Le rapport précise également que l'attaque militaire iraquienne a endommagé les murs et le plafond. | UN | كما أن التقرير يفيد أيضاً بأن الهجوم العسكري العراقي قد أصاب الجدران والسقوف بالأضرار. |
Le Gouvernement yéménite reconnaît que l'attaque a bien eu lieu et donne le nom des six hommes qui ont été tués. | UN | وتعترف حكومة اليمن في رسالتها بأن الهجوم حدث بالفعل، وتذكر أسماء الأشخاص الستة الذين قُتلوا. |
26 morts confirmés, mais il semble que l'attaque était limitée à la salle du jury. | Open Subtitles | . 26 شخص , أُكِد موتهم . ولكن يبدوا بأن الهجوم قد تم بـ ـغُرفة المحلفين فحسب |
44. L'Expert indépendant a été informé que l'attaque s'est déroulée en présence du préfet de région, du chef des Dozos de Duékoué et des officiers du FRCI. | UN | 44- وأُبلِغ الخبير المستقل بأن الهجوم حصل بحضور محافظ المنطقة، وقائد الدوزو في دويكويه، وضباط من القوات الجمهورية. |
cette attaque aurait été menée en représailles du décès du berger deux jours plus tôt. | UN | وتفيد التقارير بأن الهجوم كان ردا على مقتل راعي الغنم قبل ذلك بيومين. |
Le commandement des FARDC a fait valoir que l’attaque était une erreur résultant d’une incapacité de communiquer avec les chefs sur le terrain. | UN | ودفعت قيادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن الهجوم على القوات الديمقراطية لتحرير رواندا حدث خطأ بسبب تعذر الاتصال بقاداتها في الميدان. |
211. La Commission est convaincue que l'attaque était préméditée et qu'il ne s'agissait pas d'une cible de circonstance. | UN | 211- واللجنة مقتنعة بأن الهجوم كان متعمداً ولم يكن هدفاً سنح وقت الهجوم. |
Les éléments d'information dont dispose mon gouvernement laissent à penser que l'attaque serbe se développe à partir des territoires occupés de Croatie en direction du territoire de la République de Bosnie-Herzégovine et fait intervenir jusqu'à un millier de soldats et plus de 10 chars. | UN | وتدعونا المعلومات المتاحة لحكومتي الى الاعتقاد بأن الهجوم الصربي يتجه من أراضي كرواتيا المحتلة نحو أراضي جمهورية البوسنة والهرسك ويشترك فيه ما يقارب ٠٠٠ ١ فرد من اﻷفراد العسكريين وما يزيد عن ١٠ دبابات. |
Si aucune preuve n'indique que l'attaque ait été formellement avalisée ou approuvée par les chefs militaires au plus haut niveau ou localement, il est difficile de croire que tant d'hommes aient pu participer à cette action à l'insu du commandement local. | UN | وفي حين أنه لا يوجد دليل يوحي بأن الهجوم قد حظي رسميا بموافقة أو إقرار من جانب القادة العسكريين سواء على أرفع المستويات أو على المستوى المحلي، فإن من الصعب التصديق بأن بإمكان هذا العدد الكبير من الرجال المشاركة في هذا الهجوم دون علم القائد المحلي. |
Si aucune preuve n'indique que l'attaque ait été officiellement avalisée ou approuvée par les chefs militaires au plus haut niveau ou localement, il est difficile de croire que tant d'hommes aient pu participer à cette action à l'insu du commandement local. | UN | وفي حين أنه لا يوجد دليل يوحي بأن الهجوم قد حظي رسميا بموافقة أو إقرار من جانب القادة العسكريين سواء على أرفع المستويات أو على المستوى المحلي، فإن من الصعب التصديق بأن بإمكان هذا العدد الكبير من الرجال المشاركة في هذا الهجوم دون علم القائد المحلي. |
Le 1er mars 2014, les Taliban ont reconnu dans un article publié sur leur site officiel que l'attaque avait fait 21 morts parmi les fonctionnaires des Nations Unies. Ils se sont justifiés en ces termes : | UN | وفي 1 آذار/مارس 2014، نشرت حركة طالبان على موقعها الشبكي الرسمي مقالا يقر بأن الهجوم أسفر عن مقتل موظفين تابعين للأمم المتحدة ويشرح الأسباب التي دفعتهم إلى ذلك بالقول: |
:: Base d'opérations de Mouhajeriya. Il y avait de très fortes raisons de croire que l'attaque meurtrière commise contre la base d'opérations de Mouhajeriya était le fait de forces progouvernementales. | UN | :: موقع فريق مهاجرية - ثمة أدلة وأسباب كثيرة تدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم الفتاك الذي نفذ على موقع فريق مهاجرية شنته قوات موالية للحكومة. |
Il s'agissait de les forcer à admettre que < < l'attaque du Cheonan par la torpille du Nord > > était un pur mensonge, une fourberie de comploteurs. | UN | وكان الهدف من ذلك هو حملهم على الاعتراف بأن " الهجوم على الطراد تشيونان باستخدام طوربيد مصنوع في الشمال " مجرد تلفيق ومهزلة تآمرية. |
L'expression < < avantage militaire concret et direct attendu > > signifie que les attaquants attendent de bonne foi que l'attaque apportera une contribution réelle et proportionnelle à la réalisation de l'objectif de l'attaque militaire envisagée. | UN | ويقصد بعبارة " الميزة العسكرية الملموسة والمباشرة المتوقعة " توقعاً سليماً بأن الهجوم سيسهم إسهاماً هاماً ونسبياً في تحقيق الهدف المرجو من الهجوم العسكري المعني. |
Le Groupe d'experts a appris auprès de différentes sources que l'attaque avait été menée par un groupe de Libériens et d'Ivoiriens armés de fusils AK-47, de pistolets de 12 mm bricolés à la main et de coupe-coupe. | UN | وحصل الفريق على معلومات من عدة مصادر بأن الهجوم شنته مجموعة مختلطة من الليبريين والإيفواريين المسلحين ببنادق من طراز AK-47، ومسدسات يدوية الصنع عيار 12 ومناجل. |
Plusieurs sources indépendantes ont mentionné au Groupe d'experts que l'attaque était dirigée par l'ancien commandant membre du Mouvement pour la démocratie au Libéria Nyenzee Barhway dans le but de susciter des troubles et de se livrer au pillage. | UN | 79 - وذكرت عدة مصادر مستقلة للفريق بأن الهجوم كان بقيادة قائد حركة الديمقراطية في ليبريا السابق نينزي بارهاوي بهدف خلق حالة من عدم الاستقرار ونهب الممتلكات. |
Dites au général Iroh que l'attaque aura lieu aujourd'hui. | Open Subtitles | إتصل ِ بالجنرال (أيرو) وأخبريه بأن الهجوم يحدث الليلة |
Les tirs des pièces de mortier, qui n'ont pas explosé, visaient le centre de Golo, indiquant que l'attaque avait pour but d'intimider les civils ou peut-être de servir de prétexte à des représailles, à titre de légitime défense, contre les forces rebelles stationnées à proximité. | UN | واستهدفت جولات إطلاق قذائف الهاون، التي لم تنفجر، وسط غولو، مما يوحي بأن الهجوم قصد به ترويع المدنيين، أو ربما لاستخدامه كذريعة للرد (دفاعا عن النفس) ضد قوات المتمردين المتمركزة عن قرب. |
L'accusé savait que l'attaque causerait incidemment des pertes en vies humaines ou des blessures parmi la population civile, des dommages aux biens de caractère civil ou des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel qui seraient manifestement excessifs par rapport à l'avantage militaire global, concret et direct attendu. | UN | 3 - أن يكون المتهم على علم بأن الهجوم من شأنه أن يسفر عن خسائر عرضية في الأرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو عن إلحاق أضرار بأعيان مدنية أو عن إلحاق ضرر واسع النطاق وطويل الأجل وشديد بالبيئة الطبيعية يكون إفراطه واضحا بالقياس إلى مجمل الميزة العسكرية المتوقعة الملموسة المباشرة. |
L'auteur savait que l'attaque causerait incidemment des pertes en vies humaines ou des blessures parmi la population civile, des dommages aux biens de caractère civil ou des dommages étendus, durables et graves à l'environnement naturel qui seraient manifestement excessifs par rapport à l'ensemble de l'avantage militaire concret et direct attendu. | UN | 3 - أن يكون مرتكب الجريمة على علم بأن الهجوم من شأنه أن يسفر عن خسائر عرضية في الأرواح أو عن إصابات بين المدنيين أو عن إلحاق أضرار بأعيان مدنية أو عن إلحاق ضرر واسع النطاق وطويل الأجل وشديد بالبيئة الطبيعية يكون إفراطه واضحا بالقياس إلى مجمل الميزة العسكرية المتوقعة الملموسة المباشرة(). |
cette attaque aurait été autorisée par deux dirigeants du parti islamiste Sepah-e-sahaba, Master Enayat et Maulvi Muhammad Fazl-e-Haq, principal plaignant du procès à l'encontre des trois chrétiens accusés à tort selon des experts. | UN | وأفيد بأن الهجوم قد أذن به زعيمان في حزب صباح الصحاب اﻹسلامي، هما الزعيم عنايات والمولى محمد فضل الحق، وهو الشاكي الرئيسي في الدعوى ضد المسيحيين الثلاثة المتهمين ظلماً بحسب ما أفاد به خبراء. |