Le Groupe de travail a recommandé au Comité de prendre en compte le résumé des débats de ce séminaire régional pour son examen de la situation dans les territoires non autonomes. | UN | وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تأخذ في اعتبارها موجز المناقشات التي دارت في تلك الحلقة عند نظرها في الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Groupe de travail a recommandé au Comité de prendre en compte le résumé des débats de ce séminaire régional pour son examen de la situation dans les territoires non autonomes. | UN | وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تأخذ في اعتبارها موجز المناقشات التي دارت في تلك الحلقة عند نظرها في الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Comité s'engage également a prendre en considération tous les passages de la Déclaration et du Programme d'action de Durban en rapport avec l'exercice de son propre mandat. | UN | كما التزمت اللجنة بأن تأخذ في الاعتبار جميع جوانب إعلان وبرنامج عمل ديربان فيما يتعلق بالوفاء بالولاية المسندة إليها. |
Les États parties sont priés de garder à l'esprit la situation des personnes concernées, et de se référer à tous les indicateurs sociaux de formes de disparité pouvant être liées à la discrimination raciale dont ils pourraient disposer. | UN | والدول الأطراف مطالبة بأن تأخذ في الاعتبار ظروف الأشخاص المعنيين، وأن تشير إلى أية مؤشرات اجتماعية متاحة لأشكال التضرر التي قد ترتبط بالتمييز العنصري(). |
Les États parties sont invités, lors de leur évaluation, à tenir compte du risque que les armes visées par le Traité puisse servir à commettre des actes graves de violence fondée sur le sexe ou des actes graves de violence contre les femmes et les filles, ou à en faciliter la commission. | UN | والدول الأطراف مطالبة، عند تقييم جواز تصدير أصناف مشمولة بنطاق المعاهدة، بأن تأخذ في الحسبان مخاطر استخدام الأسلحة في ارتكاب أو تسهيل ارتكاب أعمال عنف جنساني أو أعمال عنف خطيرة ضد النساء والأطفال. |
Toutefois, il semble que, si le Comité ne pouvait pas tenir compte d'informations qu'il a obtenues lui-même auprès d'autres sources, cela limiterait trop ses activités et serait contraire au but visé. | UN | ورغم ذلك فإنه يبدو للجنة أن عدم السماح لها بأن تأخذ في حسبانها المعلومات التي حصلت عليها بنفسها من مصادر أخرى هو أمر مقيد ويأتي بنتائج عكسية على نحو مفرط. |
Cependant, les tribunaux sont tenus de prendre en compte les instruments internationaux lorsqu'ils interprètent les effets des lois d'application de ces instruments. | UN | ومع ذلك، تلتزم المحاكم بأن تأخذ في الاعتبار الصكوك الدولية عند تفسير أثر التشريعات التي تنفذ هذه الصكوك. |
L'État d'origine, tout en étant autorisé à lancer l'activité envisagée, demeure tenu de prendre en considération les intérêts des États susceptibles d'être affectés. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
L'Etat d'origine, tout en étant autorisé à lancer l'activité envisagée, demeure tenu de prendre en considération les intérêts des Etats susceptibles d'être affectés. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Nos gouvernements s'engagent à prendre en considération dans leur coopération bilatérale et multilatérale les priorités et orientations approuvées au Conseil de l'Europe. | UN | وتلتزم حكوماتنا بأن تأخذ في اعتبارها، في مجال التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف، اﻷولويات والاتجاهات التي أقرها مجلس أوروبا. |
On a pris note de la réponse des institutions financières internationales, des autres institutions internationales et des pays donateurs à la demande du Secrétaire général, qui les avaient invités à prendre en considération les difficultés économiques particulières que soulevait l'imposition de sanctions. | UN | ويلاحظ وفده استجابة المؤسسات المالية الدولية، والمنظمات الدولية اﻷخرى والبلدان المانحة لطلب اﻷمين العام إليها بأن تأخذ في اعتبارها المشاكل الاقتصادية الخاصة الناشئة عن تنفيذ الجزاءات. |
En dernier lieu, les évaluations des besoins en matière de logement ne doivent pas seulement prendre en compte la quantité et la qualité des logements construits, mais aussi l'ensemble de l'infrastructure urbaine. | UN | وأخيرا، قالت إن تقييمات الاحتياجات من المساكن يجب ألا تكتفي بأن تأخذ في حسبانها كمية المساكن وجودتها فقط، بل لا بد وأن تراعي أيضا مجمل البنية التحتية الحضرية. |
En rendant ces ordonnances, le tribunal est tenu de prendre en considération les besoins de la victime et des enfants en matière de logement, ainsi que toutes difficultés susceptibles d'être causées par le prévenu en raison de l'ordonnance. | UN | والمحكمة مطالبة، لدى إصدار أي من هذه الأوامر، بأن تأخذ في الحسبان احتياجات الإيواء للضحية والأطفال، وأيضا أي مشقة قد تُسبب للمدعى عليه نتيجة عن ذلك الأمر. |
Elle demande au Bureau de recommander à l'Assemblée générale de prendre en compte les recommandations de la Troisième Commission sur la revitalisation de ses travaux. | UN | وأضافت أنها تطلب إلى مكتب الجمعية العامة أن يوصي الجمعية العامة بأن تأخذ في الحسبان توصيات اللجنة الثالثة بشأن تنشيط عملها. |
Elle stipule aussi que le pouvoir judiciaire doit, lorsqu'il détermine la durée de l'emprisonnement d'un condamné, prendre en compte le temps qu'il a passé en détention avant sa condamnation. | UN | ويوعز الدستور أيضاً إلى الهيئة القضائية بأن تأخذ في الاعتبار الفترة الزمنية التي يقضيها الأشخاص في السجن قبل إدانتهم لدى إصدارها أحكاماً بسجنهم. |
Dans d'autres pays, si la ratification des conventions relatives aux droits de l'homme ou des traités d'extradition pertinents était en principe considérée comme suffisante pour appliquer cette disposition, il a été recommandé de prendre en compte les dispositions du droit international lors de l'adoption d'une loi sur l'extradition pour en garantir l'application dans la pratique. | UN | وفي دول أخرى، مع أنَّ التصديق على اتفاقيات حقوق الإنسان أو معاهدات تسليم المطلوبين ذات الصلة يعتبر من حيث المبدأ كافيا لتنفيذ الحكم، قُدّمت في الوقت نفسه توصية لها بأن تأخذ في الاعتبار أحكام القانون الدولي عند سن القانون المتعلق بتسليم المطلوبين أو أن تضمن تطبيقها في الممارسة العملية. |
Il lui recommande également de prendre en compte son observation générale no 6 (2005) sur le traitement des enfants non accompagnés et séparés en dehors de leur pays d'origine. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تأخذ في الاعتبار تعليقها العام رقم 6(2005) بشأن معاملة الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم خارج بلدهم الأصلي. |
Les États parties sont priés de garder à l'esprit la situation des personnes concernées, et de se référer à tous les indicateurs sociaux de formes de disparité pouvant être liées à la discrimination raciale dont ils pourraient disposer. | UN | والدول الأطراف مطالبة بأن تأخذ في الاعتبار ظروف الأشخاص المعنيين، وأن تشير إلى أية مؤشرات اجتماعية متاحة لأشكال التضرر التي قد ترتبط بالتمييز العنصري(). |
Les États parties sont priés de garder à l'esprit la situation des personnes concernées, et de se référer à tous les indicateurs sociaux de formes de disparité pouvant être liées à la discrimination raciale dont ils pourraient disposer. | UN | والدول الأطراف مطالبة بأن تأخذ في الاعتبار ظروف الأشخاص المعنيين، وأن تشير إلى أية مؤشرات اجتماعية متاحة لأشكال التضرر التي قد ترتبط بالتمييز العنصري(). |
Elle espère que les documents seront adaptés par le secrétariat de manière à tenir compte, entre autres, de l'expérience acquise au cours du processus d'examen. | UN | ويتوقع الاتحاد الأوروبي قيام الأمانة بتكييفهما بأن تأخذ في الاعتبار، ضمن أمور أخرى، الخبرات المكتسبة خلال عملية الاستعراض. |
Toutefois, il semble que si le Comité ne pouvait pas tenir compte d'informations qu'il a obtenues lui-même auprès d'autres sources, cela limiterait trop ses activités et serait contraire au but visé. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن عدم السماح لها بأن تأخذ في حسبانها المعلومات التي حصلت عليها بنفسها من مصادر أخرى يشكل قيدا لا مبرر له ويمنع تحقيق النتائج المطلوبة. |