"بأن الهجمات" - Traduction Arabe en Français

    • que les attaques
        
    • que les attentats
        
    Cacher Trask au NTAC ne garantit pas que les attaques s'arrêteront. Open Subtitles فقط حفظ تراسك سرية في الـ إن تاك ليس ضمانا بأن الهجمات ضد يوبيينت سوف تتوقف
    L'attention du Conseil est particulièrement attirée sur le fait que les attaques de cette région ont été menées à partir des territoires occupés de Croatie, qui sont sous le contrôle de la FORPRONU. UN وينبغي أن يحيط المجلس علما بوجه خاص بأن الهجمات في هذه المنطقة قد انطلقت من اﻷراضي المحتلة في كرواتيا الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Considérant également que les attaques et incursions israéliennes récentes dans la bande de Gaza occupée ont fait de nombreux morts et blessés dans la population civile palestinienne, y compris des femmes, des enfants et des nourrissons, UN وإذ يسلم أيضاً بأن الهجمات والتوغلات الإسرائيلية الأخيرة في قطاع غزة المحتل قد أوقعت خسائر كبيرة في الأرواح وأحدثت إصابات بين المدنيين الفلسطينيين، منهم نساء وأطفال ورُضع،
    La Convention a une importance considérable car elle est le premier document juridique international à reconnaître que les attentats terroristes à l'explosif sont des crimes. UN والاتفاقية تتصف بأهمية كبرى حيث أنها أول وثيقة قانونية عالمية تعترف بأن الهجمات اﻹرهابية بالقنابــل هي جرائم.
    28. Dans leurs exposés, les intervenants ont également confirmé que les attentats commis avec des DEI frappent aveuglément civils et cibles militaires. UN 28- وأقرت العروض أيضاً بأن الهجمات بالأجهزة المتفجرة المرتجلة لا تميز بين الأهداف المدنية والأهداف العسكرية.
    Considérant également que les attaques et incursions israéliennes récentes dans la bande de Gaza occupée ont fait de nombreux morts et blessés dans la population civile palestinienne, y compris des femmes, des enfants et des nourrissons, UN وإذ يسلم أيضاً بأن الهجمات والتوغلات الإسرائيلية الأخيرة في قطاع غزة المحتل قد أوقعت خسائر كبيرة في الأرواح وأحدثت إصابات بين المدنيين الفلسطينيين، منهم نساء وأطفال ورُضع،
    Je rappelle aussi à toutes les parties que les attaques aveugles, disproportionnées et ciblées menées contre des civils et contre des infrastructures civiles constituent des violations du droit international humanitaire qui doivent cesser. UN وأذكِّر أيضا جميع الأطراف بأن الهجمات العشوائية والمفرطة والتي تستهدف المدنيين والهياكل الأساسية تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي يجب أن تتوقف.
    Durant les neuf premiers mois de 1994, le Comité international de la Croix-Rouge a estimé que les attaques aux roquettes et à l'artillerie entre les chefs de guerre afghans rivaux ont causé au moins 7 000 morts et plus de 80 000 blessés dans la seule capitale, Kaboul. UN وخلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٤، قدرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بأن الهجمات بنيران الصواريخ والمدفعية بين أمراء الحرب اﻷفغان المتنافسين تسببت في وفاة من لا يقـــل عن ٠٠٠ ٧ شخص وجرح من يزيد على ٠٠٠ ٨٠ شخص في العاصمة، كابول، وحدها.
    Le général Mladić a déclaré à la FORPRONU que les attaques bosniennes en provenance de Srebrenica constituaient des «violations flagrantes du statut de la zone de sécurité de Srebrenica. UN وصرح الجنرال ملاديتش لقوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن الهجمات البوسنية من سريبرينيتسا " تنتهك بصورة وحشية وضع سريبرينيتسا كمنطقة آمنة.
    Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, UN وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين،
    Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, UN وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين،
    Le Gouvernement israélien est parfaitement clair sur ce point et n'a pas suggéré que les attaques contre la police n'étaient pas délibérées. UN والحكومة الإسرائيلية واضحة تماماً بهذا الشأن، ولم تقل بأن الهجمات على الشرطة لم تكن مقصودة().
    Je condamne avec la plus grande fermeté les agressions contre le personnel et les convois de l'ONUCI et je répète que les attaques délibérées visant directement des soldats de la paix des Nations Unies constituent des crimes de guerre au sens du Statut de Rome de la Cour pénale internationale et que leurs auteurs sont passibles de poursuites. UN وأدين أشد الإدانة الهجمات المرتكبة ضد أفراد البعثة وقوافلها، وأكرر بأن الهجمات المتعمدة والمباشرة المنفذة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة تشكّل جرائم حرب بموجب نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Il faut rappeler à ce propos que les attaques militaires contre des zones civiles sont illégales au regard du droit international humanitaire et constituent de graves actes de terrorisme, de provocation et d'incitation envers le peuple palestinien. UN ويجب التذكير بأن الهجمات العسكرية ضد المناطق المدنية، من قبيل هذه الجرائم الأخيرة التي نفذتها السلطة القائمة بالاحتلال، هي هجمات غير قانونية بموجب القانون الإنساني الدولي كما أنها أعمال إرهابية واستفزازية وتحريضية خطيرة ضد الشعب الفلسطيني.
    La Chambre a conclu qu'il n'y avait pas assez d'éléments pour établir que des crimes contre l'humanité avaient été commis étant donné que rien ne lui permettait de conclure que les attaques dirigées contre des civils avaient été généralisées et systématiques, ce qui est une condition sine qua non pour que de telles attaques soient qualifiées de crimes contre l'humanité. UN وخلصت الدائرة الابتدائية بالنيابة إلى عدم وجود أدلة كافية على ارتكاب جرائم ضد الإنسانية لأنها لم تكن مقتنعة بأن الهجمات التي استهدفت المدنيين كانت واسعة النطاق ومنهجية، وهذا هو الشرط اللازم لوجود جرائم مرتكبة ضد الإنسانية.
    Il a été déclaré d'une manière générale que les attentats terroristes du 11 septembre 2001 avaient conféré une plus grande urgence encore aux efforts communs de tous les États dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN 5 - وساد شعور عام بأن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 زادت من طابع الاستعجال للجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le rapport du Secrétaire général (A/58/88) reconnaît que les attentats terroristes palestiniens contre les Israéliens sont l'une des causes de la crise actuelle. UN إن تقرير الأمين العام (A/58/88) يسلم بأن الهجمات الإرهابية التي يشنها الفلسطينيون ضد الإسرائيليين تشكل سببا للأزمة الراهنة.
    Il est encore plus troublant que, tout en reconnaissant que les attentats visant les Israéliens se sont poursuivis durant la période considérée (le rapport lui-même fait référence aux attentats-suicides commis à Tel-Aviv et à Netanya et à plus de 200 attentats perpétrés par des Palestiniens), le Rapporteur refuse de les qualifier d'actes de terrorisme. UN بل إن الأمر الأكثر إثارة للقلق أنه أُعترف في التقرير بأن الهجمات الموجهة ضد الإسرائيليين استمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير (ويشير التقرير ذاته إلى الهجومين الانتحاريين بالقنابل اللذين وقعا في تل أبيب وناتاتنا وما يزيد على 200 هجوم فلسطيني)، ولكن رُفض تسميتها أعمال إرهابية.
    41. Ainsi, les auteurs du rapport jugent bon de porter contre Israël un certain nombre d'accusations — détentions administratives, mauvais traitements, couvre-feux et démolitions de maisons — sans mentionner le fait indissociable que les attentats terroristes perpétrés depuis le début du processus de paix ont tué 241 Israéliens, dont 143 civils. UN ٤١ - ولذلك يرى التقرير أنه من المناسب إثارة اتهامات ضد إسرائيل بالاحتجاز اﻹداري، وإساءة المعاملة، وبحظر التجول، وبهدم المنازل ولكن دون اﻹشارة إلى الحقيقة غير القابلة للتجزئة بأن الهجمات اﻹرهابية منذ بداية عملية السلام قد أدت إلى مقتل ٢٤١ إسرائيليا، من بينهم ١٤٣ من المدنيين.
    J'ai le regret de signaler que les attentats commis contre la communauté chrétienne à Mossoul depuis janvier ont provoqué la mort de 12 personnes et le départ de 866 familles totalisant 5 196 personnes vers les régions voisines. UN 40 - ويؤسفني الإبلاغ بأن الهجمات التي استهدفت الطائفة المسيحية في الموصل، في بداية كانون الثاني/يناير، أسفرت عن 12 قتيلا وتشريد 866 أسرة (196 5 شخصا) إلى المناطق المجاورة.
    Le Rapporteur spécial a été informé que les attentats terroristes du 11 septembre ont provoqué des réactions racistes à l'égard des musulmans, des Arabes et d'autres populations du MoyenOrient dans un certain nombre de pays, notamment l'Australie, le Canada, les ÉtatsUnis et plusieurs pays membres de l'Union européenne (Allemagne, Belgique, Danemark, France, PaysBas, Portugal, RoyaumeUni, Suède). UN وقد أُبلغ المقرر الخاص بأن الهجمات الإرهابية التي حدثت يوم 11 أيلول/سبتمبر تسببت في ردود فعل عنصرية استهدفت المسلمين والعرب وغيرهم من المواطنين من الشرق الأوسط في عدد من البلدان منها بالأخص أستراليا وكندا والولايات المتحدة وعدد كبير من البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي (ألمانيا، بلجيكا، البرتغال، الدانمرك، السويد، فرنسا، المملكة المتحدة، هولندا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus