Les États-Unis ont indiqué que l'accès à des soins convenables pendant la période d'incarcération était un droit constitutionnel. | UN | وأبلغت الولايات المتحدة بأن الوصول إلى الرعاية الصحية الوافية أثناء الحبس حق دستوري. |
Ce système n'a nullement pour but de dissuader quiconque de déposer une plainte légitime; nous reconnaissons, à cet égard, que l'accès à la justice est essentiel. | UN | وبالتأكيد، ليس المقصود بهذا منع المطالبات المقدمة ممن لديهم منازعات حقيقية ونحن نقر بأن الوصول إلى العدالة مهم للغاية. |
Ils ont souhaité que les dispositions relatives au financement soient rédigées en termes clairs et énergiques, attendu que l'accès à des moyens de financement était un facteur primordial pour donner aux défenseurs des droits de l'homme les moyens de travailler efficacement sur le terrain. | UN | وأعربوا عن رغبتهم في أن يروا نصا قويا وإيجابيا بشأن التمويل، مع اﻹقرار بأن الوصول إلى التمويل يشكل عاملا رئيسيا في تمكين المدافعين عن حقوق اﻹنسان من العمل بفعالية على اﻷرض. |
Cet article a pour objet de préciser que l'accès aux tribunaux ne doit pas être refusé simplement parce que le demandeur est un représentant étranger. | UN | وقال إن الغرض من المادة هو اﻹفادة بأن الوصول إلى العدالة لا يرفض لمجرد أن المدعى ممثل أجنبي . |
En ce qui concerne les archives, il faut noter que l'accès aux dossiers est l'élément clef pour combattre l'impunité, agréer les responsables, découvrir la vérité et offrir des réparations. | UN | وفيما يتعلق بالمحفوظات، ينبغي الإحاطة علماً بأن الوصول إلى السجلات أساسي لمكافحة الإفلات من العقاب والتدقيق في أمر المسؤولين واكتشاف الحقيقة وتقديم التعويضات. |
Je crois fermement qu'un accès à une éducation adaptée, formelle et informelle, et alternative est essentiel au règlement des problèmes qui continuent d'affecter la jeunesse australienne dans tous les secteurs de la société. Un tel accès est indispensable aussi pour triompher des désavantages et influer sur le cours de notre nation. | UN | وإنني على اعتقاد راسخ بأن الوصول إلى التعلم ذي الصلة، الرسمي منه وغير الرسمي، يعتبر هاماً للغاية في معالجة المجالات التي ظلت تؤثر على الشباب الأسترالي في جميع مناحي الحياة الاجتماعية، بما في ذلك التغلب على السلبيات، والتأثير على الاتجاهات الحالية والمستقبلية لأمتنا. |
Mme Khan a reconnu que l'accès à la justice était une question complexe et à multiples facettes qui concernait aussi bien les aspects de fond et que les aspects de procédure de la justice. | UN | 26- وسلمت السيدة خان بأن الوصول إلى العدالة مسألة معقدة ومتعددة الجوانب تخص القضاء الإجرائي والموضوعي. |
118. Le Gouvernement australien reconnaît que l'accès à la justice est un élément essentiel de l'état de droit et, par conséquent, de la démocratie. | UN | 118- تعترف الحكومة الأسترالية بأن الوصول إلى العدالة عنصر أساسي في سيادة القانون، وبالتالي في الديمقراطية. |
Cette Déclaration reconnaît que l'accès à l'eau et à l'assainissement sont des besoins humains de base essentiels à la santé et au bien-être | UN | ويعترف هذا الإعلان بأن الوصول إلى الماء وإلى المرافق الصحية إنما هو حاجة من حاجات الإنسان الأساسية والضرورية لصحته ورفاهه. |
L'activité de la Fédération s'appuie sur la conviction que l'accès à des services et à une information de qualité dans le domaine de la santé sexuelle et reproductive constitue un droit fondamental de la personne. | UN | ويستند عمل الاتحاد إلى الاعتقاد القائل بأن الوصول إلى المعلومات والخدمات النوعية المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية يُعد حقاً أساسياً من حقوق الإنسان. |
En 2009, S. A. la cheika Mozah bint Nasser Al Missned a inauguré le Sommet mondial de l'innovation dans l'éducation, une manifestation annuelle rassemblant des décisionnaires issus de divers secteurs qui partagent la conviction que l'accès à une éducation de qualité élevée constitue un droit fondamental de la personne humaine et une condition de la participation à la vie de la société. | UN | وهذا المؤتمر هو قمة سنوية لصناع القرار من قطاعات متعددة لديها نفس الاقتناع بأن الوصول إلى تعليم عالي الجودة هو حق أساسي من حقوق الإنسان، وشرط مسبق للمشاركة الاجتماعية. |
31. Le Directeur rassure le Comité sur le fait que l'accès à Global Focus sera prochainement ouvert mais un travail supplémentaire doit être accompli pour fournir une information claire et cohérente aux donateurs dans ce nouveau système. | UN | 31- وطمأن المدير اللجنة بأن الوصول إلى Global Focus سيتحقق في القريب ولكن الأمر لا يزال يتطلب مزيداً من العمل لتوفير معلومات واضحة ومتماسكة للمانحين في النسق الجديد. |
d) Les experts ont également exprimé la conviction que l'accès à la justice est important, en particulier pour ceux qui, de tout temps, ont été en butte à la discrimination raciale; | UN | (د) كذلك أبدى الخبراء اقتناعهم بأن الوصول إلى العدالة شيء هام وخاصة بالنسبة لمن عانوا تاريخياً من التمييز العنصري؛ |
Les participants ont également constaté que l'accès à une information fiable sur les marchés de produits de base était souvent un gros problème pour les producteurs des pays en développement et que l'asymétrie de l'accès à l'information était extrêmement préoccupante. | UN | 42 - كما سلمت الشخصيات البارزة بأن الوصول إلى المعلومات الموثوقة عن أسواق السلع الأساسية كثيراً ما يكون مشكلة كبيرة أمام منتجي البلدان النامية، وأن الاتساق في الحصول على معلومات يمثل مشكلة كبيرة. |
Le défi à relever par la communauté internationale était de se mobiliser et de prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les enfants puissent réaliser leurs droits ainsi que leur potentiel réel, tout en reconnaissant que l'accès à la justice devrait être adapté aux besoins locaux, être lié au contexte et prendre en compte les besoins des enfants. | UN | ويتمثل التحدي الذي سيواجهه المجتمع الدولي في تعبئة واتخاذ تدابير عملية لضمان قدرة الأطفال على إعمال حقوقهم وتفعيل إمكاناتهم الحقيقية، والاعتراف في الآن ذاته بأن الوصول إلى العدالة ينبغي أن يكون مصمماً وفقاً للاحتياجات المحلية ومراعياً للسياق ومستجيباً لاحتياجات الأطفال. |
Le Représentant spécial conjoint a expliqué que l'accès aux destinataires de l'aide était parfois facilité en faisant jouer le réseau de relations entretenu par son bureau. | UN | وقد أبلغ الممثل الخاص المشترك اللجنة بأن الوصول إلى متلقي المعونة يتيسر، أحياناً، بفضل تفعيل شبكة الاتصالات لدى مكتب الممثل الخاص المشترك. |
36. Instrument de la politique sociale, cette réglementation spécifique atteste bien que l'accès aux services financiers est essentiel, même pour les pauvres et pour certains secteurs commerciaux. | UN | 36- ويستجيب التنظيم، باعتباره أداة من أدوات السياسات الاجتماعية، إلى التسليم بأن الوصول إلى الخدمات المالية أمر أساسي، بما في ذلك بالنسبة للفقراء وقطاعات محددة من قطاعات الأعمال التجارية. |
556. Le Centre national de recherchedéveloppement sur la protection sociale et la santé (STAKES) et l'Association des autorités régionales et locales finlandaises ont mené des enquêtes amenant à conclure que l'accès aux soins est assuré de manière assez satisfaisant. | UN | 556- وقد اضطلع المركز الوطني للبحث والتطوير في مجال الرعاية والصحة ورابطة السلطات الجهوية والمحلية الفنلندية بدراسات استقصائية يمكن الاستنتاج على ضوئها بأن الوصول إلى الرعاية مضمون ضماناً جيداً نسبياً. |
129. Consciente que l'accès aux sites Web peut contribuer à un environnement qui facilite l'inclusion des personnes handicapées dans la société en leur permettant de participer à tous les aspects de la vie publique, l'Australie est déterminée à améliorer l'accessibilité de l'information en ligne. | UN | 129- تقر أستراليا بأن الوصول إلى المواقع على شبكة الإنترنت يمكن أن يخلق بيئة اجتماعية أرحب لاستيعاب الأشخاص ذوي الإعاقة للمشاركة والمساهمة في جميع جوانب الحياة، وهي ملتزمة بتحسين إمكانية الوصول إلى المعلومات المتاحة عن طريق الإنترنت. |
42. Ils ont également reconnu qu'un accès à une information fiable sur les marchés de produits de base était souvent un gros problème pour les producteurs des pays en développement et que l'asymétrie de l'accès à l'information était extrêmement préoccupante. | UN | 42- كما سلمت الشخصيات البارزة بأن الوصول إلى المعلومات الموثوقة عن أسواق السلع الأساسية كثيراً ما يكون مشكلة كبيرة أمام منتجي البلدان النامية، وأن الاتساق في الحصول على معلومات يمثل مشكلة كبيرة. |