"بأن تحترم" - Traduction Arabe en Français

    • de respecter
        
    • qu'elles respectent
        
    • à respecter
        
    • respecter et d'
        
    • doivent respecter
        
    • qu'ils respectent
        
    Ils ont souligné l'obligation d'Israël de respecter pleinement les dispositions de la quatrième Convention de Genève et des résolutions applicables du Conseil de sécurité. UN وأكدوا التزام اسرائيل بأن تحترم احتراما كاملا أحكام اتفاقية جنيف الرابعة وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter et de protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques se trouvant sur son territoire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع المجموعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    17. Exige des parties qu'elles respectent la sécurité et la liberté de circulation de l'EUFOR ALTHEA, de la présence de l'OTAN et des autres personnels internationaux; UN 17 - يطالب الأطراف بأن تحترم أمن وحرية تنقل أفراد عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي ووجود منظمة حلف شمال الأطلسي وغيرهم من الموظفين الدوليين؛
    17. Exige des parties qu'elles respectent la sécurité et la liberté de circulation de l'EUFOR ALTHEA, de la présence de l'OTAN et des autres personnels internationaux; UN 17 - يطالب الأطراف بأن تحترم أمن وحرية تنقل أفراد عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي ووجود منظمة حلف شمال الأطلسي وغيرهم من الموظفين الدوليين؛
    Depuis son indépendance, la République du Soudan du Sud s'est engagée à respecter tous les aspects du droit international. UN لقد قطعت جمهورية جنوب السودان على نفسها عهدا، منذ حصولها على الاستقلال، بأن تحترم القانون الدولي من جوانبه كافة.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter pleinement les droits de la population bédouine sur leurs terres traditionnelles et ancestrales. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم بالكامل حقوق السكان العرب البدو في أراضيهم التقليدية وأراضي أجدادهم.
    Elle a également recommandé à tous les organes conventionnels de souligner dans leurs observations finales la nécessité pour les États parties de respecter ces limites. UN وأوصت جميع هيئات المعاهدات أيضاً بتسليط الضوء في ملاحظاتها الختامية على الحاجة بأن تحترم الدول الأطراف هذه الحدود.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter et de protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques se trouvant sur son territoire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع الجماعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها.
    Ainsi, en appuyant la communication interreligieuse, l'État garde l'obligation de respecter toujours la liberté de religion ou de conviction. UN وعليه، ولدى دعم التواصل بين الأديان، تظل الدولة ملزمة بأن تحترم دائما حرية الدين أو المعتقد.
    En vertu du droit international, les gouvernements sont tenus de respecter, de protéger et de permettre l'exercice du droit à l'alimentation. UN والحكومات ملزمة، بموجب القانون الدولي، بأن تحترم وتحمي وتعمل الحق في الغذاء.
    Le Gouvernement canadien demande donc à Israël de respecter ses obligations au titre du droit humanitaire international. UN وعليه فإن حكومته تطالب إسرائيل بأن تحترم الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Nous demandons donc à toutes les parties belligérantes de respecter les accords de paix en vigueur et d'unir leurs efforts pour édifier leur nation. UN ولذا فنحن نطالب كل الأطراف المتحاربة بأن تحترم اتفاقات السلام القائمة وتوحد جهودها نحو بناء الأمة.
    Soulignant que tous les États ont l'obligation de respecter la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale les uns des autres, UN وإذ يؤكد على التزام جميع الدول بأن تحترم كل منها سيادة الأخرى واستقلالها وسلامتها الإقليمية،
    De nombreux États ont pris acte des bonnes raisons qu'ils avaient, politiquement, d'énoncer clairement qu'ils attendaient des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme à l'étranger, et ils ont adopté diverses démarches à cet égard. UN وقد سلّم العديد من الدول بالأسباب السياساتية القوية لكي تعلن دول الموطن الأصلي بوضوح توقعها بأن تحترم مؤسسات الأعمال التجارية حقوق الإنسان في الخارج، واعتمدت عدداً من النُهج بخصوص هذه المسألة.
    17. Exige des parties qu'elles respectent la sécurité et la liberté de circulation de l'EUFOR ALTHEA, de la présence de l'OTAN et des autres personnels internationaux; UN ١٧ - يطالب الأطراف بأن تحترم أمن وحرية تنقل أفراد عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي ووجود منظمة حلف شمال الأطلسي وغيرهم من الموظفين الدوليين؛
    17. Exige des parties qu'elles respectent la sécurité et la liberté de circulation de l'EUFOR ALTHEA, de la présence de l'OTAN et des autres personnels internationaux; UN 17 - يطالب الأطراف بأن تحترم أمن وحرية تنقل أفراد عملية ألثيا التابعة لقوة الاتحاد الأوروبي ووجود منظمة حلف شمال الأطلسي وغيرهم من الموظفين الدوليين؛
    Elle incite les États à s'acquitter dans la pratique de leurs obligations fondamentales consistant à respecter, protéger et réaliser le droit à un logement convenable. UN فهو يسهّل التطبيق العملي لما على الدول من التزامات أساسية بأن تحترم الحق في سكن لائق وتحميه وتفي به.
    Il a appelé toutes les parties à respecter la loi électorale. UN وقد ناشد جميع الأطراف بأن تحترم قوانين الانتخابات.
    Il appelle tous les acteurs concernés à respecter scrupuleusement leurs obligations en vertu du droit international telles qu'énoncées dans les Principes directeurs. UN ويناشد جميع الأطراف الفاعلة المعنية بأن تحترم بدقة التزاماتها بموجب القانون الدولي، على نحو ما تنص عليه المبادئ التوجيهية.
    Ils recommandent au Kenya de respecter et d'appliquer la règle selon laquelle pas plus des deux tiers des membres d'organes dont les postes sont pourvus par élection ou par nomination ne doivent être du même sexe. UN وأوصت بأن تحترم كينيا وتنفذ قاعدة عدم جواز شغل أحد الجنسين أكثر من ثلثي عدد مقاعد الجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ، سواء في وظائف التعيين أم الانتخاب(61).
    Selon ce même article 8, les partis politiques doivent respecter les droits de l'homme et ne peuvent appuyer leurs principes, objectifs, activités ou programmes sur des considérations de religion, de langue, de race, de sexe ou de région. UN ويقضي نفس الفصل 8 بأن تحترم الأحزاب السياسية حقوق الإنسان وبأنه لا يجوز لها إرساء مبادئها، أو أهدافها، أو أنشطتها أو برامجها على اعتبارات الدين، أو اللغة، أو العرق، أو الجنس أو الجهة.
    L'élaboration des principes de la Charte des Nations Unies qui exigent des Etats qu'ils respectent les droits de l'homme a commencé avec la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN إن إرساء مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة التي تقضي بأن تحترم الدول حقوق الانسان بدأ بالاعلان العالمي لحقوق الانسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus