Tenant compte du fait que la Conférence mondiale lui a recommandé d'examiner tous les ans les progrès réalisés sur cette voie, | UN | وإذ تضع أيضا في اعتبارها توصية المؤتمر العالمي بأن تستعرض اللجنة سنويا التقدم المحرز في تحقيق هذه الغاية، |
Les participants ont invité les coordonnateurs nationaux chargés des zones spécialement protégées à examiner le Plan d'action en vue de sa mise en oeuvre. | UN | وهذا الاجتماع كلف مراكز التنسيق الوطنية المعنية بالمناطق المحمية بصفة خاصة بأن تستعرض خطة العمل بهدف تنفيذها. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها. |
Il a été recommandé au gouvernement de réexaminer la question. | UN | وقدمت توصية بأن تستعرض الحكومة هذه المسائل. |
Le CPC a recommandé aussi que l'Assemblée générale examine le plan-cadre (premier volet) à sa cinquante-neuvième session. | UN | وأوصت لجنة البرنامج والتنسيق أيضا بأن تستعرض الجمعية العامة الجزء الأول، موجز الخطة، في دورتها التاسعة والخمسين. |
Il recommande également à l'État partie de réviser périodiquement ses plans et stratégies afin d'en évaluer les carences. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستعرض الدولة الطرف بانتظام خططها واستراتيجياتها من أجل تقييم أوجه ضعفها. |
Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la CFPI revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
Au paragraphe 183, le Comité a recommandé, et le HCR en est convenu, d'analyser de manière approfondie les directives de sécurité relatives au projet de renouvellement des systèmes de gestion lorsqu'il s'agit de la régulation des droits d'accès et de la prévention des fraudes. | UN | 487 - في الفقرة 183، أوصى المجلس بأن تستعرض المفوضية بشكل مستفيض سياستها الأمنية المتصلة بمشروع تجديد نظم الإدارة بشأن مسائل من قبيل إدارة حقوق الوصول ومنع الغش، ووافقت المفوضية على هذه التوصية. |
C'est pourquoi il avait recommandé au Comité d'examiner et d'évaluer le fonctionnement effectif de la Réglementation après un délai raisonnable. | UN | ولذا أوصى بأن تستعرض اللجنة التطبيق الفعلي للبرنامج وتقيمه بعد انقضاء مدة معقولة. |
L'orateur a en outre recommandé d'examiner cette approche après la Conférence mondiale. | UN | وأوصى كذلك بأن تستعرض هذه النهوج بعد المؤتمر العالمي. |
Une quatrième enfin, tout en étant généralement favorable au programme du Rwanda, a recommandé à l'UNICEF d'examiner s'il était vraiment possible d'exécuter le programme présenté dans son intégralité. | UN | وأوصى متكلم رابع، كان، في غير ذلك المقام، مؤيدا لبرنامج رواندا بوجه عام، بأن تستعرض اليونيسيف جدوى تنفيذ البرنامج بأكمله بالصورة المقدم بها. |
Le présent rapport est soumis en application de la décision prise par le Comité du programme et de la coordination (CPC) à sa vingt-deuxième session d'examiner l'application de ses recommandations trois ans après avoir décidé une évaluation approfondie. | UN | يُقدم هذا التقرير وفقا للمقرر الذي اتخذته لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها الثانية والعشرين بأن تستعرض تنفيذ توصياتها بعد ثلاث سنوات من اتخاذ مقرر بشأن كل تقييم من التقييمات المتعمقة. |
Il recommande à l'État partie d'examiner la situation du logement locatif en vue de faire en sorte qu'il n'y ait plus de discrimination et de lui fournir des informations supplémentaires à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | ويوصي بأن تستعرض الدولة الطرف حالة إيجار المساكن من أجل القضاء على التمييز، وأن تقدم معلومات إضافية في هذا الشأن في تقريرها الدوري القادم إلى اللجنة. |
Il recommande à l'État partie d'examiner la situation du logement locatif en vue de faire en sorte qu'il n'y ait plus de discrimination et de lui fournir des informations supplémentaires à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | ويوصي بأن تستعرض الدولة الطرف حالة إيجار المساكن من أجل القضاء على التمييز، وأن تقدم معلومات إضافية في هذا الشأن في تقريرها الدوري القادم إلى اللجنة. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها. |
