Il a été informé que les postes du Service administratif sont utilisés avec souplesse en fonction du volume de travail des différentes unités. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الوظائف في المكتب التنفيذي استُخدمت بطريقة مرنة وفقا لحجم العمل في كل وحدة من الوحدات. |
Les hypothèses susmentionnées se fondent sur les taux actuels de vacance de postes dans la Mission et partent du principe que les postes vacants ne seraient pas pourvus dès le début de l’année. | UN | وتنعكس الافتراضات المذكورة أعلاه في معدلات الشواغر الحالية في البعثة وتستند إلى الافتراض بأن الوظائف الشاغرة لن يتم شغلها على الفور في عام ٢٠٠٠. |
Les propositions contenues dans le rapport donnent l'impression que les postes supprimés au titre du budget ordinaire sont susceptibles de se retrouver au compte d'appui. | UN | فهذه المقترحات الواردة في التقرير يمكن أن تعطي انطباعا بأن الوظائف التي أزيحت من الميزانية العادية قد تعود الى الظهور ثانية في حساب الدعم. |
Quant au rôle qui incombe aux organisations régionales dans les opérations de maintien de la paix, le Pakistan estime que les fonctions dévolues à une organisation régionale doivent respecter strictement les dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بدور المنظمات الإقليمية في عمليات حفظ السلام، فإن وفده يعتقد بأن الوظائف التي تضطلع بها المنظمات الإقليمية يجب أن تتمشى بدقة مع أحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة. |
D'un autre côté, des spécialistes du marché de l'emploi s'appuient sur des théories concernant le salaire d'efficience, le pouvoir de négociation et les écarts compensatoires, pour expliquer que les emplois occupés par les femmes sont moins rémunérés parce que ces dernières travaillent généralement dans des entreprises non syndiquées et de petite taille. | UN | ومن ناحية أخرى فإن النظريات المتعلقة بتقدير اﻷجور حسب الكفاءة، وبالقدرة على المساومة، وبالتفاوتات المتصلة بأداء اﻷجر، تقول بأن الوظائف التي تشغلها النساء تدفع عنها مرتبات أدنى ﻷن المرأة تنحو إلى العمل في مؤسسات صغيرة الحجم لا تخضع لقواعد أي نقابة عمالية. |
11. Le Comité consultatif rappelle, en se référant au paragraphe 18 du document DP/1995/60, que les postes vacants sont pourvus uniquement lorsque la demande l'exige et que les recettes prévisionnelles le permettent. | UN | ١١ - وتذكر اللجنة الاستشارية، من الفقرة ١٨ من الوثيقة DP/1995/60، بأن الوظائف الشاغرة لا تشغل إلا عند الضرورة ووجود ما يبرر ذلك من الحاجة واﻹيرادات المسقطة. |
En outre, le Comité a été informé que les postes qu'il avait été proposé de supprimer dans le budget pour l'exercice 2014/15 avaient délibérément été laissés vacants. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة بأن الوظائف المقترح إلغاؤها في ميزانية الفترة 2014/2015 تُركت شاغرة عن قصد. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les postes devant être supprimés concernaient le programme de cadeaux et d'échanges, l'opération de numérisation, le service des prêts et rayonnages et les bibliothèques dépositaires. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأن الوظائف التي سيتم إلغاؤها كانت ضمن برنامج الهدايا والتبادل في مجال التحويل إلى النظام الرقمي، والإعارة والمخازن والمكتبات الوديعة. |
Le groupe de travail a déploré que les postes approuvés pour l'exercice biennal 2006-2007 n'aient, dans une large mesure, pas été pourvus. | UN | 30 - لاحظ الفريق العامل مع الأسف بأن الوظائف المعتمدة لفترة السنتين 2006-2007 لا تزال شاغرة في معظمها. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les 7 % restants n'avaient pas pu être alignés, parce que les fonctions avaient été considérablement modifiées ou parce que les postes avaient été reclassés à un rang plus élevé. | UN | وأحيطت اللجنة الاستشارية علما، بناء على استفسار منها، بأن الوظائف المتبقية ونسبتها 7 في المائة إما أعيد تصنيفها إلى رتبة أعلى أو لم يجر استيعابها لمغايرتها إلى حد كبير للمهام المطلوب أداؤها. |
Le secrétariat a également réaffirmé que tous les postes du siège étaient nécessaires et rappelé aux délégations que les postes consultatifs étaient affectés non seulement aux projets financés par les fonds d'action générale, mais également à ceux qui faisaient partie des programmes de pays ordinaires. | UN | وأكدت اﻷمانة أيضا أن جميع الوظائف في المقر ضرورية، وذكرت الوفود بأن الوظائف الاستشارية لا تخدم المشاريع الممولة من الصناديق العالمية فحسب بل تخدم أيضا المشاريع التي تشكل جزءا من البرامج القطرية العادية. |
