Par ailleurs, nous sommes fermement convaincus que le règlement de la question du statut du Kosovo contribuerait à la réalisation des aspirations européennes des deux parties. | UN | وعلاوة على ذلك، نؤمن إيماناً راسخاً بأن تسوية وضع كوسوفو من شأنها أن تسهم في تحقيق التطلعات الأوروبية لدى كلا الطرفين. |
La Jamaïque reste convaincue que le règlement de la question de Palestine est un problème crucial. | UN | ولا تزال جامايكا تؤمن بأن تسوية قضية فلسطين مسألة بالغة الأهمية. |
Il souhaite réitérer l'opinion du Gouvernement azerbaïdjanais, qui demeure convaincu que le règlement du conflit ne dépend pas des élections en cours en Azerbaïdjan. | UN | ومن رأي حكومة أذربيجان أنها لا تزال مقتنعة بأن تسوية النزاع لا تتوقف على الانتخابات الجارية حاليا بأذربيجان. |
Je suis en effet convaincu que le règlement des différends ou des conflits par le droit demeure le plus sûr moyen de garantir la paix et la sécurité internationales. | UN | وإنني مقتنع بأن تسوية النزاعات أو الصراعات عن طريق النظام القانوني لا تزال أضمن طريقة لضمان السلام والأمن الدوليين. |
Le représentant de l’Argentine a également raison de dire que le règlement des différends n’est pas au centre de la convention. | UN | كما كان ممثل اﻷرجنتين مصيبا في قوله بأن تسوية النزاع ليست جانبا محوريا للاتفاقية. |
Le Conseil européen a souligné sa conviction que le règlement de la question en suspens du statut du Kosovo constitue un cas sui generis qui ne crée pas de précédent. | UN | وأكد المجلس الأوروبي اقتناعه بأن تسوية الوضع المعلق لكوسوفو حالة فريدة من نوعها لا تشكل أي سابقة. |
:: Reconnaissant également que le règlement des conflits en cours dans la région suppose la création d'un contexte qui permette de venir à bout des causes profondes des conflits et de rétablir la stabilité de manière durable; | UN | :: وإقرارا منا بأن تسوية النـزاعات الحالية في المنطقة تتطلب تهيئة الأجواء التي يمكن في ظلها إزالة أسباب النـزاع وتحقيق استقرار دائم، |
Au nom de mon gouvernement, et au regard des résolutions du dernier sommet de Libreville, je tiens à ce que la communauté internationale sache que le règlement de ce conflit passe obligatoirement par le retrait sans condition des troupes ougandaises d'invasion et de leurs alliés. | UN | وبالنيابة عن حكومتي، وإزاء القرارات التي صدرت عن مؤتمر القمة اﻷخير في ليبرفيل، أطلب الى المجتمع الدولي أن يعترف بأن تسوية هذا الصراع يستلزم الانسحاب غير المشروط للقوات اﻷوغندية الغازية وحلفائها. |
Le Président de la Mauritanie a indiqué à la mission que le règlement du problème du Sahara occidental revêtait une grande importance pour la Mauritanie, en partie parce que celle-ci avait une longue frontière commune avec le territoire. | UN | وقام رئيس جمهورية موريتانيا بإبلاغ البعثة بأن تسوية مسألة الصحراء الغربية ذات أهمية كبيرة بالنسبة لموريتانيا وأن ذلك يرجع جزئيا الى طول الحدود التي تشترك بها مع اﻹقليم. |
De la sorte, on reconnaîtrait que le règlement amiable des différends peut contribuer à gérer certains des risques organisationnels concernant les incidences onéreuses et néfastes des conflits sur le lieu de travail et devrait donc être pris en compte en tant qu'éventuel facteur d'atténuation dans les processus de gestion du risque institutionnel. | UN | ويترتب على ذلك أيضا الاعتراف بأن تسوية النزاعات بالوسائل غير الرسمية يمكن أن تساعد في إدارة بعض المخاطر التنظيمية المتصلة بالآثار الضارة والمكلفة التي تحدثها تلك النزاعات بمكان العمل، وأنه ينبغي بالتالي أخذها في الاعتبار بوصفها عامل تخفيف في عمليات إدارة المخاطر في المؤسسة. |
La Charte des Nations Unies reconnaît que le règlement des différends internationaux par des moyens pacifiques, conformément aux principes de la justice et du droit international, est l'un des principaux buts des Nations Unies. | UN | يقر ميثاق الأمم المتحدة بأن تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية، انسجاما مع مبدأ العدالة والقانون الدولي، أحد المقاصد الأساسية للأمم المتحدة. |
Le Front POLISARIO est convaincu que le règlement juste et durable de cette question renforcera la stabilité de la région ainsi que le développement économique de tous ses peuples, notamment du peuple sahraoui et du peuple marocain. | UN | وأضاف أن جبهة البوليساريو على قناعة بأن تسوية عادلة ودائمة لهذه المسألة ستعزز الاستقرار في المنطقة، فضلاً عن التنمية الاقتصادية لجميع شعوبها لاسيما الشعب الصحراوي والشعب المغربي. |
Elle demeure convaincue que le règlement juste et définitif de la question du Sahara occidental, dans le strict respect du droit du peuple sahraoui, apportera à la région du Maghreb la stabilité et la concorde dont elle a tant besoin. | UN | والجزائر لا تزال على اقتناعها بأن تسوية مسألة الصحراء الغربية على نحو عادل ونهائي سوف تزود منطقة المغرب بما طال طموحها إليه من استقرار ووئام. |
Nous sommes fermement convaincus que le règlement du conflit israélo-palestinien est essentiel pour la réalisation de la paix attendue depuis longtemps, de la sécurité et du développement et du progrès social et économique au Moyen-Orient. | UN | ونحن نؤمن إيمانا راسخا، بأن تسوية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي أمر جوهري لتحقيق ما طال انتظاره من السلم، والأمن، والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والتقدم في الشرق الأوسط. |
Le Groupe GUAM est fermement convaincu que le règlement de ces conflits prolongés doit être fondé sur l'intégrité territoriale au sein des frontières internationalement reconnues. | UN | والمجموعة على اقتناع راسخ بأن تسوية الصراعات المطولة لا بد من أن تستند إلى السلامة الإقليمية لتلك الدول داخل حدودها المعترف بها دوليا. |
Ma délégation est convaincue que le règlement des conflits entre États Membres de l'ONU doit se faire par le biais du dialogue et de la négociation, dans le respect de la Charte et sur la base des principes de souveraineté, d'égalité souveraine des États et de bon voisinage. | UN | ويؤمن وفد بلادي إيمانا راسخا بأن تسوية النزاعات فيما بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتم من خلال الحوار والمفاوضات التي تسترشد بالميثاق وتقوم على أساس مبادئ السيادة والمساواة في السيادة بين الدول وحسن الجوار. |
135. Le Rapporteur spécial est convaincu que le règlement des différends actuels et l'engagement d'un dialogue ouvert avec l'opposition sont essentiels si l'on veut continuer à promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | 135- ويعتقد المقرر الخاص بأن تسوية الخلافات الحالية وفتح باب الحوار مع المعارضة هما من التدابير الأساسية التي ينبغي اتخاذها لمواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
54. On fait parfois observer que le règlement de différends commerciaux ayant une incidence sur l'environnement dans le cadre de l'OMC devrait être plus transparent et autoriser la participation d'experts et de spécialistes de l'environnement. | UN | ٤٥ - ويعرب أحيانا عن الرأي بأن تسوية المنازعات التجارية ذات اﻷبعاد البيئية داخل منظمة التجارة العالمية يمكن أن يزداد شفافية، وهو ينبغي أن يمكﱢن من الاستعانة بالخبرات البيئية والعلمية المختصة. |
Rappelant également la décision prise le 24 octobre 1994 par la Cour suprême de l'Inde signifiant que le règlement du conflit n'était pas de son ressort, | UN | وإذ يذكر بقرار المحكمة العليا الهندية بتاريخ 24 تشرين الأول/تشرين الأول/أكتوبر 1994م الذي يقضى بأن " تسوية النزاعات خارجة عن ولايتها القضائية " |
11. Considère que le règlement amiable des litiges est un élément crucial du système d'administration de la justice et souligne que la procédure non formelle doit être empruntée dans toute la mesure possible pour faire l'économie de contentieux inutiles; | UN | 11 - تسلم بأن تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية عنصر حاسم في نظام إقامة العدل وتشدد على وجوب استخدام النظام غير الرسمي إلى أقصى حد ممكن لتفادي التقاضي الذي لا داعي له؛ |