Les missions de maintien de la paix ont reçu pour instruction d'identifier les fonctions dont s'acquittent actuellement du personnel recruté sur le plan international et qui pourraient l'être par du personnel recruté sur le plan national. | UN | كلفت بعثات حفظ السلام بأن تحدد المهام التي يؤديها في الوقت الحاضر موظفون دوليون ويمكن أن يضطلع بها موظفون وطنيون. |
Il recommande à l'État partie de recenser les dénis de justice éventuels qui ont pu être motivés par l'origine ethnique du défendeur, ainsi que de réparer les injustices qui ont pu être commises. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد أية حالة من حالات سوء تطبيق أحكام العدالة يكون مردها اﻷصل العرقي للمدعى عليهم، وبأن ترفع أي ظلم يكون قد وقع. |
33. Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'âge minimum du mariage à 18 ans pour les filles comme pour les garçons. | UN | 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد السن الدنيا المتمثلة في 18 سنة بالنسبة لزواج الفتيان والفتيات على حد سواء. |
Le Bureau voudra peut-être également recommander à l'Assemblée de limiter chaque déclaration à 15 minutes, conformément à la pratique établie. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تحدد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة. |
La Cour suprême a ordonné la Cour d'appel de déterminer s'il existait un usage international dans lequel, sauf indication contraire, le poisson surgelé était présumé provenir des prises de l'année en cours. | UN | وقد أوعزت المحكمة العليا إلى محكمة الاستئناف بأن تحدد فيما إذا كان هناك معيار دولي يفترض أن الأسماك المجمدة هي من حصيلة صيد السنة الحالية ما لم ينص على خلاف ذلك. |
iii) À fixer 2003 comme date butoir pour les stratégies et programmes, nouveaux ou améliorés, de réduction de la demande élaborés en étroite coopération avec les services de santé publique, de protection sociale et de répression; | UN | `٣` بأن تحدد عام ٣٠٠٢ موعدا مستهدفا لاستراتيجيات وبرامج جديدة أو معززة لخفض الطلب على المخدرات توضع في تعاون وثيق مع سلطات الصحة العامة والرعاية الاجتماعية وانفاذ القوانين ؛ |
Sur la base de ces consultations, le Comité a recommandé à l'Assemblée générale de fixer le pourcentage forfaitaire annuel pour le Saint-Siège à 50 %, et de suspendre l'examen périodique de ce pourcentage. | UN | وبناء على هذه المشاورات، أوصت لجنة الاشتراكات بأن تحدد الجمعية العامة رسما سنويا ثابتا بنسبة مئوية قدرها 50 في المائة للكرسي الرسولي، وبالكف عن استعراض النسبة المئوية للرسم السنوي الثابت. |
L'Administration a accepté la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait définir des règles fixant des délais pour la présentation des modifications éventuellement apportées aux demandes de fournitures ou de services, afin d'améliorer l'efficacité de la procédure d'achat. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تحدد وتنظم تعديلات طلبات الشراء في المرحلة المناسبة من عملية الشراء لزيادة كفاءتها. |
Ils ont indiqué que chaque organisme formulait ses propres exigences auxquelles ils devaient satisfaire et, dans ce contexte, ils ont recommandé d'identifier et d'adopter d'un commun accord les pratiques des organismes des Nations Unies qui s'étaient révélées les plus efficaces et les plus simples. | UN | وترى أنه يتعين عليها أن تلبي طلبات كل وكالة، وأوصت في هذا السياق بأن تحدد أفضل وأبسط الممارسات لكل مؤسسة من مؤسسات اﻷمم المتحدة وأن يتفق عليها كأساس للعمل. |
Tout d'abord, je vais mentionner les mesures que nous allons prendre : hier j'ai demandé au Gouvernement d'identifier les pays qui tolèrent le blanchiment de l'argent et de leur donner un avertissement. | UN | أتحدث أولا عن الخطوات التي سنتخذها بأنفسنا: باﻷمس أعطيت توجيهاتي إلى حكومتنا بأن تحدد الدول التي تتسامح مع عمليات غسيل اﻷموال وأن تنذر هذه الدول. |
Ils ont indiqué que chaque organisme formulait ses propres exigences auxquelles ils devaient satisfaire et, dans ce contexte, ils ont recommandé d'identifier et d'adopter d'un commun accord les pratiques des organismes des Nations Unies qui s'étaient révélées les plus efficaces et les plus simples. | UN | وترى أنه يتعين عليها أن تلبي طلبات كل وكالة، وأوصت في هذا السياق بأن تحدد أفضل وأبسط الممارسات لكل مؤسسة من مؤسسات اﻷمم المتحدة وأن يتفق عليها كأساس للعمل. |
Il recommande à l'État partie de recenser les dénis de justice éventuels qui ont pu être motivés par l'origine ethnique du défendeur, ainsi que de réparer les injustices qui ont pu être commises. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد أية حالة من حالات سوء تطبيق أحكام العدالة يكون مردها اﻷصل العرقي للمدعى عليهم، وبأن ترفع أي ظلم يكون قد وقع. |
