"بأن النظام القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • que le régime juridique
        
    • que le système juridique
        
    • que l'ordre juridique
        
    Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, UN وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه،
    Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه،
    Constatant une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas en soi à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu et qu'il faut le consolider et le renforcer, UN وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه،
    Toutefois, M. Prado Vallejo a l'impression que le système juridique gabonais ne garantit pas encore la totalité des droits énoncés dans le Pacte, malgré l'obligation qui figure à l'article 2. UN وأضاف السيد برادو فاييخو أن لديه مـع ذلـك انطباعا بأن النظام القانوني الغابوني لا يضمن حتى اﻵن كافة الحقوق المنصوص عليها في العهد على الرغم من الالتزام الوارد في المادة ٢.
    320. Au sujet de l'article 6 de la Convention, le représentant de l'Etat partie a précisé que le système juridique nigérian n'empêchait nullement une personne qui s'estimait victime de discrimination raciale à chercher à mettre fin à une telle situation en saisissant les tribunaux. UN ٣٢٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٦ من الاتفاقية أبلغ ممثل الدولة الطرف اللجنة بأن النظام القانوني النيجيري لا يمنع أي أحد يرى أنه يعاني من التمييز العنصري من السعي إلى الانتصاف عن طريق المحاكم.
    À titre subsidiaire, les États défendeurs faisaient valoir que l'ordre juridique de la Communauté garantissait de toute façon le respect des droits de l'homme. UN ' ' وبصفة احتياطية، دفعت الدول المدعى عليها بأن النظام القانوني للجماعة يضمن احترام حقوق الإنسان في جميع الأحوال.
    Il fait valoir que le régime juridique des immunités parlementaires ne vise que les députés de l'Assemblée nationale en tant que personnes physiques, et non les rapports parlementaires. UN ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم.
    Il fait valoir que le régime juridique des immunités parlementaires ne vise que les députés de l'Assemblée nationale en tant que personnes physiques, et non les rapports parlementaires. UN ويجادل بأن النظام القانوني للحصانة البرلمانية يشمل النواب في الجمعية الوطنية كأشخاص طبيعيين فقط، ولا يشمل تقاريرهم.
    Ce projet de résolution, tout en réaffirmant qu'il importe, d'urgence, de prévenir une course aux armements dans l'espace, reconnaît que le régime juridique actuellement applicable à l'espace ne suffit pas, en soit, à garantir la prévention de cette course. UN وفي حين يؤكد مشروع القرار هذا من جديد اﻷهمية والضرورة الملحة لوقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي فإنه يعترف بأن النظام القانوني الحالي المنطبق على الفضاء الخارجي لا يشكل في حد ذاته ضمانة لمنع حدوث هذا السباق.
    Le Groupe réaffirme en outre qu'il est conscient que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas à lui seul la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe réaffirme par ailleurs que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas, à lui seul, à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu. UN وتجدد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته ولوحده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe des 21 reconnaît une nouvelle fois par ailleurs que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas en soi la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe des 21 réaffirme en outre qu'il reconnaît que le régime juridique applicable à l'espace ne permet pas en soi de garantir la prévention d'une course aux armements dans cet environnement. UN وتؤكد المجموعة مجدداً أنها تسلم بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يضمن، وحده وفي حد ذاته، منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe des 21 reconnaît une nouvelle fois par ailleurs que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas en soi la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وتؤكد المجموعة أيضاً اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe reconnaît une nouvelle fois par ailleurs que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas en soi la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe réaffirme en outre qu'il est conscient que le régime juridique applicable à l'espace ne garantit pas à lui seul la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وتعيد المجموعة كذلك تأكيد اعترافها بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته وبمفرده منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Par ces résolutions, l'Assemblée réaffirme qu'il importe, d'urgence, de prévenir une course aux armements dans l'espace, et constate une fois encore que le régime juridique applicable à l'espace ne suffit pas, en soi, à garantir la prévention d'une course aux armements dans ce milieu, et qu'il faut le consolider, le renforcer et le rendre plus efficace. UN وفي هذه القرارات، أعادت الجمعية العامة تأكيد أهمية وإلحاح مسألة منع حدوث سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وسلمت بأن النظام القانوني الساري على الفضاء الخارجي لا يكفل في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وبأن هناك حاجة إلى توحيد وتعزيز ذلك النظام وزيادة فعاليته.
    8. Le Groupe de travail sur la détention arbitraire a indiqué que le système juridique et judiciaire mauritanien était formellement fondé sur les règles et normes de la charia. UN 8- وأفاد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي بأن النظام القانوني والقضائي لموريتانيا يقوم رسميا على قواعد ومعايير الشريعة.
    Malheureusement, la réticence de certains États à faire systématiquement appel à ces instances et les obstacles juridictionnels qui empêchent d'y recourir alimentent l'idée que le système juridique international n'est pas également accessible à tous et que l'application du droit international est sélective. UN ومن المؤسف أن إحجام بعض الدول عن الاستعانة على الدوام بالهيئات القضائية الدولية وحواجز الاختصاص القضائي الموضوعة عليها، قد أسهما في إيجاد شواغل بأن النظام القانوني الدولي ليس متاحا للجميع على قدم المساواة، وأن تطبيق القانون الدولي انتقائي.
    Compte tenu de ce qui précède, il convient de signaler que le système juridique polonais accorde aux personnes accusées ou soupçonnées de menées terroristes sur le territoire de la Pologne tous les droits et garanties visant à protéger les droits de l'homme et à assurer un procès équitable. UN وفي ضوء ما ذُكر أعلاه، فيجدر أن ننوه بأن النظام القانوني البولندي يزود المتهم أو المشتبه في قيامه بنشاط إرهابي على أراضي بولندا بمجموعة كاملة من الحقوق والضمانات التي تهدف لحماية حقوق الإنسان وبالحق في محاكمة عادلة.
    Convaincu que le système juridique actuel doit faire l'objet de modifications structurelles pour être compatible avec une Afrique du Sud nouvelle où règne la justice [cela à moins que le projet de loi ne représente les vues et les expériences de ceux qui sont le plus concernés], UN " وإذ يعرب عن اعتقاده بأن النظام القانوني الراهن يحتاج الى تغييرات هيكلية إذا كان له أن يتواءم مع ظروف جنوب افريقيا جديدة وعادلة ]وذلك ما لم يمثل مشروع القانون المذكور تجارب أكثر السكان تأثرا به ووجهات نظرهم[،
    Force est bien de reconnaître que l'ordre juridique et social en Haïti a été complètement ruiné par les longues années de la dictature des Duvalier et du régime militaire répressif et illégal installé à la suite du dernier coup d'État. UN وعلينا أن نسلم بأن النظام القانوني والاجتماعي في هايتي قد وصل الى حالة انهيار بعد سنوات طويلة من دكتاتورية دوفالييه والنظام العسكري غير المشروع الذي انبثق عن آخر انقلاب عسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus