Nous reconnaissons également que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement exige la participation des femmes au processus. | UN | ونقر أيضاً بأن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد على تمكين المرأة. |
Pour ma délégation, il ne fait aucun doute que la réalisation de l'objectif d'élimination des armes nucléaires nécessitera à un stade ou à un autre des négociations multilatérales. | UN | ويسلم وفدي بأن بلوغ هدف القضاء على اﻷسلحة النووية سوف يتطلب في مرحلة ما إجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف. |
Comme de nombreux pays en développement, le Kenya reconnaît que la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est un moyen important de s'attaquer aux problèmes qui continuent d'affliger l'humanité. | UN | تعترف كينيا، شأنها شأن العديد من البلدان النامية، بأن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يمثل وسيلة مهمة للتصدي للمشاكل التي لا تزال ترهق البشرية. |
À cet égard, nous maintenons que la réalisation de ces objectifs exige des États qu'ils fassent preuve d'une ferme volonté politique, notamment ceux qui possèdent des armes nucléaires. | UN | وفي ذلك السياق، نكرر اقتناعنا بأن بلوغ هذه الأهداف يتطلب إرادة سياسية حازمة من جانب جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Pour conclure, je voudrais réitérer ma conviction que la réalisation fructueuse des objectifs du NEPAD ne pourra être obtenue qu'avec un programme élaboré et mis en œuvre par les pays africains. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا على إيماني بأن بلوغ أهداف الشراكة الجديدة بنجاح لن يكون ممكنا بدون وجود خطة من إعداد وتنفيذ البلدان الأفريقية. |
À cet égard, nous réaffirmons notre conviction que la réalisation de cet objectif exige une ferme volonté politique de la part de tous les États, en particulier ceux qui possèdent des armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، نعيد تأكيد اقتناعنا بأن بلوغ هذا الهدف يقتضي توافر إرادة سياسية راسخة لدى جميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة نووية. |
Les États-Unis estiment que la réalisation de ce but facilitera à son tour l'instauration de la confiance nécessaire pour apporter des solutions au vaste éventail de problèmes complexes qui accompagnent la création d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive dans la région. | UN | فالولايات المتحدة تؤمن بأن بلوغ هذا الهدف سيساعد على إيجاد الثقة اللازمة لإيجاد حلول للطائفة الواسعة من القضايا المعقدة التي تكتنف مسألة إقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Nous déclarons convaincus que la réalisation de l'objectif visant à éliminer et interdire à jamais les armes nucléaires exige de la part de tous les États, en particulier ceux qui possèdent des armes nucléaires, une volonté politique sans faille; | UN | نعرب عن إيماننا بأن بلوغ هدف إزالة الأسلحة النووية وحظرها نهائيا يتطلب أن تتوفر الإرادة السياسية الثابتة لدى جميع الدول وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Les États-Unis estiment que la réalisation de ce but facilitera à son tour l'instauration de la confiance nécessaire pour apporter des solutions au vaste éventail de problèmes complexes qui accompagnent la création d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive dans la région. | UN | فالولايات المتحدة تؤمن بأن بلوغ هذا الهدف سيساعد على إيجاد الثقة اللازمة لإيجاد حلول للطائفة الواسعة من القضايا المعقدة التي تكتنف مسألة إقامة منطقة إقليمية خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل. |
Nous déclarons convaincus que la réalisation de l'objectif visant à éliminer et interdire à jamais les armes nucléaires exige de la part de tous les États, en particulier ceux qui possèdent des armes nucléaires, une volonté politique sans faille, | UN | نعرب عن إيماننا بأن بلوغ هدف إزالة الأسلحة النووية وحظرها نهائيا يتطلب توافر الإرادة السياسية الثابتة لدى جميع الدول، وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Nous déclarons convaincus que la réalisation de l'objectif qui consiste à éliminer et interdire à jamais les armes nucléaires exige de la part de tous les États, en particulier ceux qui possèdent des armes nucléaires, une volonté politique sans faille; | UN | نعرب عن إيماننا بأن بلوغ هدف إزالة الأسلحة النووية وحظرها نهائيا يتطلب أن تتوفر الإرادة السياسية الثابتة لدى جميع الدول وبخاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Le FNUAP est convaincu que la réalisation de ces objectifs contribuerait à améliorer la qualité de la vie et à faire progresser l'humanité vers l'objectif universellement accepté d'une stabilisation de la population mondiale. | UN | والصندوق مقتنع بأن بلوغ هذه الأهداف يسهم في تحسين نوعية الحياة وفي بلوغ الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم. |
Pour terminer, ma délégation est convaincue que la réalisation de l'objectif d'une Afrique prospère et économiquement stable est tributaire de la coopération et de la solidarité agissante entre tous les États Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووفدي مقتنع بأن بلوغ الهدف المتمثل في إقامة أفريقيا يسودها الرخاء ومستقرة اقتصاديا يتوقف على التعاون والتضامن الفعال فيما بين جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le FNUAP est convaincu que la réalisation de ces objectifs contribuera à améliorer la qualité de la vie et à faire progresser l'humanité vers l'objectif universellement accepté d'une stabilisation de la population mondiale. | UN | وصندوق السكان مقتنع بأن بلوغ هذه الأهداف يسهم في تحسين نوعية الحياة وفي بلوغ الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم. |
Parallèlement, nous sommes conscients que la réalisation de l'objectif du désarmement et de la non-prolifération nucléaires exige des efforts à long terme de la part d'un certain nombre de générations, cet objectif étant étroitement lié à la sécurité nationale de chaque pays. | UN | ونحن نقر في الوقت نفسه بأن بلوغ الهدف المتمثل في نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية أمر يستلزم جهودا طويلة الأجل تبذلها أجيال متعاقبة لارتباطه المباشر بالأمن الوطني للبلدان كافة. |
À cet égard, nous réaffirmons notre conviction que la réalisation de cet objectif nécessite une volonté politique ferme de tous les États, et en particulier de ceux qui sont dotés d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، نعيد تأكيد اقتناعنا بأن بلوغ ذلك الهدف يقتضي توافر إرادة سياسية ثابتة لدى جميع الدول، ولا سيما الحائزة لأسلحة نووية. |
Les Bélarussiens sont convaincus que la réalisation de cette idée renforcera la sécurité et la confiance sur le continent, favorisera la non—prolifération géographique des armes nucléaires et constituera un grand pas en avant dans la consolidation de la paix et de la stabilité en Europe et dans le monde entier. | UN | ونحن في جمهورية بيلاروس على قناعة تامة بأن بلوغ هذا الهدف سيعزﱢز اﻷمن والثقة في هذه القارة، ويحول دون الانتشار الجغرافي لﻷسلحة النووية ويشكل خطوة ذات شأن في اتجاه المزيد من تدعيم السلم والاستقرار في أوروبا وسائر أرجاء العالم. |
Notre conviction que la réalisation des objectifs visés dans la Convention exige celle des objectifs convenus à l'échelon international en matière d'aide publique au développement (APD). | UN | 5- اقتناعنا بأن بلوغ الأهداف المنصوص عليها في الاتفاقية يتطلب تنفيذ الأهداف المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية والمتفق عليها دولياً. |
À cet égard, nous ne pouvons que dire avec le Secrétaire général que : < < la réalisation des objectifs de développement pour le Millénaire exige, outre l'allégement de la dette, un accroissement des financements extérieurs officiels. > > (A/58/290, par. 41) | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا إلا الاتفاق مع الأمين العام في رأيه القائل بأن " بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يستلزم زيادة التمويل الخارجي من المصادر الرسمية، بالإضافة إلى التخفيف من أعباء الديون " A/58/290)، الفقرة 41). |
L'objectif du PFP de parvenir à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes est aujourd'hui aussi l'un des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire, ce qui constitue une reconnaissance importante du fait que la réalisation de cet objectif constitue une étape fondamentale de la lutte contre la pauvreté et de l'amélioration de la qualité de vie de tous. | UN | 50 - وحاليـا، يمثل هدف الإطار التمويلي المتعدد السنوات المتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أحد الأهداف الإنمائية للألفية، وهو اعتراف هام بأن بلوغ هذه الغاية خطوة أساسية نحو التخفيف من حدة الفقر وتحسين نوعية الحياة بالنسبة للجميع. |