Nous nous réjouissons que le Burundi ait bénéficié d'un allègement de la dette dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. | UN | ونحن سعداء بأن بوروندي قد استفادت من إعفاء الديون في إطار المبادرة المعنية بالدول الفقيرة المثقلة بالديون. |
:: Faisant la synthèse du débat, le Président est convenu que le Burundi se trouvait dans une phase décisive de la transition d'une situation de conflit à une situation de paix. | UN | :: ولخص رئيس الفريق العامل المناقشة بإقراره بأن بوروندي تمر بمرحلة حرجة في إطار عبورها من مرحلة الصراع إلى السلام. |
:: Faisant la synthèse du débat, le Président est convenu que le Burundi se trouvait dans une phase décisive de la transition d'une situation de conflit à une situation de paix. | UN | :: ولخص رئيس الفريق العامل المناقشة بإقراره بأن بوروندي تمر بمرحلة حرجة في إطار عبورها من مرحلة الصراع إلى السلام. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide d'informer le Secrétaire général que le Burundi devrait être considéré qualifié à recevoir le financement du Fonds pour la consolidation de la paix. | UN | وبناء على اقتراح للرئيس، قررت اللجنة أن تبلغ الأمين العام بأن بوروندي مؤهلة للتمويل من صندوق بناء السلام. |
Il serait illusoire de croire que le Burundi parviendra à la paix et à la sécurité sans un environnement favorable dans la sous-région et sur le continent africain. | UN | إذا قلنا بأن بوروندي سوف تحقق السلام والأمن بدون بيئة مواتية في المنطقة دون الإقليمية وفي أفريقيا بصفة عامة فهذا يعني أننا نخدع أنفسنا. |
Le Comité a été informé que le Burundi était également en retard de paiements à l'OUA, qui avait approuvé un échéancier en vertu duquel certaines des sanctions connexes étaient levées sous réserve d'un examen périodique. | UN | كما أبلغت اللجنة بأن بوروندي متأخرة عن سداد مدفوعاتها لمنظمة الوحدة الأفريقية، التي وافقت على خطة لتسديد المدفوعات، تم بموجبها تعليق بعض الجزاءات ذات الصلة ريثما يجري استعراض دوري. |
L’Assemblée prend note que le Burundi et la République de Moldova ont effectué le paiement nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant spécifié à l’Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعيــة العامة علما بأن بوروندي وجمهورية مولدوفا قامتا بسداد المبالغ اللازمة لخفض متأخراتهمـا إلــى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
Le Comité a été informé que le Burundi était également en retard de paiements à l'OUA, qui avait approuvé un échéancier en vertu duquel certaines des sanctions connexes étaient levées sous réserve d'un examen périodique | UN | كما أبلغت اللجنة بأن بوروندي متأخرة عن سداد مدفوعاتها لمنظمة الوحدة الأفريقية، التي وافقت على خطة لتسديد المدفوعات، تم بموجبها تعليق بعض الجزاءات ذات الصلة ريثما يجري استعراض دوري. |
L'Assemblée générale note que le Burundi et le Guate-mala ont effectué le paiement nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant indiqué dans l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن بوروندي وغواتيمالا دفعتا مبالغ لتخفيض متأخراتهما الى ما دون المبلغ المحدد في المادة ١٩ من الميثاق. |
8. La délégation a aussi reconnu que le Burundi se heurtait à quelques défis et contraintes dans la mise en œuvre de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | 8- وأقر الوفد أيضاً بأن بوروندي تواجه بعض التحديات والقيود التي تعيق تنفيذ التزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
84. Plusieurs rapports et témoignages crédibles obtenus par le Groupe en République démocratique du Congo, au Burundi et au Rwanda indiquent que le Burundi sert de base arrière aux réseaux de recrutement et d’appui des FDLR. | UN | 84 - تلقى الفريق في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ورواندا عدة تقارير وشهادات موثوق بها تفيد بأن بوروندي تُستخدم كقاعدة خلفية لشبكات التجنيد والدعم التابعة للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
L'Assemblée générale prend note que le Burundi a fait les versements nécessaires pour ramener ses arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte des Nations. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن بوروندي قد دفعت المبالغ اللازمة لخفض متأخراتها إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
Je crois que le Burundi est sur la bonne voie pour devenir un pays stable et pacifique capable d'offrir un meilleur avenir à tous ses citoyens, mais le processus de réforme n'est pas encore irréversible. | UN | ومع اعتقادي بأن بوروندي قد سارت الآن على الطريق لتصبح بلدا يسوده الاستقرار والسلام بما يكفل مستقبلا أفضل لجميع مواطنيه، فإن عملية الإصلاح لم تستقم بعد على الطريق السليم. |
Nous rappelons que le Burundi a adhéré à la Communauté de l'Afrique orientale (CAO) depuis juillet 2007. | UN | ونود أن نذكِّر بأن بوروندي قد انضمت إلى جماعة شرق أفريقيا في تموز/يوليه 2007. |
Il est donc contradictoire d'affirmer que le Burundi a renforcé l'application de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité. | UN | وأضافت أنه لذلك يبدو من الأمور المتناقضة القول بأن بوروندي تعزز تنفيذ قرار مجلس الأمن 1325 (2000). |
Mme Nduwayo (Burundi) dit qu'elle est pleinement consciente du fait que le Burundi n'a pas mis en œuvre les recommandations précédentes du Comité. | UN | 11 - السيدة إندووايو (بوروندي): ذكرت أنها على يقين تام بأن بوروندي قد فشلت في تنفيذ التوصيات السابقة للجنة. |
Les participants ont reconnu que le Burundi se trouvait encore dans la première phase du processus de paix suivant le conflit, et que les tâches à accomplir dans tous les domaines du développement et de la reconstruction étaient gigantesques. | UN | 4 - وأقرّ المشاركون بأن بوروندي لا تزال في مرحلة مبكرة من مراحل ما بعد الصراع وأنّ تحديات التنمية والتعمير التي تواجهها هائلة في جميع المجالات. |
b) Faisant la synthèse du débat, le Président est convenu que le Burundi se trouvait dans une phase décisive de la transition d'une situation de conflit à une situation de paix. | UN | (ب) ولخص رئيس الفريق العامل المناقشة، فأقر بأن بوروندي تمر بمرحلة حرجة في إطار عبورها من مرحلة الصراع إلى السلام. |
Les participants ont reconnu que le Burundi se trouvait encore dans la première phase du processus de paix suivant le conflit, et que les tâches à accomplir dans tous les domaines du développement et de la reconstruction étaient gigantesques. | UN | 4 - وأقرّ المشاركون بأن بوروندي لا تزال في مرحلة مبكرة من مراحل ما بعد الصراع وأنّ تحديات التنمية والتعمير التي تواجهها هائلة في جميع المجالات. |
Un représentant du Ministère des affaires étrangères a fait savoir au Président, en octobre 2007, que le Burundi avait achevé ses procédures internes pour devenir partie à la Convention et que l'instrument requis était en cours d'élaboration. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، أبلغ ممثل عن وزارة خارجية بوروندي الرئيس بأن بوروندي قد أنجزت الخطوات الداخلية اللازمة للانضمام إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية وأنها تعمل على إعداد الصك الضروري. |