La communauté internationale a été unanime à estimer que la dégradation de la situation de la sécurité en Asie du Sud, et particulièrement les événements les plus récents, ne pouvaient qu'être liés au différend non réglé du Jammu-et-Cachemire. | UN | وقد أجمع المجتمع الدولي على الرأي القائل بأن تدهور الحالة اﻷمنية في جنوب آسيا، ولا سيما التطورات التي استجدت في اﻵونة اﻷخيرة، مرتبط ارتباطا لا مفر منه بالنزاع المعلق بشأن جامو وكشمير. |
28. La communauté internationale reconnaît désormais que la dégradation de l'environnement constitue une grave menace pour notre planète. | UN | ٨٢ - وقد غدا المجتمع الدولي يسلم اﻵن بأن تدهور البيئة يشكل تهديدا خطيرا لكوكبنا. |
Nous sommes en effet convaincus que la dégradation de l'écosystème non seulement appauvrit encore un peu plus les pauvres, mais nuit aussi à la capacité de l'environnement de rester productif. | UN | وقد اتبعنا هذا النهج اعتقادا منا بأن تدهور النظام الايكولوجي لا يزيد فقط من إفقار الفقراء، ولكنه يؤثر أيضا على قدرة البيئة على أن تظل انتاجية. |
Le Comité spécial a noté que la détérioration de la situation économique avait eu des répercussions négatives sur les femmes, notamment sur celles qui sont chefs de famille. | UN | ٤ - وأفادت اللجنة الخاصة بأن تدهور الحالة الاقتصادية يؤثر تأثيرا سلبيا على النساء، وخصوصا العائلات منهن ﻷسر معيشية. |
Convaincu que la détérioration des conditions de sécurité sur le terrain exige que la composante militaire de la Mission des Nations Unies en Sierra Leone soit rapidement renforcée de façon que celle-ci dispose des ressources supplémentaires qui lui sont nécessaires pour s'acquitter de son mandat, | UN | واقتناعا منه بأن تدهور الأحوال الأمنية على أرض الواقع يستلزم التعزيز السريع للعنصر العسكري لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون لتزويد البعثة بموارد إضافية من أجل إنجاز ولايتها، |
La Commission souligne qu'il importe de prendre des mesures permettant d'atténuer les effets de la sécheresse et de prendre conscience que la dégradation des terres peut aussi se produire dans les régions subhumides et humides. | UN | وتؤكد اللجنة على ضرورة اتخاذ اجراءات بشأن آثار الجفاف، والتسليم بأن تدهور اﻷراضي يحدث أيضا في المناطق الرطبة وشبه الرطبة. |
À cet égard, les études entreprises avec la collaboration de l'Organisation météorologique mondiale (OMM) et du Groupe intergouvernemental d'experts pour l'étude du changement climatique (GIEPC) ont démontré que la dégradation des sols est accélérée, sinon déclenchée, par le changement climatique et que les mesures conçues pour maîtriser la dégradation des sols peuvent avoir des répercussions favorables sur le changement climatique. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت الدراسات التي أجريت بالتعاون مع المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية والفريق الدولي المعني بتغير المناخ بأن تدهور التربة آخذ في التسارع، إن لم يكن قد نشأ عن تغير المناخ، ويمكن أن يكون لتدابير مكافحة تدهور التربة تأثير إيجابي على عملية تغير المناخ. |
Les participants ont reconnu que la dégradation des sols avait un profond impact dans d'autres domaines, notamment sur la protection des eaux souterraines et superficielles, la santé des populations, les changements climatiques, la préservation de la nature et de la diversité biologique, ainsi que la sécurité alimentaire. | UN | 33 - أقر المشاركون بأن تدهور التربة له تأثير بالغ على مجالات أخرى، لا سيما حماية المياه السطحية والجوفية، وصحة الإنسان، وتغير المناخ، وحماية الطبيعة والتنوع البيولوجي، والأمن الغذائي. |
Les Forces armées libanaises ont informé l'Organisation que la dégradation des conditions de sécurité en Syrie les avaient amenées à prendre de nouvelles dispositions aux frontières pour empêcher l'entrée de soldats et d'armes dans le pays. | UN | 42 - وأبلغ الجيش اللبناني الأمم المتحدة بأن تدهور الحالة الأمنية في الجمهورية العربية السورية قد دفع بها إلى اعتماد تدابير متزايدة من أجل مراقبة الحدود منعا لدخول الأسلحة والأفراد العسكريين إلى لبنان. |
À ce propos, si l'on veut que la science, la technologie et l'innovation contribuent à créer un nouveau modèle de développement durable, il faut bien comprendre la nature des liens qui unissent les trois fondements de ce développement, tout en reconnaissant que la dégradation de l'environnement nuit au développement économique de l'environnement et au bien-être humain, en particulier celui des groupes pauvres et vulnérables de la société. | UN | 12 - وفي هذا الصدد، تتطلب إسهامات العلم والتكنولوجيا والابتكار في وضع نموذج جديد للتنمية المستدامة فهما عميقا للعلاقة بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة، مع الاعتراف بأن تدهور البيئة يسيئ للتنمية الاقتصادية ورفاه البشر، ولا سيما بالنسبة للفقراء والفئات الضعيفة من المجتمع. |
Au début décembre 2008, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires signalait déjà que la dégradation des réseaux créait un risque grave pour la santé publique. | UN | وبحلول كانون الأول/ديسمبر 2008، أفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بأن تدهور الشبكة " يشكل خطرا كبيرا على الصحة العامة " (). |
La représentante a informé le Comité que la dégradation de la santé de la femme était imputable à plusieurs facteurs : mauvaises conditions d’hygiène, ampleur de leurs tâches, sous-alimentation, fréquence des naissances et forte augmentation de la pauvreté et des taux de mortalité liée à la maternité. | UN | ٤١٢ - وأخبرت الممثلة اللجنة بأن تدهور صحة المرأة يعزى إلى قلة الالتزام بالعادات الصحية، وأعباء العمل الثقيلة، ونقص التغذية، والولادات المتكررة، فضلا عن ارتفاع مستويات الفقر، وزيادة معدلات وفيات اﻷمهات بصورة حادة. |
10. Certaines Parties ont également suggéré que la Conférence Rio+20 pourrait confirmer le fait que la dégradation des terres ne se limite plus aux écosystèmes recensés dans le texte de la Convention au moment de son adoption (zones arides, semi-arides et subhumides). | UN | 10- ورأى بعض الأطراف أيضاً أن بإمكان مؤتمر ريو + 20 الإقرار بأن تدهور الأراضي يتجاوز تلك النظم الإيكولوجية المحددة في نص الاتفاقية وقت اعتمادها (المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة). |
La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement a reconnu que la dégradation du milieu marin pouvait avoir des origines diverses, liées à des activités menées à terre ou en mer, telles que le transport maritime, l'immersion en mer, ou encore l'exploration et la production de pétrole et de gaz. | UN | 151 - أقر مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بأن تدهور البيئة البحرية يمكن أن يكون ناجما عن طائفة واسعة من المصادر البرية فضلا عن الأنشطة البحرية، من قبيل النقل البحري وإلقاء النفايات في البحر واستكشاف وإنتاج النفط والغاز. |
29. Reconnaissant que la dégradation des terres est une question intersectorielle, les pays ont indiqué dans leurs rapports que les mesures prises dans les domaines déterminés par la Déclaration de Bonn (décision 8/COP.4) devraient être multisectorielles, multidisciplinaires et transfrontières par nature. | UN | 29- واعترفت البلدان بأن تدهور الأراضي مسألة شاملة، وأشارت في تقاريرها إلى أن تدابير التصدي للمجالات التي حددها إعلان بون (المقرر 8/م أ-4) يجب أن تكون ذات طابع متعدد القطاعات ومتعدد الاختصاصات وعابر للحدود. |
11. Les représentants du Secrétaire général ont reconnu que la détérioration de la situation politique avait eu des incidences sur le programme de désarmement et de démobilisation. | UN | ١١- ويعترف ممثلو اﻷمين العام بأن تدهور الحالة السياسية قد أثﱠر على التخطيط لنزع السلاح والتسريح. |
3. Considère que la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité justifiait la décision du Secrétaire général de réduire temporairement les effectifs de la MONUL; | UN | " ٣ - يسلم بأن تدهور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع يبرر قرار اﻷمين العام خفض قوام البعثة مؤقتا؛ |
3. Considère que la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité justifiait la décision du Secrétaire général de réduire temporairement les effectifs de la MONUL; | UN | ٣ - يسلم بأن تدهور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع يبرر قرار اﻷمين العام خفض قوام البعثة مؤقتا؛ |
3. Considère que la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité justifiait la décision du Secrétaire général de réduire temporairement les effectifs de la MONUL; | UN | ٣ - يسلم بأن تدهور الحالة اﻷمنية على أرض الواقع يبرر قرار اﻷمين العام خفض قوام البعثة مؤقتا؛ |
6. Le Comité sait que la détérioration de la situation économique que subit l'État partie depuis une vingtaine d'années, le conflit politique qui perdure et la pauvreté endémique de la population comorienne ne facilitent pas la mise en œuvre de la Convention. | UN | 6- تقرّ اللجنة بأن تدهور الوضع الاقتصادي الذي يشهده البلد منذ عشرين عاماً والنزاع السياسي وحالة الفقر المنتشرة بين السكان كلها أمور تعيق تنفيذ الاتفاقية. |