De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
La possibilité de choisir parmi plusieurs routes possibles permettra aux industries du commerce et du transport d'opter pour l'itinéraire le plus rentable d'un point de vue commercial. | UN | وسوف يسمح توافر الاختيار بين طرق مختلفة بأن تختار مؤسسات التجارة والنقل أنجع طريقة على أساس تجاري. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائماً للمرأة قانوناً بأن تختار موطنها. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
Ils ne seront pas tenus de mener chacun des types de coopération énumérés et auront la faculté de choisir leurs modes de coopération. | UN | ولن تكون الدول مطالَبة بالانخراط في كل نوع من أنواع التعاون هذه، بل سيكون مسموحاً لها بأن تختار وسائل تعاونها. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des Etats parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des Etats parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول اﻷطراف أنه ليس مسموحا دائما للمرأة قانونا بأن تختار موطنها. |
Il lui recommande également de choisir des éléments précis qui seront examinés en détail pendant la visite. | UN | وتوصي أيضاً الآلية الوقائية الوطنية بأن تختار قضايا محددة للتصدي لها بصورة مفصلة أثناء كل زيارة. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحاً دائماً للمرأة قانوناً بأن تختار موطنها. |
Ils ne seront pas tenus de mener chacun des types de coopération énumérés et auront la faculté de choisir leurs modes de coopération, y compris ceux qui ne sont pas énumérés, comme par exemple l'assistance financière. | UN | والدول غير مطالَبة بالانخراط في كل نوع من أنواع التعاون الوارد تعدادها، ولكن سيكون مسموحاً لها بأن تختار وسائل تعاونها، بما فيها الوسائل غير المنصوص عليها من قبيل المساعدة المالية. |
De même que pour la nationalité, on constate dans les rapports des États parties que les lois nationales ne donnent pas toujours à la femme le droit de choisir le lieu de son domicile. | UN | وكما هو الحال في الجنسية، تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أنه ليس مسموحا دائماً للمرأة قانوناً بأن تختار موطنها. |
En réduisant l'influence du cartel traditionnel de donateurs, la présence de nouveaux bailleurs de fonds et donateurs introduit aussi une dose de saine compétition et permet aux pays bénéficiaires de choisir entre différents paradigmes de développement. | UN | وبالحد من تأثير اتحادات المانحين التقليديين فإن وجود قادة ومانحين جدد يمكن أن يؤدي أيضا إلى بعض التنافس السليم، كما أنه يسمح للبلدان المتلقية بأن تختار من بين نماذج مختلفة للتنمية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer en est un exemple, qui permet aux États de choisir entre différentes modalités de règlement des différends, stipulant que s'ils ne font pas un tel choix, c'est l'arbitrage obligatoire qui s'applique. | UN | وقال إن من الحالات التي تتصل بذلك اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، التي تسمح للدول بأن تختار بين طرق مختلفة لتسوية المنازعات، وتنص على انطباق التحكيم الملزم في حالة عدم ممارسة هذا الاختيار. |
En tant que puissance coloniale, les États-Unis devraient encourager le processus de décolonisation en permettant à Porto Rico de choisir librement de devenir indépendant et libérer le prisonnier politique Óscar López Rivera. | UN | وينبغي على الدولة الِمستعمِرة، وهي الولايات المتحدة، أن تعزز عملية إنهاء الاستعمار بالسماح لبورتوريكو بأن تختار استقلالها بحرية، وينبغي عليها إطلاق سراح السجين السياسي أوسكار لوبيز ريفيرا. |
Dans une démocratie, c'est à la majorité qu'il incombe de choisir les règles auxquelles elle souhaite adhérer et, au cours de ces dernières années, les Canadiens ont, dans leur majorité, montré qu'ils souhaitaient moins de violence, tant dans la vie réelle que dans les médias. | UN | ولكن الديمقراطية تقضي بأن تختار الأغلبية القواعد التي تود أن تعيش في ظلها، وقد أظهر معظم الكنديين في السنوات الأخيرة الرغبة في تحجيم العنف سواء في الحياة الواقعية أو في وسائط الإعلام. |
Par ailleurs, les pays contractants pourraient être encouragés à permettre aux entreprises non résidentes de choisir d'être imposées sur une base nette en ce qui concerne les revenus tirés des services techniques et autres services similaires. | UN | ويمكن أيضا تشجيع الدول المتعاقدة على السماح للمؤسسات غير المقيمة بأن تختار دفع الضريبة على أساس صافي الدخل فيما يتعلق بالدخل من الخدمات التقنية والخدمات المشابهة الأخرى. |
Le 23 avril, au Siège de l’ONU, les négociateurs portugais et indonésiens se sont mis d’accord sur un plan permettant au Timor oriental de choisir entre un statut d’autonomie spéciale au sein de l’Indonésie et l’indépendance. | UN | ٨٣ - وفي ٢٣ نيسان/أبريل، اتفق المفاوضون البرتغاليون واﻹندونيسيون، بمقر اﻷمم المتحدة، على خطة تسمح لتيمور الشرقية بأن تختار بين مركز الحكم الذاتي الخاص ضمن إندونيسيا أو الاستقلال. |
Bien que cela ne soit pas exprimé avec autant de mots, l'intention était de permettre à l'État lésé de choisir une indemnisation ou une satisfaction plutôt qu'une restitution : cette position est reflétée par l'expression de la restitution comme un droit à la disposition de l'État lésé. | UN | والمقصود من ذلك، وإن كان غير معبر عنه بهذه الدرجة من التفصيل، هو السماح للدولة المتضررة بأن تختار الحصول على التعويض أو الترضية بدلا من الرد: ويتم هذا بالتعبير عن الرد على أنه حق أو استحقاق للدولة المتضررة. |
Cette minorité a estimé que l'on pourrait demander aux Etats de choisir expressément, au moment où ils deviendraient parties au protocole, les dispositions qu'ils entendaient appliquer ou au contraire celles qu'ils entendaient ne pas appliquer. | UN | ورأت اﻷقلية أن هذا يمكن تحقيقه إما بمطالبة الدول صراحة بأن " تختار عدم الالتزام " بأحكام ينبغي أن تحددها عندما تصبح طرفا في البروتوكول أو بتمكينها من " اختيار الالتزام " بأحكام ستحددها. |
39. Selon un avis, la Loi type devrait, en tout état de cause, prévoir l'obligation pour l'entité adjudicatrice de choisir la méthode de passation la plus appropriée en l'espèce. | UN | 39- وأُعرب عن رأي مفاده أنه سيتعين على أية حال أن يفرض القانون النموذجي اشتراطات تقضي بأن تختار الجهة المشترية أسلوب الاشتراء الأنسب للظروف المعيّنة. |