"بأن الوكالات" - Traduction Arabe en Français

    • que les organismes
        
    • que les agences
        
    Convaincus que les organismes gouvernementaux compétents, la société civile et les organisations professionnelles intéressées peuvent, individuellement et collectivement, contribuer pour beaucoup à l'application effective de la Convention, UN واقتناعا منا بأن الوكالات الحكومية المعنية، والمجتمع المدني، والمنظمات المهنية المعنية يمكنها فرديا وجماعيا تقديم مساهمات كبيرة في تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد بفعالية،
    Les donateurs ont mieux cadré leur aide bilatérale mais reconnaissent que les organismes régionaux, notamment les banques régionales de développement, offrent des avantages notables dans l'optique du développement. UN وقد ركز المانحون على المعونة الثنائية، ولكنهم يسلمون بأن الوكالات اﻹقليمية، بما في ذلك المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، تقدم مزايا إنمائية كبيرة.
    Les Philippines ont signalé que les organismes gouvernementaux compétents coordonnaient leur action avec les entreprises et la société civile dans le but de contrôler tout accident lié à ces déchets. UN وأفادت الفلبين بأن الوكالات الحكومية ذات الصلة قد حافظت على التنسيق مع القطاع الصناعي والمجتمع المدني لرصد مصادفة أي نفايات ناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر.
    La situation a été aggravée par la perception des populations locales que les organismes internationaux manifestaient un préjugé particulier à l'encontre de l'une des deux communautés, notamment en matière de décaissement de l'aide humanitaire. UN وقد تفاقمت هذه الحالة نتيجة تصور سائد في أوساط مجتمع راخين المحلي بأن الوكالات الدولية تُظهر تحيزاً بوجه خاص لطائفة واحدة فحسب عند توزيع الدعم الإنساني.
    Dans ce contexte, les participants ont reconnu que les agences internationales de développement ne pouvaient pas ignorer ou marginaliser la culture. UN وفي ذلك السياق، سلم المشاركون بأن الوكالات الإنمائية الدولية لا يمكنها تجاهل الثقافة أو تهميشها.
    La Thaïlande a déclaré que les organismes gouvernementaux et les ONG collaboraient étroitement afin de protéger les enfants victimes et de poursuivre efficacement les personnes se livrant à l'exploitation sexuelle des enfants. UN وأفادت تايلند بأن الوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية تعمل في تعاون وثيق من أجل حماية الأطفال الضحايا وملاحقة مرتكبـي استغلال الأطفال جنسيا ملاحقة فعالة.
    À cet égard, force était de constater que les organismes publics ne pouvaient à eux seuls les résoudre et qu'ils avaient besoin de l'aide des organisations non gouvernementales, du secteur privé et de la société civile pour obtenir de meilleurs résultats. UN وذُكر في هذا السياق أن من المهم الاعتراف بأن الوكالات الحكومية وحدها لا تستطيع حل المشكلة وأنها في حاجة الى الالتفات الى المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع بوجه عام لتحقيق نتائج أحسن.
    Il constate également que les organismes qui ont accepté de jouer un rôle de chef de file pour les six autres groupes n'établissent aucune distinction entre les personnes déplacées par suite d'un conflit ou d'une catastrophe. UN ويفيد أيضاً بأن الوكالات التي وافقت على العمل كوكالات تنسيق في المجموعات الست الأخرى لا تميز بين المشردين داخلياً نتيجة للنـزاعات ونتيجة للكوارث.
    Les directeurs de programme, en effet, déclarent que c'est par le biais de bureaux régionaux ou de gouvernements nationaux et non par celui des coordonnateurs résidents que les organismes non représentés sur le terrain communiquent le plus souvent avec les équipes de pays. UN فمديرو البرامج يفيدون بأن الوكالات غير المقيمة غالبا ما تنشئ صلات مع الأفرقة القطرية عن طريق المكاتب الإقليمية أو الحكومات الوطنية، لا عن طريق مكاتب المنسقين المقيمين.
    Par contre, près de la moitié des coordonnateurs résidents affirment que c'est par l'intermédiaire de leur bureau que les organismes non représentés sur le terrain communiquent avec l'équipe de pays qu'ils coordonnent. UN وعلى العكس من ذلك، يفيد نصف المنسقين المقيمين تقريبا بأن الوكالات غير المقيمة تنشئ روابط مع الأفرقة القطرية عن طريق مكاتبهم.
    S'il apparaît clairement que les procédures d'enregistrement pourraient être améliorées, rien ne permet en revanche d'estimer que les organismes gonflent délibérément leurs chiffres. UN ويتبين من استعراض إجراءات التسجيل المعتمدة في الوكالات إمكانية واضحة لتحسينها، ولكن لا سبيل إلى الادعاء بأن الوكالات تتعمد تضخيم الأرقام.
    Convaincus que les organismes gouvernementaux compétents, la société civile et les organisations professionnelles intéressées peuvent, individuellement et collectivement, contribuer de façon significative à l'application efficace de la Convention, UN واقتناعا منا بأن الوكالات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني والمنظمات المهنية ذات الصلة يمكنها، فرادى أو جماعات أن تقدم إسهامات كبيرة في التنفيذ الفعال لاتفاقية مكافحة الفساد،
    Il a été indiqué que les organismes chargés d'assurer la protection des locaux et personnes visés s'appuient sur des études sur le terrain qui tiennent compte d'une série de facteurs objectifs, notamment l'importance relative du pays concerné et sa situation intérieure, ainsi que les menaces dont il pourrait faire l'objet pour l'une ou l'autre raison. UN أفيد بأن الوكالات المعنية بحماية هذه المنشآت وهؤلاء الأشخاص تستعين بدراسات ميدانية تراعي مجموعة من العوامل الموضوعية تشمل الأهمية النسبية للبلد المعني وحالته الداخلية فضلا عن التهديدات التي قد يتعرض لها لسبب أو آخر.
    a) Il faut avoir à l'esprit que les organismes et praticiens des pays en développement peuvent posséder déjà certaines capacités, de sorte que le renforcement des capacités devrait relayer ces efforts et être structuré de manière à répondre aux besoins d'organismes et de praticiens ayant différents niveaux de capacités; UN (أ) ينبغي الإقرار بأن الوكالات والممارسين في البلدان النامية ربما يمتلكون بالفعل بعض القدرات، ومن ثم ينبغي أن تبني جهود بناء القدرات على تلك الجهود وأن تنظم على نحو يستجيب لاحتياجات الوكالات والممارسين على اختلاف مستويات قدراتهم؛
    En comparant la troisième colonne à la seconde, c'est-à-dire le nombre de fois où des représentants d'organismes ont estimé être dotés de pouvoirs < < très suffisants > > au nombre d'équipes de pays dont ils sont membres, on observe que les organismes dont la présence sur le terrain est la plus importante, le PNUD et l'UNICEF, sont considérés comme ceux qui délèguent le plus de pouvoirs. UN 138 - وبمقارنة العمود الثالث بالعمود الثاني، الذي يمثل عدد المرات التي ارتؤي فيها أن ممثلي الوكالة يتمتعون بسلطة " كافية للغاية " ، مع مجموع عدد الأفرقة القطرية التي ينتمون إلى عضويتها، يمكن القول بأن الوكالات التي لها أضخم وجود في الميدان، وهي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، يُفترض أنها تتمتع بأقصى قدر من السلطة المفوضة.
    Il lui a également été indiqué que les organismes qui comptaient beaucoup sur le financement moyen de contributions volontaires (par exemple, le HCR, ONU-Femmes et l'UNOPS) étaient particulièrement exposés à des pressions financières en cas de baisse de leurs niveaux de financement ou d'accroissement des degrés de restriction placés sur leurs contributions volontaires. UN وأُبلغت أيضا بأن الوكالات التي تعتمد كثيرا على التبرعات (كمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وهيئة الأمم المتحدة للمرأة ومكتب خدمات المشاريع) تتعرض بوجه خاص لضغوط مالية، في حالة حدوث انخفاض في مستويات تمويلها أو زيادة في مستويات القيود المفروضة على التبرعات المقدمة إليها.
    Les membres du Comité ont relevé que les organismes suivaient actuellement des pratiques différentes et que certains utilisaient même des méthodes différentes selon les séries de données, ce qui tenait : a) aux différences entre leurs cadres juridiques; b) au degré des difficultés qui se posaient concernant les politiques; et c) aux différentes interprétations de l'utilisation prévue de certains indicateurs. UN واعترف أعضاء اللجنة بأن الوكالات تتبع حاليا ممارسات مختلفة بالنسبة لمختلف سلاسل البيانات، وذلك حتى داخل الوكالات أحيانا. ومما يشجع على استعمال ممارسات مختلفة الأمور التالية: (أ) اختلاف الأطر القانونية المؤسسية، (ب) اختلاف درجات التحديات السياسية، (ج) اختلاف المفاهيم حول الاستعمال المزمع لبعض المؤشرات.
    Convaincue que les agences de certification des avions et les fabricants d'avions souhaiteront participer à un effort commun visant à favoriser la certification de produits de remplacement des halons sur les nouvelles structures d'avion, UN وإذ يقر بأن الوكالات المسؤولة عن اعتماد أبدان الطائرات وكذلك أصحاب صناعات أبدان الطائرات يودون المشاركة في جهد مشترك يسمح باعتماد بدائل للهالونات في أبدان الطائرات الجديدة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus