À cet égard, il lui recommande d'appliquer les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف عند قيامها بذلك أحكام الاتفاقية ذات الصلة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer pour ce faire les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف ما يتعين تطبيقه بهذا الخصوص من أحكام الاتفاقية. |
Les États Membres reconnaissent la décision de certains États d'appliquer volontairement un moratoire sur l'application de la peine de mort. | UN | تقرّ دول أعضاء بقرار بعض الدول بأن تطبق طواعية وقفا للعمل بعقوبة الإعدام. |
Le Secrétariat est invité à appliquer cette mesure provisoire comme suit : | UN | وهناك توجيه للأمانة العامة بأن تطبق هذا التدبير المؤقت استنادا إلى التحليل الوارد أدناه: |
Le Secrétariat est invité à appliquer cette mesure provisoire comme suit : | UN | وهناك توجيه للأمانة العامة بأن تطبق هذا التدبير المؤقت استنادا إلى التحليل الوارد أدناه: |
Les gouvernements ont l'obligation d'appliquer ces normes. | UN | وعلى الحكومات التزام بأن تطبق هذه المعايير. |
Il pourrait en outre recommander à l'Assemblée d'appliquer également cette mesure, jusqu'à la fin de 2000, aux autres réunions inscrites au calendrier des conférences et réunions. | UN | وقد يود المكتب كذلك أن يوصي الجمعية العامة بأن تطبق تدبير الاقتصاد المذكـور فيما تبقـى من عام 2000، على الاجتماعــات المدرجــة فـي جــدول المؤتمــرات والاجتماعات. |
Il lui recommande aussi d'appliquer ce principe aux activités du Ministère du développement international. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تطبق الدولة الطرف هذا المبدأ في الأنشطة التي تضطلع بها وزارة التنمية الدولية. |
Il pourrait en outre recommander à l'Assemblée d'appliquer également cette mesure, jusqu'à la fin de 2001, aux autres réunions inscrites au calendrier des conférences et réunions. | UN | وقد يود المكتب كذلك أن يوصي الجمعية العامة بأن تطبق تدبير الاقتصاد المذكـور فيما تبقـى من عام 2001، على الاجتماعــات المدرجــة فـي جــدول المؤتمــرات والاجتماعات. |
Il recommande à l'État partie d'appliquer intégralement les dispositions de sa recommandation générale no 23 concernant les femmes et la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف تطبيقا تاما التوصية العامة رقم 23 المتعلقة بالمرأة في الحياة العامة. |
Il recommande à l'État partie d'appliquer intégralement les dispositions de sa recommandation générale no 23 concernant les femmes et la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف تطبيقا تاما التوصية العامة رقم 23 المتعلقة بالمرأة في الحياة العامة. |
Il pourrait en outre recommander à l'Assemblée d'appliquer également cette mesure, jusqu'à la fin de 1997, aux autres réunions inscrites au calendrier des conférences et réunions. | UN | وقد يود المكتب أيضا أن يوصي الجمعية العامة بأن تطبق تدبير الاقتصاد المذكـور فيما تبقـى من عام ١٩٩٧، على الاجتماعــات المدرجــة فـي جــدول المؤتمــرات والاجتماعات. |
Le Comité recommande également à l'État partie d'appliquer rigoureusement sa législation interne et d'infliger des sanctions efficaces aux personnes coupables de tels délits. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تطبق الدولة الطرف تشريعاتها الوطنية تطبيقا صارما وأن توقع جزاءات فعلية على المسؤولين عن هذه الجرائم. |
Le Comité recommande au Gouvernement d'appliquer une stratégie fondée sur le cycle de vie en ce qui concerne la santé des femmes. | UN | 159 - وتوصي اللجنة بأن تطبق الحكومة تماما نهج دورة الحياة إزاء صحة المرأة. |
Il pourrait en outre recommander à l’Assemblée d’appliquer également cette mesure, jusqu’à la fin de 1999, aux autres réunions inscrites au calendrier des conférences et réunions. | UN | وقد يود المكتب كذلك أن يوصي الجمعية العامة بأن تطبق تدبير الاقتصاد المذكـور فيما تبقـى من عام ٩٩٩١، على الاجتماعــات المدرجــة فـي جــدول المؤتمــرات والاجتماعات. |
Nous nous félicitons donc de l'engagement des parties contractantes à appliquer les principes correspondants dans toutes les utilisations de l'énergie nucléaire et à mettre au point une convention internationale sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs. | UN | لذلك فإننا نرحب بالتزام اﻷطراف المتعاقدة بأن تطبق مبادئ مقابلة في جميع استخدامات الطاقة النووية، وبأن توجد اتفاقية دولية للسلامة في تصريف النفايات المشعة. |
Certaines lois autorisent en effet l’autorité contractante à appliquer soit la méthode du plafonnement des prix, soit celle du taux de rendement dans la procédure de sélection des concessionnaires selon l’importance et la nature des investissements et des services. | UN | ويأذن بعض القوانين بالفعل للهيئة المتعاقدة بأن تطبق أيا من أسلوبي الحد الأقصى للسعر المحدد أو معدل العائد لدى اختيار أصحاب الامتيازات، تبعا لنطاق الاستثمارات أو الخدمات وطابعها. |
Il importe que les Etats soient autorisés à appliquer la loi-type s'ils le jugent approprié. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسمح للدول بأن تطبق القانون النموذجي إذا أرادت . |
Les autorités allemandes, quant à elles, n'ignorent pas leurs faiblesses et leurs lacunes, mais elles se sont engagées, vis-à-vis des citoyens et de la Constitution, à appliquer comme il se doit les instruments internationaux auxquels l'Allemagne est partie. | UN | والسلطات اﻷلمانية لا تجهل، من جانبها، مواطن ضعفها وثغراتها، ولكنها تعهدت لمواطنيها وإزاء الدستور بأن تطبق على النحو الواجب الصكوك الدولية التي أصبحت ألمانيا طرفاً فيها. |
Il autorise également l'Agence à appliquer les garanties, à la demande des parties, à tout accord bilatéral ou multilatéral et, à la demande d'un État, à n'importe quelle activité nucléaire de cet État. | UN | كما تأذن الفقرة ذاتها للوكالة بأن تطبق الضمانات، على أي ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف إذا طلب ذلك أطرافه، وعلى أي نشاط من الأنشطة النووية لدولة ما إذا طلبت ذلك تلك الدولة. |
Il autorise également l'Agence à appliquer les garanties, à la demande des parties, à tout accord bilatéral ou multilatéral et, à la demande d'un État, à n'importe quelle activité nucléaire de cet État. | UN | كما تأذن الفقرة ذاتها للوكالة بأن تطبق الضمانات، على أي ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف إذا طلب ذلك أطرافه، وعلى أي نشاط من الأنشطة النووية لدولة ما إذا طلبت ذلك تلك الدولة. |