Le Groupe de contrôle maintient par conséquent sa position, à savoir que l’activité commerciale dans ce secteur est porteuse de conflit sauf si une approche internationale et somalienne commune de la gestion des ressources naturelles permet de régler ces revendications rivales. | UN | ولذلك فإن فريق الرصد ما انفك يؤكد توقعاته بأن النشاط التجاري في هذا القطاع سيؤدي إلى نشوب نزاعات ما لم يُؤخذ بنهج دولي وصومالي مشترك لإدارة الموارد الطبيعية يتيح حسم المطالبات المتضاربة. |
La collaboration de l'agence avec ces organismes se veut durable, car elle partage et défend avec eux les mêmes valeurs et la même conviction que l'activité économique doit être vectrice de progrès partagé. | UN | وتسعى الوكالة إلى أن يكون تعاونها مع هذه الهيئات مستداما لأنها تشاطرها وتدافع معها عن نفس القيم والاعتقاد بأن النشاط الاقتصادي يجب أن يكون وسيلة تفضي إلى التقدم المشترك. |
En outre, en cas de désaccord sur la nécessité d'adopter des mesures, la charge de la preuve est inversée et revient à ceux qui soutiennent que l'activité n'a pas d'impact ou n'en aura pas. | UN | ويلاحظ، بالاضافة الى ذلك، أنه في حالة الاختلاف بشأن مدى الحاجة الى اتخاذ قرار ما، فإن عبء توفير الدليل يقع، بشكل معاكس للمألوف، على عاتق من يقولون بأن النشاط ذا الصلة ليس له، أو لن يكون له، أثر ما. |
Le Comité consultatif a en outre été informé qu'une activité serait jugée urgente si elle ne pouvait pas être financée au moyen des montants déjà inscrits au budget sans que des activités ou programmes existants doivent être annulés. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية كذلك بأن النشاط يُنظر إليه على أنه عاجل عندما لا تتسنى تغطيته في حدود اعتمادات الميزانية القائمة دون إزالة أنشطة أو برامج من بين الأنشطة والبرامج الحالية الصادر بها تكليف. |
Si un État a des motifs raisonnables de penser qu'une activité projetée ou menée dans l'État d'origine sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un autre État risque de causer un dommage transfrontière significatif, il peut demander à cet autre État d'appliquer les dispositions de l'article 9 [10]. | UN | 1 - إذا كان لدى إحدى الدول أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن النشاط المزمع الاضطلاع به أو الجاري تنفيذه في إقليم الدولة المصدر دولة أخرى أو تحت ولايتها أو سيطرتها قد ينطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود، جاز للدولة الأولى أن تطلب من الدولة الثانية تطبيق حكم المادة 9 [10]. |
Dans certains cas cependant, l'absence de notification peut ne pas être le résultat d'une inadvertance de l'Etat d'origine, mais résulter du fait qu'il pense que l'activité dont il s'agit ne présente aucun risque. | UN | غير أنه في بعض الحالات لا يرجع عدم تلقي اﻹخطار إلى إهمال من جانب الدولة المصدر بل يعود إلى اعتقادها بأن النشاط موضوع البحث لا يشكل أي مخاطر. |
«Je n'en suis pas moins parvenu à la conclusion que l'activité que nous désignons sous le nom de “diplomatie préventive” devrait être rebaptisée “action préventive”. | UN | " قد وصلت إلى قناعة بأن النشاط الذي يطلق عليه اسم " الدبلوماسية الوقائية " ينبغي أن يسمى " العمل الوقائي " . |
La demande de permis est également rejetée s'il y a lieu de croire que l'activité aiderait des groupes terroristes ou des réseaux criminels. | UN | ويرفض منح الترخيص أيضا إذا كان هناك سبب يدعو إلى الافتراض بأن النشاط الذي قدم بشأنه طلب الترخيص من شأنه أن يدعم جماعات إرهابية أو الجريمة المنظمة. |
De fait, il était de plus en plus admis dans les milieux scientifiques que l'activité de l'homme concourait à la survenance de catastrophes naturelles, notamment par exemple la déforestation qui contribuait aux crues. | UN | وهناك بالفعل اعتراف متزايد في الدوائر العلمية بأن النشاط الإنساني يساهم في الكوارث الطبيعية، بما في ذلك على سبيل المثال إزالة الغابات التي تمثل عاملاً مساهماً في الفيضانات. |
La première est que cet État doit avoir " des motifs raisonnables de penser " que l'activité en question risque de causer un dommage transfrontière significatif. | UN | اﻷول أن على الدولة الطالبة أن يتوافر لديها " أسباب معقولة تدعو للاعتقاد " بأن النشاط ذا الصلة يمكن أن ينطوي على خطر يسبب ضررا جسيما عابرا للحدود. |
Je n'en suis pas moins parvenu à la conclusion que l'activité que nous désignons sous le nom de «diplomatie préventive» devrait être rebaptisée «action préventive». | UN | غير أنني قد وصلت إلى قناعة بأن النشاط الذي يطلق عليه اسم " الدبلوماسية الوقائية " ينبغي أن يسمى " العمل الوقائي " . |
Par souci de clarté, nous devons examiner certains paragraphes du rapport du Secrétaire général, dans lesquels il note que l'activité de peuplement d'Israël s'est poursuivie sans répit, y compris l'expansion des colonies de peuplement existantes, la construction de routes de contournement, la confiscation de terres adjacentes aux colonies de peuplement et autres activités connexes dans l'ensemble des territoires occupés. | UN | ولا بـد ﻹيضـاح ذلك من اسـتعراض بعـض فقــرات تقرير اﻷمين العام حيث أفاد بأن النشاط اﻹســرائيلي الاســتيطاني مستمر بـلا فتـور بـما في ذلـك توســيع المستوطنات القائمة وبناء الطرق الالتفافية ومصادرة اﻷراضي المتاخمة للمستوطنات واﻷنشطة المتصلة بذلك في كامل أنحــاء اﻷراضي المحتلــة. |
Toutefois, si une industrie établie en Andorre pouvait laisser penser que l'activité qu'elle développe est liée à certaines opérations concernant des produits chimiques, comme par exemple un laboratoire privé, celui-ci subirait un contrôle permanent de la part du Département de sécurité industrielle, avec la collaboration, s'il y a lieu, du Département de la santé. | UN | ومع ذلك، إذا أدى إنشاء مصنع في أندورا إلى إعطاء الانطباع بأن النشاط الذي يضطلع به له علاقة ببعض العمليات المتعلقة بالمنتجات الكيميائية، كمختبر خاص مثلا، فيخضع هذا المصنع لرقابة دائمة من طرف إدارة الأمن الصناعي وذلك بالتعاون مع إدارة الصحة، عند الاقتضاء. |
Le Département des opérations de maintien de la paix a souscrit à cette recommandation et indiqué que l'activité recommandée faisait partie du plan d'action adopté par le Département pour lutter contre l'exploitation et les abus sexuels. | UN | 66 - قبلت إدارة عمليات حفظ السلام هذه التوصية، وعلقت بأن النشاط الموصى به جزء من خطة عمل الإدارة لمعالجة مسألة الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Il reconnaît que l'activité artistique repose sur un grand nombre d'acteurs qui ne sont pas réductibles à l'artiste lui-même, et qu'elle englobe tous ceux qui participent et contribuent à la création, la production, la distribution et la diffusion des expressions artistiques et des créations. | UN | ويسلم التقرير بأن النشاط الفني يعتمد على عدد كبير من الجهات الفاعلة ولا يمكن اختزاله في الفنان بحد ذاته، حيث يشمل جميع العاملين في استحداث وإنتاج وتوزيع ونشر أشكال التعبير والإبداع الفني والمساهمة فيها. |
Il conviendrait d'insister sur l'importance de l'utilisation de l'expression en question ( < < activités qui ne sont pas interdites par le droit international > > ) pour indiquer que les litiges liés à la non-application du principe de prévention ou au manquement à l'obligation de diligence due n'impliqueraient en aucun cas que l'activité elle-même est illicite ou interdite. | UN | 30 - ويجدر التشديد على أن العبارة قيد النظر مهمة للدلالة على أن الادعاءات المتعلقة بعدم الوفاء بمبدأ المنع والالتزام بالعناية الواجبة لن تؤدي إلى حدوث أي نتيجة توحي بأن النشاط نفسه غير قانوني أو محظور. |
c) De procéder à un examen préliminaire de la plainte en vue de déterminer : i) si la démarche entreprise par le requérant est une activité protégée; et ii) s'il y a lieu de présumer que l'activité protégée a été un facteur des représailles présumées ou de la menace de représailles. > > | UN | ' ' (ج) إجراء استعراض تمهيدي للشكوى لتحديد ' 1` ما إذا كان المشتكي قد شارك في نشاط مشمول بالحماية؛ و ' 2` ما إذا كانت هناك دعوى ظاهرة الوجاهة بأن النشاط المحمي كان عاملا مساعدا في التسبب في ارتكاب العمل الانتقامي المدعى به أو التهديد بارتكابه.`` |
1. Si un État a des motifs raisonnables de penser qu'une activité projetée ou menée sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un autre État peut risquer de causer un dommage transfrontière significatif, il peut demander à cet autre État d'appliquer les dispositions de l'article 10. | UN | ١ - إذا كان لدى إحدى الدول أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن النشاط المزمع الاضطلاع به أو الجاري تنفيذه في إقليم دولة أخرى أو تحت ولايتها أو سيطرتها قد ينطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود، جاز للدولة اﻷولى أن تطلب من الدولة الثانية تطبيق حكم المادة ١٠. |
Cette question peut naturellement découler de la mise en oeuvre de l'article 10, parce que l'État d'origine a notifié à d'autres États qu'une activité qu'il se propose d'entreprendre risque de causer un dommage transfrontière significatif, ou de l'échange d'informations opéré en vertu de l'article 14, ou encore de l'application de l'article 13 relatif aux procédures en cas d'absence de notification. | UN | ومن الواضح أن مسائل من هذا القبيل، يمكن أن تنشأ كنتيجة للمادة ٠١، ﻷن الدولة المصدر قد وجهت إخطارا إلى دول أخرى بأن النشاط الذي تنوي الاضطلاع به قد يوجِد مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود؛ أو في سياق تبادل المعلومات بموجب المادة ٤١، أو في سياق المادة ٣١ بشأن إجراءات القيام باﻹشعار. |
Cette question peut naturellement découler de la mise en oeuvre de l'article 13, parce que l'Etat d'origine a notifié à d'autres Etats qu'une activité qu'il se propose d'entreprendre risque de causer un dommage transfrontière significatif, de l'échange d'informations en vertu de l'article 14 ou encore de l'application de l'article 18 sur les droits de l'Etat susceptible d'être affecté. | UN | ومن الواضح أن مسائل من هذا القبيل، يمكن أن تنشأ كنتيجة للمادة ٣١، ﻷن الدولة المصدر قد وجهت إخطاراً إلى دول أخرى بأن النشاط الذي تنوي الاضطلاع به قد يوجِد مخاطر إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود؛ أو في سياق تبادل المعلومات بموجب المادة ٤١، أو في سياق المادة ٨١ بشأن حقوق الدولة التي يحتمل أن تتأثر. |
Ce projet s'applique non seulement aux États de l'aquifère mais aussi à tout État qui est fondé à penser qu'une activité projetée sur son territoire risque de porter atteinte au système aquifère transfrontière. | UN | وينطبق مشروع المادة ليس فقط على دول طبقات المياه الجوفية وإنما أيضاً على كل دولة لديها أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن النشاط المزمع القيام به في إقليمها سوف يؤثر على طبقة أو شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود. |