Conformément à ses dispositions, les États partenaires sont tenus de recenser les principaux problèmes de santé qui touchent les enfants, les femmes enceintes et les mères dans les pays bénéficiaires et de s'attacher à les résoudre en observant les priorités et principes énoncés à l'article 24. | UN | وتطالب الاتفاقية على الدول الشريكة بأن تحدد المشاكل الصحية الرئيسية التي تؤثر على الأطفال والحوامل والأمهات في البلدان المتلقية وأن تتصدى لها بحسب الأولويات والمبادئ المحددة في المادة 24. |
49. Charge le Comité de recenser tout cas de non-respect des mesures visées au paragraphe 1 ci-dessus et de décider pour chaque cas de la conduite à suivre, et prie le Président du Comité de lui rendre compte des activités menées par le Comité sur cette question dans les rapports périodiques qu'il lui présentera en application du paragraphe 59 ci-après; | UN | 49 - يشيـر على اللجنة بأن تحدد الحالات المحتملة لعدم الامتثال للتدابير المتخذة بموجب الفقرة 1 أعلاه وأن تقرر مسار العمل الملائم في كل حالة على حدة، ويطلب إلى الرئيس أن يفيد عن التقدم الذي تحرزه اللجنة مرحليا في عملها بشأن هذه المسألة، في التقارير الدورية المقدمة إلى المجلس عملا بالفقرة 59 أدناه؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir par la loi l'obligation d'enregistrer sur support audio et vidéo tous les interrogatoires de personnes en détention, dans tout le pays, en tant que moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد الشرط القانوني لتسجيل كل استجوابات المحتجزين في جميع أنحاء البلاد، بالصوت والصورة، باعتباره وسيلة إضافية لمنع التعذيب وسوء المعاملة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir par la loi l'obligation d'enregistrer sur support audio et vidéo tous les interrogatoires de personnes en détention, dans tout le pays, en tant que moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد الشرط القانوني لتسجيل كل استجوابات المحتجزين في جميع أنحاء البلاد، بالصوت والصورة، باعتباره وسيلة إضافية لمنع التعذيب وسوء المعاملة. |
Le Bureau pourrait également recommander à l'Assemblée de limiter chaque déclaration à 15 minutes, conformément à la pratique établie. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تحدد مدة كل بيان ﺑ ١٥ دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة. |
Le Bureau pourrait également recommander à l'Assemblée de limiter chaque déclaration à 15 minutes, conformément à la pratique établie. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تحدد مدة كل بيان بـ 15 دقيقة، وفقا للممارسة المتبعة. |
Il recommande à l'État partie de déterminer les facteurs dans la procédure d'adoption qui font que le séjour des enfants en institution se prolonge. | UN | وتوصيها بأن تحدد تلك العوامل في عملية التبني التي ينجم عنها مكوث الأطفال في المؤسسات لمدة طويلة. |
Il l'encourage vivement À fixer un âge minimum pour la fin de la scolarité obligatoire et à mettre au point des programmes de sensibilisation visant à faire reculer la pratique des mariages précoces. | UN | كما توصي اللجنة بقوة بأن تحدد الدولة الطرف حداً أدنى لسن نهاية التعليم الإلزامي، وأن تضع برامج توعية للحد من ممارسة الزواج المبكر. |
Le Comité recommande à l'État partie de fixer des repères afin de pouvoir mesurer les progrès accomplis dans la lutte contre la pauvreté. | UN | 392- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحدد مؤشرات تعينها على رصد التقدم المحرز في مكافحة الفقر. |
Au paragraphe 222 du rapport, l'Administration a accepté la recommandation du Comité selon laquelle elle devrait définir des règles fixant des délais pour la présentation des modifications éventuellement apportées aux demandes de fournitures ou de services, afin d'améliorer l'efficacité de la procédure d'achat. | UN | 68 - في الفقرة 222 من التقرير، وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تحدد وتنظم تعديلات طلبات الشراء في المرحلة المناسبة من عملية الشراء لزيادة كفاءتها. |
Le Groupe de travail a suggéré que le Gouvernement promulgue une législation visant à restreindre les pouvoirs d'arrestation en définissant avec précision les catégories de fonctionnaires qui peuvent arrêter des civils pour tel ou tel type de délit. | UN | واقترح الفريق العامل على الحكومة اعتماد تشريعات للحد من سلطات الاعتقال وذلك بأن تحدد بدقة فئة المسؤولين العامين الذين بإمكانهم القبض على مدنيين وفئة الجرائم الموجبة لذلك. |
Une autre délégation encore a recommandé que le document directif identifie les domaines prioritaires et établisse une stratégie de mise en oeuvre. | UN | وأوصى أحد الوفود بأن تحدد ورقة السياسة المجالات ذات اﻷولوية وأن تضع استراتيجية للتنفيذ. |