De même, dans de nombreux autres systèmes juridiques, une obligation analogue découlait de l'exigence reconnue selon laquelle les parties étaient tenues d'agir de bonne foi. | UN | وبالمثل يوجد، في نظم قانونية أخرى عديدة، التزام مشابه ينشأ عن الاشتراط المسلّم به بأن تتصرف الأطراف بحسن نية. |
La Commission a décidé qu'elle donnerait instruction à la sous-commission, une fois que celle-ci sera créée conformément au paragraphe 4 ter de l'article 51 du Règlement intérieur, à sa prochaine session, d'agir en conséquence. | UN | وقررت اللجنة أن تصدر تعليمات إلى اللجنة الفرعية، بمجرد تشكيلها بأن تتصرف وفقا لذلك. |
La Commission a décidé qu'elle donnerait instruction à la sous-commission, une fois que celle-ci sera créée, d'agir en conséquence. | UN | وقررت اللجنة أنها ستُصدر تعليمات إلى اللجنة الفرعية بمجرد تشكيلها، بأن تتصرف وفقا لذلك. |
L'Organisation a la responsabilité morale d'agir avec diligence et d'œuvrer à la promotion de meilleures conditions dans une plus grande liberté. | UN | وتقع على عاتق هذه المنظمة مسؤولية أخلاقية تقتضي بأن تتصرف بتفان وأن تعمل على توفير ظروف أفضل في ظل حرية أوسع. |
Premièrement, il ne fait aucun doute que le Canada en tant que pays a des opinions très précises sur le traité que nous espérons tous pouvoir négocier. En outre, en tant que Président du Comité spécial, le Canada s'engage à avoir le comportement qui incombe à un président, c'est—à—dire à agir d'une manière impartiale. | UN | أولاً: ليس هناك من شك في أن كندا، باعتبارها كندا، لديها آراء شديدة الوضوح فيما يخص المعاهدة التي نأمل جميعاً في التفاوض عليها: ولكن كندا، بصفتها رئيساً للجنة المخصصة تتعهد وتلتزم بأن تتصرف كما ينبغي على الرئيس أن يفعل، أي بطريقة محايدة. |
Par définition, tous les États Membres souscrivent aux valeurs fondamentales consacrées dans la Charte et se doivent d'agir en conséquence. | UN | فالدول الأعضاء جميعا من حيث المبدأ تؤمن بالقيم الأساسية المكرسة في الميثاق وملتزمة بأن تتصرف وفقا لها. |
Adoptons-le et permettons à la Cour d'agir librement et impartialement dans le cadre de ses compétences. | UN | فلنعتمده ولنسمح للمحكمة بأن تتصرف بحرية وبدون تحيز ضمن نطاق اختصاصاتها. |
D'autre part, si la déclaration constitue une réserve, les États sont obligés d'agir s'ils souhaitent formuler une objection. | UN | وذكر، من ناحية أخرى، أنه عندما يشكل الإعلان تحفظا تكون الدول ملزمة بأن تتصرف إذا أرادت أن تعبر عن اعتراضها. |
Et puis son père, mon ex-mari, s'est remarié avec une jeune de 27 ans, et c'est à moi qu'on rappelle d'agir de manière adaptée à mon âge. | Open Subtitles | ,و والدها أيضاً, زوجي السابق ,تزوج ثانية بفتاة بالـ27 و أنا التي تحتاج لتذكيرها بأن تتصرف وفق ما يناسب عمرها |
En vertu du principe de subsidiarité, la cour n’entrera en action que lorsque les tribunaux nationaux n’auront ni la volonté ni les moyens d’agir eux-mêmes. | UN | ووفقا لمبدأ التكامل ، ينبغي للمحكمة أن تبدأ اﻹجراءات فحسب إذا كانت المحاكم الوطنية غير قادرة أو غير راضية بأن تتصرف . |
Encore une fois, si la Cour, en tant qu'organe judiciaire, a estimé ne pas pouvoir aller au-delà d'un tel constat, les États ne sauraient y voir, à mon avis, une quelconque autorisation d'agir à leur guise. | UN | ومرة أخرى، اذا رأت المحكمة، بوصفها هيئة قضائية، أنه لا يمكنها تجاوز إثبات الحال هذا، لا تستطيع الدول، في رأيي، أن ترى في ذلك أي سماح بأن تتصرف على هواها. |
Il incombait à ces autorités d'agir de manière compatible avec les obligations en question et de faire preuve de morale civique par-delà toute motivation politique pouvant exister à l'égard de telle ou telle mission accréditée auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذه السلطات ملزمة بأن تتصرف بما يتفق مع تلك الالتزامات وأن تضع اﻷخلاقيات المدنية فوق أي دوافع سياسية فيما يتعلق بأي بعثة معتمدة لدى اﻷمم المتحدة. |
Après l'examen du rapport, il est maintenant demandé à l'Assemblée d'agir conformément au principe de responsabilité première des parties au conflit, comme cela a été préconisé par la Mission elle-même. | UN | والجمعية مطالبة الآن لدى نظرها في التقرير بأن تتصرف وفقا لمبدأ المسؤولية الرئيسية للأطراف في الصراع، وهو ما دعت إليه البعثة نفسها. |
On s'est aussi posé la question de savoir quelle serait la source, en droit international, des < < obligations > > éventuelles des États d'agir à la suite des constatations des organes de contrôle. | UN | وثار تساؤل أيضاً عما إذا كان يوجد في القانون الدولي مصدر لأي " التزامات " للدول بأن تتصرف تبعاً لاستنتاجات هيئات الرصد. |
Un État pouvait en effet se voir interdire de reconnaître des situations de fait ou de droit; cela étant, l'État n'était pas obligé d'agir et de formuler cette nonreconnaissance. | UN | ويجوز بالفعل أن تمتنع دولة عن الاعتراف بحالات واقعية أو قانونية؛ ولكن ليس هناك ما يلزم الدولة بأن تتصرف وأن تعبر عن عدم الاعتراف هذا. |
Une telle démarche interdirait plus sûrement le clonage à des fins de reproduction tout en respectant les différences d'opinion et en permettant aux États d'agir conformément à leurs intérêts nationaux. | UN | وقال إن مثل هذا النهج سيكون أكثر فعالية في حظر الاستنساخ لأغراض التكاثر، في الوقت الذي يحترم فيه الخلافات في الرأي ويسمح للدول بأن تتصرف طبقا لمصالحها الوطنية. |
Pendant que les Serbes démontraient leur mépris des résolutions contraignantes que le Conseil de sécurité a prises au titre du Chapitre VII, la communauté internationale est restée silencieuse. Elle a en fait permis à la Serbie et Monténégro d'agir comme ils l'entendaient. | UN | وبينما يبدي الصرب ازدراءهم المطلق لمقررات الفصل السابع من الميثاق الالزامية الصادرة عن مجلس اﻷمن، يقف المجتمع الدولي موقف المتفرج العاجز عن الكلام، بل إنه في الواقع سمح لصربيا والجبل اﻷسود بأن تتصرف كيفما تشاء. |
56. Compte tenu de l'urgence d'une procédure de prompte mainlevée et des considérations humanitaires concernant l'équipage, le Tribunal était tenu, de par la Convention et son règlement, d'agir rapidement. | UN | ٥٦ - وبالنظر إلى اﻷهمية العاجلة المعلقة على إجراءات اﻹفراج الفوري والاعتبارات اﻹنسانية لطاقم السفينة، تعين على المحكمة، وفقا للاتفاقية ونظامها، بأن تتصرف على وجه السرعة. |
Tel est le cas de l'intervention, visée par l'arrêt de la Cour internationale de Justice en l'affaire des Activités militaires au Nicaragua..., crime qui porte sur des matières dans lesquelles la souveraineté des États permet à chacun d'eux d'agir librement. | UN | وهذه هي الحالة بالنسبة للتدخل المشار إليه في الحكم الصادر من محكمة العدل الدولية في قضية اﻷنشطة العسكرية وشبه العسكرية في نيكاراغوا وضدها وهو جرم يتناول مسائل تسمح فيها سيادة الدول لكل دولة بأن تتصرف بحرية. |
35. Le PRESIDENT considère que la proposition de l'Allemagne et la proposition tendant à introduire dans le texte une disposition autorisant le tribunal à agir de sa propre initiative sont acceptées. | UN | ٣٥ - الرئيس : قال إنه فهم أن مقترح ألمانيا والمقترح الداعي إلى إدخال عبارات تسمح للمحكمة بأن تتصرف من تلقاء نفسها قد قبلا ، وإنه سوف يطلب إلى اﻷمانة أن تتلو النص المعدل . |
Nous tenons à réaffirmer notre soutien inlassable à l'indépendance du Timor oriental et à l'intégrité territoriale de ce pays frère, et nous engageons les Nations Unies à agir avec toute la fermeté nécessaire pour promouvoir et assurer la pleine application des accords de New York et, en particulier, les dispositions de la résolution 1264 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | ونعيد تأكيد دعمنا الذي لا يني لاستغلال تيمور الشرقية وسلامة أراضي هذا البلد الشقيق ونطالب اﻷمم المتحدة بأن تتصرف بكل الحزم اللازم لتعزيز وكفالة التنفيذ الكامل لاتفاقات نيويورك، وخاصة أحكام قرار مجلس اﻷمن ١٢٦٤ )١٩٩٩(. |