Il a précisé que la délégation algérienne éprouvait un sentiment de sérénité parce que l'Algérie s'était approprié cet exercice qui ne lui était pas imposé. | UN | وأوضح بأن الوفد الجزائري مطمئن البال لأن الجزائر اختارت المشاركة في هذه العملية طواعية دون أن تكون مفروضة عليها. |
Elle rappelle que la délégation aura la possibilité de fournir des réponses complémentaires par écrit aux questions qui n'auront pas pu être abordées en séance. | UN | وذكّرت بأن الوفد يمكنه أن يقدّم كتابة ردوداً إضافية على الأسئلة التي لم يكن بالإمكان معالجتها في الجلسة. |
J'insiste sur le fait que la délégation russe ne considère pas que la conception de ses propositions n'est pas susceptible d'être modifiée. | UN | وأود أن أؤكد بأن الوفد الروسي لا يعتبر أن الصيغة التي قدمها هي صيغة جامدة. |
Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas répondu aux questions qu'il lui avait posées sur la situation des femmes dans les Territoires occupés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك بأن الوفد لم يقدم أجوبة عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بشأن حالة المرأة في الأراضي المحتلة. |
Le Comité regrette également que la délégation n'ait pas répondu aux questions qu'il lui avait posées sur la situation des femmes dans les Territoires occupés. | UN | وتأسف اللجنة كذلك بأن الوفد لم يقدم أجوبة عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة، بشأن حالة المرأة في الأراضي المحتلة. |
24. Le PRÉSIDENT fait savoir que la délégation jamaïquaine se propose de quitter Genève dans la soirée et ne pourra pas assister aux séances du lendemain. | UN | ٤٢- الرئيس أبلغ اللجنة بأن الوفد الجامايكي يعتزم مغادرة جنيف مساء ذات اليوم وأنه لن يتمكن من حضور جلسات اليوم التالي. |
Le Président a également déclaré que la délégation avait informé la Sous-Commission de son intention d'adresser au Secrétaire général un additif au résumé de sa demande. | UN | وأفاد الرئيس أيضا بأن الوفد أبلغ اللجنة الفرعية أنه سيقدم إلى الأمين العام إضافة إلى الموجز التنفيذي للطلب المقدم. |
Je fais remarquer que la délégation chinoise participe aux réunions que je viens de mentionner et que c'est moi qui suis chargé de ces questions, comme de toutes les questions relatives au maintien de la paix. | UN | أود أن أنوه بأن الوفد الصيني يشارك في الجلسات التي ذكرتها، وانني المسؤول عن تلك المسائل بالاضافة إلى المسائل المتعلقة بحفظ السلم. |
Au cours de leurs entretiens, M. Vittori n'a jamais eu l'impression que la délégation iranienne avait des critiques à faire concernant la composition de la délégation de Pax Christi International à la Commission. | UN | ولم يتكون للسيد فيتوري أثناء تلك اللقاءات أي انطباع بأن الوفد اﻹيراني مستاء من تكوين وفد الحركة الكاثوليكية الدولية في اللجنة. |
Et c'est l'occasion de souligner que la délégation algérienne figure parmi celles qui font les consensus et non parmi celles qui les défont. | UN | ويجدد التذكير هنا بأن الوفد الجزائري هو من بين الوفود التي تعمل على التوفيق بين اﻵراء، وليس من بين الوفود التي تعمل على إعاقة ذلك. |
69. Il semble que la délégation israélienne préfèrerait remplacer l'ensemble des projets de résolution venant d'être adoptés par une seule résolution glorifiant toutes les pratiques illégales d'Israël. | UN | 69 - وخلص إلى القول بأن الوفد الإسرائيلي يفضّل، على ما يبدو، أن يستبدل بمشاريع القرارات التي تم للتوّ اعتمادها، مشروعاً يمجّد جميع الممارسات غير المشروعة لإسرائيل. |
Il a informé les médias que la délégation réfléchirait aux mesures à prendre pour aider la Guinée-Bissau. | UN | وأبلغ وسائل الإعلام بأن الوفد سوف ينظر في اتخاذ تدابير ملائمة لمساعدة غينيا - بيساو. |
