Premièrement, les États Membres devraient s'acquitter de leurs obligations internationales au titre de la Charte et payer intégralement et à temps leur part des dépenses de l'Organisation. | UN | أولا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها التعاهدية الدولية بأن تدفع حصتها من نفقات المنظمة بالكامل وفي حينها. |
La République de Guinée sollicite également qu'il plaise à la Cour [de] condamner la RDC à lui payer cette somme. | UN | وتلتمس جمهورية غينيا أيضا من المحكمة أن تأمر جمهورية الكونغو الديمقراطية بأن تدفع لها ذلك المبلغ. |
Le tribunal a condamné leur journal à verser des dommagesintérêts au chef des forces de police ainsi qu'à publier des excuses dans trois éditions. | UN | وقضت المحكمة بأن تدفع الصحيفة تعويضات لقائد الشرطة وأن تنشر اعتذاراً رسمياً في ثلاث إصدارات متتالية للصحيفة. |
Le tribunal a condamné en outre la société à verser à l'ensemble des requérants la somme de 100 000 francs CPF. | UN | وعلاوة على ذلك حكمت المحكمة على الشركة بأن تدفع لمجموع الملتمسين مبلغاً قدره 000 100 فرنك من فرنكات منطقة المحيط الهادئ الفرنسية. |
Le jugement rendu par le tribunal a ordonné à l'État de verser à la victime 307 000 dinars (220 000 euros) de dommages. | UN | وقد ألزمت المحكمة في نفس الحكم الدولة بأن تدفع للمتضرر مبلغ 307 آلاف دينار بعنوان تعويض أي ما يعادل 220 ألف أورو. |
En outre, l'État était tenu de verser des indemnités aux victimes d'actes violents commis intentionnellement. | UN | وفضلا عن هذا، فان الدولة ملزمة بأن تدفع تعويضا لضحايا أعمال العنف التي ترتكب عمدا. |
En respectant leurs obligations en ce qui concerne le versement intégral et inconditionnel de leur contribution, les États Membres peuvent assurer les ressources nécessaires pour le maintien de la paix. | UN | وبوسع الدول الأعضاء أن تدعم ميزانية حفظ السلام إذا هي أوفت بالالتزام الواقع عليها بموجب الميثاق بأن تدفع الاشتراكات المقررة عليها بالكامل وبدون شروط. |
La Cour d'appel d'Angleterre a finalement ordonné à la Lloyds de payer Rafidain pour deux des trois garanties de bonne exécution. | UN | وأمرت محكمة الاستئناف الإنكليزية في نهاية الأمر لويدز بأن تدفع للرافدين سندين من أصل سندات ضمان الأداء الثلاثة. |
Dans ce cas, il peut être demandé à l'Etat d'origine de payer une part équitable du coût de l'évaluation technique. | UN | ففي حالات كهذه، يجوز مطالبة الدولة المصدر بأن تدفع نصيباً عادلاً من تكاليف التقييم التقني. |
Tous les États Membres doivent payer leurs contributions pleinement, ponctuellement et sans conditions. | UN | وطالب جميع الدول بأن تدفع اشتراكاتها بالكامل في الوقت المناسب ودون شروط. |
C'est pas à elle de payer. | Open Subtitles | حسناً, لا أعتقد بأنها يجب عليها بأن تدفع. |
Elle est venue, et elle a commandé tous les sandwichs du menu, et ensuite elle a essayé de payer avec un billet de 10.000 $ qu'elle avait trafiqué. | Open Subtitles | لقد دخلت ,وطلبت كل ساندويتش بالقائمة,وبعدها حاولت بأن تدفع بعملة 10 الآف المُزيفة. |
Et si t'as vraiment de la chance, il se pourrait que je te laisse même me payer pour m'aider. | Open Subtitles | و إذا كنت محظوظ حقا ، فقد أسمح لك حتى بأن تدفع لتساعدنى |
Le tribunal a condamné en outre la société à verser à l'ensemble des requérants la somme de 100 000 francs CPF. | UN | وعلاوة على ذلك حكمت المحكمة على الشركة بأن تدفع لمجموع الملتمسين مبلغاً قدره 000 100 فرنك من فرنكات منطقة المحيط الهادئ الفرنسية. |
La MANUA occupe actuellement ce complexe aux termes d'un accord qui l'engage à verser 22 millions de dollars sur sept ans pour la construction du bâtiment. | UN | وتشغَل البعثة حالياً هذا المجمَّع بموجب اتفاق يقضي بأن تدفع البعثة 22 مليون دولار على امتداد سبعة أعوام لتشييد المبنى المذكور. |
Je me limiterai donc à formuler la demande que nos pays puissent être autorisés, dans le cadre des négociations commerciales multilatérales, à verser des subventions temporaires à certaines de nos industries dont la survie serait autrement menacée. | UN | وأود الآن أن أتوجه بطلب الإذن لبلادنا في إطار المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، بأن تدفع دعما مؤقتا لبعض صناعاتنا التي لولا ذلك لتهدد بقاؤها. |
4. Le Gouvernement s'engage à s'acquitter de ses obligations de paiement conformément à l'échéancier ciaprès et à verser à l'avenir ses contributions en temps voulu et dans leur intégralité conformément aux dispositions du Règlement financier de l'ONUDI: | UN | 4- تتعهّد الحكومة بإبراء ذمتها من التزاماتها بدفع ما عليها وفقا لجدول المدفوعات الزمني التالي، وتتعهّد أيضا بأن تدفع اشتراكاتها المقرّرة في المستقبل بكاملها وفي حينها وفقا لنظام اليونيدو المالي: |
La crise financière actuelle de l'Organisation, notamment dans le domaine du maintien de la paix, est très préoccupante, et le pays de l'orateur invite une nouvelle fois instamment les États Membres à verser les contributions mises en recouvrement intégralement, ponctuellement et inconditionnellement. | UN | 59 - وأشارت إلى أن الأزمة المالية الحالية للمنظمة، ولا سيما في مجال حفظ السلام، لا تزال مصدرا للقلق العميق، ووفدها يعيد تأكيد مطالبته لجميع الدول بأن تدفع الاشتراكات المقررة عليها بالكامل وفي موعدها وبدون شروط. |
- Dans son arrêt n° 1546 du 3 avril 2002, la Cour d'appel de Tunis a condamné un agent de la garde nationale à 16 mois d'emprisonnement pour violences suivies d'une incapacité permanente dépassant 20 % en application des articles 218 et 219 du Code Pénal condamnant, par là même, l'État à verser à la victime 18 mille dinars à titre de réparation. | UN | :: في الحكم عدد 1546 المؤرخ 3 نيسان/أبريل 2002، حكمت محكمة الاستئناف بتونس على موظف في جهاز الحرس الوطني بالسجن 16 شهراً بسبب أعمال عنف نتجت عنها إعاقة دائمة تتجاوز 20 في المائة، بمقتضى الفصلين 218 و219 من المجلة الجنائية، مدينة وحكمت في الوقت نفسه بأن تدفع الدولة مبلغ 18 ألف دينار للضحية كتعويض. |
Israël a l'obligation de verser à l'Office l'intégralité des sommes qui lui sont dues et de respecter les dispositions des conventions internationales applicables. | UN | وإسرائيل ملزمة بأن تدفع جميع ما هي مدينة به للوكالة وأن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية ذات الصلة. |
Le Comité estime en conséquence que le requérant n'a pas prouvé qu'il avait l'obligation de verser à Pasfin le montant réclamé. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه. |
Elle a en outre recommandé au gouvernement de l'État de verser des indemnités aux familles des personnes décédées et blessées. | UN | كما أوصت اللجنة بأن تدفع حكومة الولاية تعويضات إلى أسر القتلى والجرحى. |
En cas de désaccord, le juge ordonne le versement d'une somme dont le montant ne saurait dépasser la valeur de la dot de parité à l'époque du jugement " . | UN | ولدى الاختلاف بشأن ذلك، يأمر القاضي بأن تدفع الزوجة مبلغا لا يتجاوز قيمة المهر المكافئ وقت صدور الحكم. |