Le Groupe recommande à l'Assemblée générale de revoir les principes de rémunération applicables aux agents des Nations Unies recrutés localement. | UN | يوصي الفريق بأن تستعرض الجمعية العامة المبادئ المتعلقة بالأجور والمنطبقة على موظفي الأمم المتحدة المعينين محليا. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation en vue de donner pleinement effet aux dispositions de la Convention dans son ordre juridique interne. | UN | توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعاتها بغية جعل أحكام الاتفاقية سارية في نظامها القانوني المحلي سرياناً كاملاً. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation afin de la mettre en conformité avec les dispositions et principes de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعاتها من أجل تحقيق اتفاقها التام مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation afin de la mettre en conformité avec les dispositions et principes de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعاتها من أجل تحقيق اتفاقها التام مع أحكام ومبادئ الاتفاقية. |
Il appuie également la proposition du Mexique tendant à ce que le Comité spécial examine les moyens pratiques de renforcer le rôle de la Cour internationale de Justice. | UN | كما أعرب عن تأييده للاقتراح المكسيكي بأن تستعرض اللجنة الخاصة السبل والوسائل العملية لتعزيز دور محكمة العدل الدولية. |
Le Comité recommande au Gouvernement de réviser ses politiques et ses lois relatives à la violence à l’égard des femmes en tenant compte de sa recommandation générale 19. | UN | ٦٨٢ - وتوصي اللجنة بأن تستعرض الحكومة قوانينها وسياساتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة وأن تنقحها في ضوء التوصية العامة رقم ٩١ للجنة. |
59. Le Comité recommande qu'étant donné la réticence accrue des employeurs du secteur privé à fournir les données se rapportant aux conditions d'emploi de leur personnel, la Commission de la fonction publique internationale (CFPI) revoie les moyens d'obtenir les données en question. | UN | يوصي المجلس، نظرا لتزايد إحجام أرباب العمل من القطاع الخاص عن تقديم البيانات المتعلقة بشروط خدمة موظفيهم، بأن تستعرض لجنة الخدمة المدنية الدولية وسائلها للحصول على تلك البيانات. |
Le Comité recommande, et le HCR en est convenu, d'analyser de manière approfondie les directives de sécurité relatives au projet de renouvellement des systèmes de gestion lorsqu'il s'agit de la régulation des droits d'accès et de la prévention des fraudes. | UN | 183 - و يوصي المجلس، وتوافقه المفوضية، بأن تستعرض المفوضية بشكل مستفيض سياستها الأمنية المتصلة بمشروع تجديد نُظم الإدارة بشأن مسائل من قبيل إدارة حقوق الوصول ومنع الغش. |
Le Comité recommande au HCR, qui en est convenu, de revoir les modalités de sa coopération avec le PNUD, en vue de faire des économies en réalisant une meilleure synergie entre les deux principaux logiciels provenant de source analogue. | UN | 149 - ويوصي المجلس، وتوافقه المفوضية، بأن تستعرض المفوضية تعاونها مع البرنامج الإنمائي، بغية تحقيق وفورات من خلال زيادة التعاضد بين الـمُنتَجيّن الرئيسيّين ذوي المصدر المتماثل اللذين استحدثا في مجال البرمجيات. |
144. Le Comité recommande à l'État partie de revoir la législation pertinente et de relever l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | 144- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض التشريعات ذات الصلة وترفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية. |
En 2004, les États parties au Traité de Tlatelolco ont de nouveau demandé aux États dotés d'armes nucléaires de réexaminer les assurances de sécurité négatives qui leur avaient été données au titre des Protocoles au Traité. | UN | 44 - وفي سنة 2004، جددت الدول الأطراف في معاهدة تلاتيلولكو نداءها إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية بأن تستعرض الضمانات الأمنية السلبية التي منحت لها في ظل بروتوكولات المعاهدة. |