19. Le Comité consultatif a toujours considéré que les postes créés en vue d'appuyer les opérations de maintien de la paix sont par définition temporaires et ne doivent donc pas entraîner une augmentation du nombre de postes permanents de l'Organisation. | UN | ٩١ - وما زالت اللجنة الاستشارية عند رأيها بأن الوظائف المقصود بها دعم عمليات حفظ السلم هي بطبيعتها وظائف مؤقتة ومن ثم فلا تمثل زيادة في عدد الوظائف الثابتة للمنظمة. |
Le Comité est informé que les postes en question ont été créés pour remplacer les onze postes supprimés auparavant lorsque la Section centrale d'enregistrement a cessé d'exister et lorsque les responsabilités en matière de gestion des dossiers ont été confiées aux unités utilisatrices. | UN | وأخطرت اللجنة بأن الوظائف موضع البحث قد أنشئت لتحل محل إحدى عشرة وظيفة كانت قد ألغيت من قبل عندما توقف العمل بالسجل المركزي، وجرى إضفاء الطابع اللامركزي على مسؤوليات إدارة السجلات بحيث تحولت إلى وحدات المستخدمين. |
Le Comité consultatif, ayant demandé des précisions, a été informé que les postes vacants indiqués dans le tableau ci-dessus en étaient au stade final du processus de recrutement. | UN | 16 - وأبلغت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بأن الوظائف الشاغرة الموضحة في الجدول أعلاه وصلت المرحلة النهائية من عملية الاستقدام. |
Le Comité consultatif a été informé que les postes actuellement financés par le PNUD au Bureau des Nations Unies à Bruxelles sont les suivants : 1 D-2, 3 P-5, 1 P-4, 2 P-2 et 4 postes d'agent des services généraux. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بعد الاستفسار، بأن الوظائف التي يمولها حاليا البرنامج الإنمائي في مكتب الأمم المتحدة في بروكسل هي كالآتي: وظيفة من الرتبة مد-2، وثلاث وظائف من الرتبة ف-5 ووظيفة واحدة من الرتبة ف-4 ووظيفتان من الرتبة ف-2 وأربع وظائف من فئة الخدمات العامة. |
L'analyse susmentionnée et les informations et explications fournies dans ce cadre n'ont pas permis au Comité d'établir que les postes imputés sur le compte d'appui étaient bien utilisés aux fins prévues, à savoir l'appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | 76 - واستنادا إلى التحليل الوارد أعلاه والمعلومات والتوضيحات المقدَّمة ذات الصلة، لم يتمكن المجلس من أن يجزم بأن الوظائف المموّلة من حساب الدعم تُستخدم للغرض المقصود منها والمتمثِّل في دعم عمليات حفظ السلام. |
Il a expliqué que les fonctions exercées par le personnel recruté en vertu de tels contrats n'étaient pas toujours comparables à celles exercées par le personnel permanent et qu'il fallait donc évaluer leur utilité en fonction de critères différents. | UN | وتمت تعيينات مماثلة في مجال مواجهة اﻷزمات. وأيد الرأي القائل بأن الوظائف من هذا القبيل لا يمكن مقارنتها دائما بالوظائف اﻷساسية، ولذا، ثمة حاجة لتقييم فائدتها بطريقة مختلفة. |
Il a expliqué que les fonctions exercées par le personnel recruté en vertu de tels contrats n'étaient pas toujours comparables à celles exercées par le personnel permanent et qu'il fallait donc évaluer leur utilité en fonction de critères différents. | UN | وأيد الرأي القائل بأن الوظائف من هذا القبيل لا يمكن مقارنتها دائما بالوظائف الأساسية، ولذا، ثمة حاجة لتقييم فائدتها بطريقة مختلفة. |
12. Reconnaît que les fonctions essentielles de la stratégie sont les suivantes : | UN | 12 - يسلّم بأن الوظائف الهامة للاستراتيجية هي التالية: |
Dans certains pays, suite à un conflit ou une occupation, par exemple, les membres des minorités et les communautés de rapatriés indiquent que des restrictions à l'accès à l'emploi leur sont imposées et que les emplois qu'ils occupaient auparavant sont attribués uniquement aux membres de la communauté ethnique et linguistique dominante ou majoritaire. | UN | وفي بعض البلدان ذكرت جماعات الأقليّات والعائدين في أعقاب النزاع أو الاحتلال على سبيل المثال فرض قيود على إمكانية حصولها على العمل، وأفادت بأن الوظائف التي كان يشغلها أفرادها في السابق أصبحت لا تُعطى إلا للجماعة الإثنية واللغوية المهيمنة أو التي تشكل الأغلبية. |
Ouvrières Vendeuses Employées de bureau 16. Bien que le nombre des femmes ait sensiblement augmenté au cours des dernières décennies dans les branches de production, certains emplois sont toujours essentiellement masculins ou féminins, et l'idée généralement admise est que les emplois traditionnellement féminins, tels que les soins aux enfants ou aux malades, sont moins rémunérés que les emplois confiés depuis toujours à des hommes. | UN | ٦١- وعلى الرغم من أن مشاركة المرأة في الصناعة قد زادت كثيرا في العقود القليلة الماضية، فإن بعض الوظائف ما زال يشغلها أساساً ذكور أو إناث ويفيد اﻹجماع العام بأن الوظائف النسائية التقليدية، من قبيل رعاية اﻷطفال أو المرضى، تتيح أجوراً أدنى من الوظائف التي يقوم بها الرجال تقليدياً. |