملكه الدولة التي يوجد فيها، شأنه في ذلك شأن موارد النفط والغاز، فهذا المورد لا يمكن أن يُعتبر موردا عالميا. |
:: À reconnaître formellement que l'eau est un bien collectif, vital et d'importance stratégique. | UN | :: الإقرار بأن المياه ثروة مشتركة وحيوية واستراتيجية. |
Et que l'eau soit propre, évitons la crasse d'un autre. | Open Subtitles | وتأكدي بأن المياه نظيفة لاأريد الإستحمام في وساخة شخصاً آخر |
Constatant que l'eau est une ressource renouvelable mais limitée, et qu'elle doit pourvoir à tous les besoins des écosystèmes naturels ainsi qu'à ceux de l'humanité, en particulier dans le contexte de la lutte contre la pauvreté, | UN | وإذ تسلم بأن المياه مورد متجدد ولكنه محدود وبأنه يلزم أن تلبي كافـة احتياجــات النظـم الايكولوجية الطبيعية، وكذلك احتياجات المجتمع البشري، خاصة في سياق مكافحة الفقر، |
En conclusion, nous reconnaissons que l'eau est une question transversale. | UN | 22 - ونسلم أخيرا بأن المياه هي مسألة شاملة لعدة قطاعات. |
En d'autres termes, ce programme vidéo nous rappelle que l'eau est la source de la vie et que notre planète Terre a la chance unique d'être dotée de la vaste étendue des mers. | UN | وبعبارة أخرى، يذكِّرنا برنامج الفيديو المشار إليه بأن المياه هي مصدر الحياة، وأن كوكبنا كان محظوظا على نحو فريد من حيث أنه حبي بمساحات شاسعة من البحار. |
On commence à se rendre compte que l'eau est une ressource renouvelable mais peu abondante et précieuse et qu'il y a lieu de la gérer avec soin si l'on veut éviter les crises. | UN | ويزداد الوعي بأن المياه مصدر متجدّد لكنه نادر وثمين، ويجب إدارته بعناية إذا ما أريد تفادي حدوث أزمات في المياه في المستقبل. |
Reconnaissant, du fait que l'eau deviendra à l'avenir une source majeure de conflits, qu'il est impératif de préserver et de conserver toutes les ressources en eau, eu égard en particulier à l'accroissement rapide de la population; | UN | وإدراكا منا بأن المياه سوف تصبح مصدرا رئيسيا للصراع في المستقبل وأن من الضروري الحفاظ على جميع مصادر المياه ولا سيما في ضوء النمو السكاني السريع. |
Reconnaissant que l'eau est et doit rester un élément essentiel du développement durable en Afrique, et que l'approvisionnement en eau et l'assainissement sont des conditions préalables au développement du capital humain de l'Afrique; | UN | وإذ نعترف بأن المياه كانت ولا تزال عنصرا أساسيا للتنمية المستدامة في أفريقيا وأن إيجاد إمدادات المياه والمرافق الصحية شرطان لازمان لا غنى عنهما لتنمية الرأسمال البشري لأفريقيا؛ |
Ils ont reconnu que l'eau et l'assainissement découlent du droit à un niveau de vie convenable et doivent, comme cela a déjà été mentionné, être disponibles en quantité suffisante, accessibles, sans risque, abordables et culturellement acceptables pour tous, sans discrimination. | UN | فقد أقرت بأن المياه والصرف الصحي مستمدان من الحق في الحصول على مستوى معيشي كاف، ويجب، كما ذُكر من قبل، أن يتوفرا بكميات كافية، ويمكن الوصول إليها، وتكون مأمونة، ومعقولة الكلفة، ومقبولة ثقافياً من الجميع، دون تمييز. |
Nous savons que l'eau est au cœur du développement durable car elle est liée étroitement à plusieurs problèmes mondiaux clefs. | UN | 119 - نسلم بأن المياه تعد عنصرا جوهريا من عناصر التنمية المستدامة، حيث إنها ترتبط ارتباطا وثيقا بعدد من التحديات العالمية الرئيسية. |
Nous savons que l'eau est au cœur du développement durable car elle est liée étroitement à plusieurs problèmes mondiaux clefs. | UN | 119 - ونسلم بأن المياه تعد عنصرا جوهريا من عناصر التنمية المستدامة، حيث أنها ترتبط ارتباطا وثيقا بعدد من التحديات العالمية الرئيسية. |
En ce qui concerne la Décennie internationale d'action < < L'eau source de vie > > , le Saint-Siège reconnaît que l'eau, en tant qu'élément essentiel de la vie, joue un rôle fondamental dans un développement véritablement durable et centré sur l'être humain. | UN | وأشار إلى العقد الدولي للعمل المعنون " المياه، مصدر الحياة " فقال إن الكرسي الرسولي يسلم بأن المياه عنصر أساسي للحياة وللتنمية المستدامة الحقيقية والتي محورها الإنسان. |
À cet égard, l’hydrologie a fait des progrès ces dernières années, au point que l’on admet que les eaux souterraines et les eaux de surface sont généralement liées. | UN | وفي هذا الصدد، ازدادت المعرفة بالهيدرولوجية في السنوات اﻷخيرة إلى حــد التسليم بأن المياه المتجاورة والمتعاقبة تكون عادة مترابطة. |
36. While the Special Rapporteur fully acknowledges the severe lack of natural resources in Jordan, she recalls the fact that the water actually required for the realization of the human rights to water and to sanitation represents only a small fraction of total water use - usually less than 5 per cent. | UN | 36- وفي حين تعترف المقررة الخاصة اعترافاً كاملاً بالنقص الحاد في الموارد الطبيعية في الأردن، فإنها تذكّر بأن المياه المطلوبة فعلياً لإعمال حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي لا تمثّل سوى جزء صغير من الاستخدام الكلي للمياه، حيث تبلغ نسبتها في العادة أقل من 5 في المائة. |