Le représentant du Maroc a également présenté une motion d'ordre et répondu que la délégation marocaine avait toujours demandé instamment à l'organisation en question de ne pas s'engager dans des domaines, sujets à controverse, qui relevaient de la compétence du Conseil de sécurité et non de celle du Conseil économique et social. | UN | وأثار المغرب أيضا نقطة نظام ورد بأن الوفد المغربي دائما ما حث المنظمة المعنية على عدم الانخراط في مجالات مثيرة للجدل تدخل في اختصاص مجلس الأمن وليس المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Abordant la question de la garde des enfants, elle rappelle que la délégation a déclaré auparavant que l'intérêt de l'enfant est primordial lorsque les tribunaux décident des cas de garde de l'enfant. | UN | وذكَّرتْ، وهي تتناول مسألة حضانة الأطفال، بأن الوفد بيّن سابقا أن مصالح الطفل ذات أهمية قصوى حينما تبتّ المحاكم في قضايا الحضانة. |
28. La Suisse a noté que la délégation turque avait répondu aux questions formulées à l'avance. | UN | 28- وأقرت سويسرا بأن الوفد التركي تناول الأسئلة التي أُرسلت إليه سلفاً. |
Il remercie le Comité pour le dialogue très enrichissant et l'échange d'idées qui ont pu avoir lieu et indique que la délégation belge soumettra aux autorités politiques concernées les observations qui ont été formulées afin qu'elles leur donnent la suite voulue et que les recommandations du Comité soient mises en œuvre. | UN | وشكر اللجنة على الحوار البالغ الفائدة وعلى تبادل الآراء. وأفاد بأن الوفد البلجيكي سيقدم إلى السلطات السياسية المعنية ملاحظات اللجنة كي تتابعها على النحو المناسب وتنفّذ توصياتها. |
La SADC continue à estimer, en vertu des raisons que nous avons invoquées, que la délégation conduite par M. Rajoelina ne devrait pas participer au débat général. | UN | وللأسباب التي ذكرناها آنفا، لا تزال الجماعة تعتقد بأن الوفد الذي يترأسه السيد راجولينا لا ينبغي له المشاركة في المناقشة العامة. |
Tout en prenant acte du fait que la délégation a reconnu la nécessité d'une loi nationale concernant les Roms, le Comité rappelle que l'absence de liens avec un territoire déterminé n'empêche pas une communauté d'être reconnue en tant que minorité au sens de l'article 27 du Pacte. | UN | واللجنة إذ تحيط علماً بأن الوفد يعترف بضرورة اعتماد قانون وطني بشأن الغجر، فهي تذكر بأن عدم وجود صلة بإقليم معين لا يمنع من استيفاء جماعة ما لشروط الانتماء إلى أقلية حسب ما ورد في المادة 27 من العهد. |
Un intervenant a répondu que la délégation qui occupait la présidence pouvait toujours communiquer la position de son pays dans le cadre de séances officielles ou de consultations. | UN | ورد عليه أحد المشاركين في المناقشة بأن الوفد الذي يتولى الرئاسة يستطيع دوما الإعراب عن موقفه الوطني في الجلسات الرسمية أو المشاورات غير الرسمية. |
À cet égard, il regrette que la délégation japonaise ait manifestement reçu pour instruction de la part du Gouvernement de son pays de maintenir l'attitude systématiquement adoptée lors de l'examen des rapports précédents du Japon et consistant à nier que les Coréens résidant au Japon constituent une minorité. | UN | وأعرب في هذا الصدد عن أسفه لاعتقاده بأن الوفد الياباني قد تلقى توجيها من حكومة بلده للتمسك بالموقف الذي تبناه باستمرار أثناء النظر في التقارير السابقة لليابان وهو إنكار أن الكوريين المقيمين في اليابان يشكلون أقلية. |
la délégation avait également visité une usine de fabrication de missiles balistiques. | UN | وأفادت التقارير بأن الوفد زار مصنعا للقذائف التسيارية أيضا. |